Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 6 >> 

NETBible: They are like valleys stretched forth, like gardens by the river’s side, like aloes that the Lord has planted, and like cedar trees beside the waters.


AYT: Terbentang bagai sungai, serupa taman di tepi sungai, bagaikan pohon gaharu, ditanam oleh TUHAN, bagaikan pohon aras, di tepi air.

TB: Sebagai lembah yang membentang semuanya; sebagai taman di tepi sungai; sebagai pohon gaharu yang ditanam TUHAN; sebagai pohon aras di tepi air.

TL: Seperti anak-anak sungai yang mengalir kemana-mana, seperti taman-taman di tepi sungai; bahwa Tuhan telah menanam dia seperti pohon cendana dan seperti pohon araz di tepi air.

MILT: Mereka terbentang bagaikan wadi, bagaikan taman di tepi aliran air; bagaikan pohon gaharu yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) tanam, bagai pohon aras di tepian air.

Shellabear 2010: Semuanya bagaikan lembah yang terbentang, bagaikan taman di tepi sungai, bagaikan pohon gaharu yang ditanam ALLAH, bagaikan pohon aras di tepi air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semuanya bagaikan lembah yang terbentang, bagaikan taman di tepi sungai, bagaikan pohon gaharu yang ditanam ALLAH, bagaikan pohon aras di tepi air.

KSKK: Seperti lembah-lembah yang membentang luas, seperti taman-taman di tepi sungai, seperti pohon gaharu yang ditanam Yahweh, seperti pohon aras di tepi air.

VMD: Kamu bagaikan deretan pohon palem, ditanam di tepi sungai. Kamu bagaikan kebun, tumbuh di tepi sungai. Kamu bagaikan pohon gaharu, ditanam oleh TUHAN. Kamu bagaikan pohon yang indah, tumbuh di tepi air.

BIS: Seperti lembah yang luas membentang, atau taman di tepi sungai; seperti pohon gaharu yang ditanam TUHAN, atau pohon aras di pinggir kali.

TMV: seperti barisan panjang pokok kurma, atau seperti taman di pinggir sungai; seperti pokok gaharu yang ditanam oleh TUHAN, atau seperti pokok sedar di tepi air.

FAYH: Mereka bagaikan terbentang lembah-lembah yang hijau di hadapanku; Bagaikan kebun yang subur di tepi sungai; Bagaikan pohon gaharu yang ditanam oleh TUHAN sendiri; Bagaikan pohon aras di tepi sungai.

ENDE: terbentang bagaikan lembah, laksana taman ditepi sungai; seperti kaju manis jang ditanam Jahwe, mirip pokok aras didekat air.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu bertaburkan seperti beberapa lembah seperti beberapa taman di tepi sungai seperti pohon cendana yang ditanam oleh Allah seperti pohon aras di tepi air.

Leydekker Draft: Seperti sejrokan-sejrokan 'itulah membentangkan dirinja, seperti kobon-kobon bersisij sungej 'itu: Huwa sudah tanam 'itu, penaka pohon-pohon tjindana, penaka pohon-pohon 'araz pada pinggir 'ajer.

AVB: Semuanya bagaikan lembah yang terbentang, bagaikan taman di pesisiran sungai, bagaikan pokok gaharu yang ditanam oleh TUHAN, bagaikan pokok araz di tepi air.


TB ITL: Sebagai lembah <05158> yang membentang <05186> semuanya; sebagai taman <01593> di tepi <05921> sungai <05104>; sebagai pohon gaharu <0174> yang ditanam <05193> TUHAN <03068>; sebagai pohon aras <0730> di tepi <05921> air <04325>.


Jawa: Kayadene lebak kang gumelar enggone mratani, kaya patamanan ing sapinggiring kali, kaya wit garu kang katanem dening Pangeran Yehuwah, kaya wit eres ing pinggiring banyu.

Jawa 1994: Kaya lebak kang gumelar, kaya taman ing pinggir kali, kaya wit gaharu sing ditandur Pangéran, kaya wit èrès cedhaké pancuran.

Sunda: Lir jajaran tangkal korma, lir taman sisi walungan, lir tangkal garu nu dipelak ku PANGERAN, lir tangkal kiputri sisi cai.

Madura: Akantha cora se ce’ lebarra, padha ban bun-kebbunan e penggir songay, akantha bungkana garu tamennanna PANGERAN, otabana bungkana aras e penggir songay.

Bali: Waluya kadi rerodan wit palmane, luir taman ring sisin tukade, tur tan bina sakadi wit gaharune sane katandur antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, luir wit aras sane ring sisin pancorane.

Bugis: Pada-pada lompo malowang iya mallebba’é, iyaré’ga tammeng ri wiring saloé; pada-pada pong gaharu iya natanengngé PUWANGNGE, iyaré’ga pong aras ri wiring saloé.

Makasar: Rapangi lappara’ luaraka, yareka koko niaka ri biring binangaya; rapang poko’ gaharu Nalamunga Batara, poko’ arasa’ niaka ri biring kaloroka.

Toraja: Butung to lombok tiampa’; butung to pa’lak dio biring salu; butung to pondan daa Natanan PUANG; butung to kayu arasi’ dio to’ uai.

Karo: desken barisen batang tualah, ntah pe kebun i tepi lau, desken batang sisal si isuan TUHAN, ntah pe batang cemara i tepi lau.

Simalungun: Songon habungan na daoh mangampar, songon pohon i topi ni bah banggal, songon haloe na sinuan ni Naibata, songon hayu ares i topi ni bah.

Toba: Songon sunge tahe, angka na gistang mardalan, songon angka porlak martopihon sunge, songon hau aloe, angka na sinuan ni Debata, songon hau ares di topi ni aek.


NASB: "Like valleys that stretch out, Like gardens beside the river, Like aloes planted by the LORD, Like cedars beside the waters.

HCSB: they stretch out like river valleys, like gardens beside a stream, like aloes the LORD has planted, like cedars beside the water.

LEB: Your tents spread out like rivers, like gardens by a river, like aloes planted by the LORD, like cedars by the water.

NIV: "Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters.

ESV: Like palm groves that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the LORD has planted, like cedar trees beside the waters.

NRSV: Like palm-groves that stretch far away, like gardens beside a river, like aloes that the LORD has planted, like cedar trees beside the waters.

REB: like long palm groves, like gardens by a river, like aloe trees planted by the LORD, like cedars beside the waters!

NKJV: Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the LORD, Like cedars beside the waters.

KJV: As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, [and] as cedar trees beside the waters.

AMP: As valleys are they spread forth, as gardens by the riverside, as [rare spice] of lignaloes which the Lord has planted, and as cedar trees beside the waters.

NLT: They spread before me like groves of palms, like fruitful gardens by the riverside. They are like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters.

GNB: Like long rows of palms Or gardens beside a river, Like aloes planted by the LORD Or cedars beside the water.

ERV: You are like rows of palm trees planted by the streams. You are like gardens growing by the rivers. You are like sweet-smelling bushes planted by the LORD. You are like cedar trees growing by the water.

BBE: They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters.

MSG: Like valleys stretching out in the distance, like gardens planted by rivers, Like sweet herbs planted by the gardener GOD, like red cedars by pools and springs,

CEV: It's like a grove of palm trees or a garden beside a river. You are like tall aloe trees that the LORD has planted, or like cedars growing near water.

CEVUK: It's like a grove of palm trees or a garden beside a river. You are like tall aloe trees that the Lord has planted, or like cedars growing near water.

GWV: Your tents spread out like rivers, like gardens by a river, like aloes planted by the LORD, like cedars by the water.


NET [draft] ITL: They are like valleys <05158> stretched forth <05186>, like gardens <01593> by <05921> the river’s side <05104>, like aloes <0174> that the Lord <03068> has planted <05193>, and like cedar trees <0730> beside <05921> the waters <04325>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel