Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 8 : 17 >> 

NETBible: For all the firstborn males among the Israelites are mine, both humans and animals; when I destroyed all the firstborn in the land of Egypt I set them apart for myself.


AYT: Karena semua anak sulung umat Israel adalah milik-Ku, baik manusia maupun binatang. Pada hari aku membinasakan semua anak sulung di negeri Mesir, Aku menguduskan anak-anak sulung Israel bagi-Ku.

TB: Sebab semua anak sulung yang ada pada orang Israel, baik dari manusia maupun dari hewan, adalah kepunyaan-Ku; pada waktu Aku membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, Aku telah menguduskan semuanya bagi-Ku.

TL: Karena Aku juga yang empunya segala anak sulung di antara bani Israel, baik dari pada manusia baik dari pada binatang, karena pada hari Aku palu segala anak sulung di negeri Mesir, maka mereka itu telah Kusucikan bagi diri-Ku.

MILT: Karena setiap anak sulung di antara bani Israel adalah kepunyaan-Ku, baik dari antara manusia maupun dari antara binatang. Pada hari Aku memukul semua anak sulung di tanah Mesir, Aku telah mengkhususkan mereka bagi-Ku.

Shellabear 2010: Semua anak sulung di antara bani Israil adalah kepunyaan-Ku, baik manusia maupun hewan. Aku telah mengkhususkan mereka bagi-Ku pada waktu Aku menewaskan semua anak sulung di Tanah Mesir,

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua anak sulung di antara bani Israil adalah kepunyaan-Ku, baik manusia maupun hewan. Aku telah mengkhususkan mereka bagi-Ku pada waktu Aku menewaskan semua anak sulung di Tanah Mesir,

KSKK: Karena semua anak sulung di antara putra-putra Israel, baik manusia maupun hewan, adalah milik-Ku: pada hari Aku memukul semua anak sulung di tanah Mesir, Aku mengudukkan mereka bagiKu,

VMD: Setiap anak sulung laki-laki di Israel adalah milik-Ku, baik dari manusia maupun dari binatang karena Aku telah membunuh semua anak sulung manusia dan hewan di Mesir. Aku telah mengambil anak sulung menjadi milik-Ku,

BIS: Ketika Aku membunuh semua anak sulung di Mesir, anak laki-laki sulung dari setiap keluarga Israel dan setiap binatang yang lahir pertama sudah Kujadikan milik-Ku yang khusus.

TMV: Ketika Aku membunuh semua anak lelaki sulung orang Mesir, Aku mentahbiskan semua anak lelaki sulung daripada setiap keluarga Israel menjadi milik-Ku, dan juga setiap anak sulung jantan ternakan.

FAYH: Semua yang sulung di antara bangsa Israel adalah milik-Ku, baik manusia maupun hewan. Aku menuntut mereka bagi diri-Ku sendiri pada malam Aku membinasakan semua anak sulung bangsa Mesir.

ENDE: Sesungguhnja milikKulah segala anak sulung diantara bani Israil, baik manusia maupun ternak. Pada hari Aku memukul semua anak sulung dinegeri Mesir mereka telah Kukuduskan bagiKu.

Shellabear 1912: Karena segala anak sulung dari antara bani Israel itu Akulah yang empunya dia baik manusia baik binatang maka pada hari Aku telah memalu segala anak sulung di tanah Mesir itu juga Aku telah menguduskan orang-orang itu bagi diri-Ku.

Leydekker Draft: Karana punjaku sakalijen sulong dalam benij Jisra`ejl, di`antara manusija, dan di`antara binatang pada harij jang 'aku sudah memaluw sakalijen sulong ditanah Mitsir, bahuwa sudah kukhuduskan marika 'itu bagiku.

AVB: Semua anak sulung antara orang Israel ialah kepunyaan-Ku, baik manusia mahupun haiwan. Aku telah mentahbiskan mereka bagi-Ku pada waktu Aku menewaskan semua anak sulung di Tanah Mesir,


TB ITL: Sebab <03588> semua <03605> anak sulung <01060> yang ada pada orang <01121> Israel <03478>, baik dari manusia <0120> maupun dari hewan <0929>, adalah kepunyaan-Ku; pada waktu <03117> Aku membunuh <05221> semua <03605> anak sulung <01060> di tanah <0776> Mesir <04714>, Aku telah menguduskan <06942> semuanya bagi-Ku.


Jawa: Awit sadhengah pambarepe wong Israel iku kagunganingSun, dadia manungsa utawa kewan. AnggoningSun nyengker iku kabeh dadi kagunganingSun iku nalikane Ingsun mateni sakehe para pambarep ana ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Nalika Aku gawé patiné sakèhé bocah lanang pembarep ing Mesir, saben anak lanang pembarep ing brayaté wong Israèl lan saben anaké kéwan sing sepisanan wis Dakpilih dadi kagungan-Ku.

Sunda: Basa Kami di Mesir maehan sakabeh cikal lalaki, cikal-cikal urang Israil kitu deui cikal-cikal ingon-ingon ku Kami dijadikeun hak milik.

Madura: E bakto Sengko’ mate’e sakabbinna ana’ sareyang e Messer, ana’ lalake’ sareyangnga oreng Isra’il ban saneyap keban se sareyang bi’ Sengko’ epadaddi Tang andhi’ malolo.

Bali: Dugase Ulun ngamatiang pianak-pianak bangsa Mesire ane muani paling keliha, muah panak ubuh-ubuhane ane jumun daana, pianak-pianak kulawargan wong Israele ane muani ane paling keliha muah sakancan ubuh-ubuhane ane lekad jumun daana, suba selik Ulun dadi duen Ulune.

Bugis: Wettuk-Ku mpunoi sining ana’ worowané ri Maséré, ana’ worowané macowaé polé ri tungke kaluwarga Israélié sibawa tungke olokolo iya bunge jajiyé purani Upancaji appunnangek-Ku iya ripallaingngé.

Makasar: Ri wattunna Kubuno ngaseng sikontu ana’ bungasa’na tu Mesir, ana’ bura’ne bungasa’ sikamma kaluarga tu Israel kammayatompa sikamma olo’-olo’ bungasa’ lassuka Kupa’jari iNakke pata.

Toraja: Belanna mintu’ anak pa’bunga’ dio lu to Israel la dio mai tolino la dio mai olo’-olo’ Akumo tu Puangna, belanna iato allo Kunii ussabu’i tu mintu’ anak pa’bunga’ dio tondok Mesir iatu tau iato mai Kupamarimbangammo lako Kaleku.

Karo: Tupung Kubunuh kerina anak sintua i Mesir, Kupebadiaken jadi sikerajangenKu anak sintua i bas tep-tep keluarga bangsa Israel, ras anak si pemena i bas tep-tep asuh-asuhen.

Simalungun: Ai Ahu do simada ganup bunga tubuh i tongah-tongah ni halak Israel, age na humbani jolma, age na humbani pinahan, singgan ni ari dob Hubunuh bunga tubuh i tanoh Masir, domma Hupapansing sidea Bangku,

Toba: Ai Ahu hian do nampuna nasa anak buhabaju di tongatonga ni halak Israel, nang sian jolma, nang sian pinahan, olat ni ari dung Ahu mambunu nasa anak buhabaju di tano Misir, nunga huparbadiai hian nasida di Ahu.


NASB: "For every firstborn among the sons of Israel is Mine, among the men and among the animals; on the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them for Myself.

HCSB: For every firstborn among the Israelites is Mine, both man and animal. I consecrated them to Myself on the day I struck down every firstborn in the land of Egypt.

LEB: Every firstborn in Israel, whether human or animal, is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set them apart as holy to me.

NIV: Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself.

ESV: For all the firstborn among the people of Israel are mine, both of man and of beast. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself,

NRSV: For all the firstborn among the Israelites are mine, both human and animal. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself,

REB: for every firstborn male creature, man or beast, among the Israelites is mine. On the day when I struck down every firstborn creature in Egypt, I consecrated all the firstborn of the Israelites to myself,

NKJV: "For all the firstborn among the children of Israel are Mine, both man and beast; on the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt I sanctified them to Myself.

KJV: For all the firstborn of the children of Israel [are] mine, [both] man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

AMP: For all the firstborn of the Israelites are Mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt [not of Israel], I consecrated them {and} set them apart for Myself.

NLT: For all the firstborn males among the people of Israel are mine, both people and animals. I set them apart for myself on the night I killed all the firstborn sons of the Egyptians.

GNB: When I killed all the first-born in Egypt, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal.

ERV: Every firstborn in Israel—man or animal—is mine, because I killed all the firstborn children and animals in Egypt. And I chose to take the firstborn sons to belong to me.

BBE: For every mother’s first son among the children of Israel is mine, the first male birth of man or beast: on the day when I sent death on all the first sons in the land of Egypt, I made them mine.

MSG: Every firstborn male in Israel, animal or human, is set apart for my use. When I struck down all the firstborn of Egypt, I consecrated them for my holy uses.

CEV: When I killed the oldest sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in each Israelite family would be mine, as well as every first-born male from their flocks and herds.

CEVUK: When I killed the eldest sons of the Egyptians, I decided that the firstborn sons in each Israelite family would be mine, as well as every firstborn male from their flocks and herds.

GWV: Every firstborn in Israel, whether human or animal, is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set them apart as holy to me.


NET [draft] ITL: For <03588> all <03605> the firstborn males <01060> among the Israelites <03478> <01121> are mine, both humans <0120> and animals <0929>; when <03117> I destroyed <05221> all <03605> the firstborn <01060> in the land <0776> of Egypt <04714> I set <06942> them apart <06942> for myself.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel