Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 19 >> 

NETBible: speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord,


AYT: Berbicaralah satu sama lain dalam mazmur, kidung pujian, dan nyanyian rohani, menyanyilah dan buatlah lagu pujian kepada Tuhan dengan segenap hatimu.

TB: dan berkata-katalah seorang kepada yang lain dalam mazmur, kidung puji-pujian dan nyanyian rohani. Bernyanyi dan bersoraklah bagi Tuhan dengan segenap hati.

TL: serta berkata-kata di antara sama sendirimu dengan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian rohani sambil menyanyi dan bunyikan puji-pujian dengan hatimu kepada Tuhan;

MILT: dengan berkata-kata kepada diri kamu sendiri dalam mazmur dan kidung puji-pujian dan nyanyian rohani, sambil bernyanyi dan bermazmur dengan hatimu kepada Tuhan,

Shellabear 2010: Berkata-katalah seorang akan yang lain dengan zabur, puji-pujian, dan nyanyian rohani, serta bernyanyi dan berzaburlah di dalam hatimu kepada Tuhan

KS (Revisi Shellabear 2011): Berkata-katalah seorang akan yang lain dengan zabur, puji-pujian, dan nyanyian rohani, serta bernyanyi dan berzaburlah di dalam hatimu kepada Tuhan

Shellabear 2000: Berkata-katalah seorang akan yang lain dengan zabur, puji-pujian, dan nyanyian rohani, serta bernyanyi dan berzaburlah di dalam hatimu kepada Tuhan

KSZI: Berkata-katalah sesama sendiri dengan mazmur, lagu pujian serta nyanyian rohani, menyanyi dan berlagu untuk Tuhan dalam hatimu.

KSKK: Berkumpullah untuk mendoakan mazmur, puji-pujian dan nyanyian-nyanyian rohani. Bernyanyilah dan pujilah Tuhan di dalam hatimu,

WBTC Draft: Berbicaralah satu sama lain dengan mazmur, kidung, dan lagu-lagu rohani. Bernyanyi dan bermazmurlah dalam hatimu untuk Tuhan.

VMD: Saling mendoronglah dengan mazmur, kidung, dan lagu-lagu rohani, bernyanyi dan bermazmurlah dalam hatimu untuk Tuhan.

AMD: Kamu harus berbicara satu sama lain dengan menggunakan mazmur, lagu pujian, dan nyanyian rohani. Bernyanyilah dan buatlah musik dalam hatimu untuk Tuhan.

TSI: dengan selalu bernyanyi kepada TUHAN dalam hatimu, dengan saling menguatkan lewat lagu-lagu pujian bagi Allah— baik lagu dari Kitab Mazmur, Firman Allah, maupun lagu rohani yang lain,

BIS: Pakailah kata-kata dari mazmur, nyanyian puji-pujian dan lagu rohani, dalam percakapan-percakapanmu. Hendaklah kalian dengan hati yang gembira menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan.

TMV: Gunakanlah kata-kata daripada mazmur, nyanyian puji-pujian, dan lagu rohani dalam percakapan kamu. Nyanyikanlah puji-pujian dan mazmur kepada Tuhan dengan hati yang gembira.

BSD: Kalau kalian berkumpul, nyanyikanlah mazmur, puji-pujian dan lagu-lagu rohani. Bernyanyilah bagi Tuhan dengan hati yang gembira.

FAYH: Hendaklah Saudara banyak membicarakan Tuhan, mengutip mazmur serta puji-pujian, dan menyanyikan lagu-lagu rohani dengan tulus hati.

ENDE: Bernjanjilah bersama-sama dengan melagukan mazmur-mazmur, madah-madah dan sjair-sjair pudjian, jang diilhamkan oleh Roh; bernjanjilah dengan segenap hati serta dengan memetik ketjapi untuk memuliakan Tuhan.

Shellabear 1912: serta berkata-kata antara sama sendirimu dengan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian rohani, maka nyanyikanlah olehmu dan bunyikan puji-pujian dengan hatimu kepada Tuhan;

Klinkert 1879: Serta berkata-kata sa'orang kapada sa'orang dengan mazmoer dan poedji-poedjian dan njanjian jang soetji sambil menjanji dan memoedji-moedji Toehan dalam hatimoe.

Klinkert 1863: {Kol 3:16} Berkata-kata kamoe satoe sama lain dengan menjanjiken mazmoer, dan tahlil, dan njanjian tjara Roh, bernjanjilah dan berlagoe dalem hatimoe bagi Toehan.

Melayu Baba: dan berchakap satu sama lain dngan mazmur dan puji-pujian dan nyanyian yang rohani, dan nyanyi-lah dan bunyikan puji-pujian dngan kamu punya hati k-pada Tuhan;

Ambon Draft: Sedang kamu kata-kata-kan sa; awrang dengan sa; aw-rang dengan masmur-masmur dan talil-talil dan njanjian-njanjian, itupawn dengan me-njanji dan bermajin pada maha besar Tuhan di dalam hati-hati kamu;

Keasberry 1853: Burkata katalah kamu sa'orang akan sa'orang dungan munyanyi mazmur dan tahlil dan shayer ilham roh, burnyanyilah dan burlagulah dalam hati kamu bagie Tuhan;

Keasberry 1866: Bŭrkata katalah kamu sa’orang akan sa’orang dŭngan mŭnyanyi mazmor, dan tahlil, dan shayer rohani; bŭrnyanyilah dan bŭrlagulah dalam hati kamu bagie Tuhan.

Leydekker Draft: Sambil meng`utjap sa`awrang kapada sa`awrang dengan Maxmur 2, dan tahlil 2, dan kidong 2 rohhanij: sambil menjanji, dan bermazmur didalam hati kamu bagi maha besar Tuhan:

AVB: Berkata-katalah sesama sendiri dengan mazmur, lagu pujian serta nyanyian rohani, menyanyi dan berlagu untuk Tuhan dalam hatimu.

Iban: bejaku enggau pangan diri ngena masmur, pantun enggau lagu Roh, belagu muji Tuhan dalam ati kita,


TB ITL: dan berkata-katalah <2980> seorang kepada yang lain <1438> dalam mazmur <5568>, kidung puji-pujian <5215> dan <2532> nyanyian <5603> rohani <4152>. Bernyanyi <103> dan <2532> bersoraklah <5567> bagi Tuhan <2962> dengan segenap hati <2588>. [<2532> <5216>]


Jawa: lan rerasanana siji lan sijine nganggo masmur, kidung pamuji lan kidung kasukman. Ngidunga lan surak-suraka kagem Gusti kanthi tulusing ati.

Jawa 2006: lan padha ngucapa tumraping siji lan sijiné nganggo masmur, kidung pamuji lan kidung kasukman. Ngidunga lan surak-suraka kagem Gusti kanthi tulusing ati.

Jawa 1994: Padha memujia nganggo masmur, rerepèn lan kidung kasukman. Padha ngrepèkna kidung lan masmur kagem Gusti Allah lan memujia asmané ana ing sajroning atimu.

Jawa-Suriname: Dadiné nèk ngumpul bebarengan kowé bisa memuji Gusti Allah nganggo singi-singi sangka Kitab lan singi-singi sing ngluhurké Gusti lan uga nganggo singi-singi sing metu sangka Roh Sutyi. Pada singi-singi bebarengan lan pada memujia Gusti sak atimu.

Sunda: Nyarita jeung pada batur kudu make kecap-kecap tina jabur, tina pupujian, jeung tina kidung-kidung rohani. Pujikeun ka Gusti pupujian jeung jabur reujeung gumbira hate.

Sunda Formal: Kudu silih lilipur ku lagu-lagu Zabur, lagu-lagu pupujian, jeung kidung-kidung rohani sejenna.

Madura: Mon sampeyan abu-dhabu, angguy ca’-oca’ dhari jabur, kejung ji-pojiyan sareng nyanyeyan rohani. Mon anyanye gu-laggu pojiyan ka Pangeran, toro’e ate se gumbira.

Bauzi: Uho vazisi vahe vahedam di labe ubu uho ot modi teudi ot modi teudidam bak laba ozome Alat Vameadaha Im Toedahana laba Ala bake vou ladeem dae modesuhu zoho laba aame ot vou ladeei ot vou ladeeidale. Abo Ala bake vou baedam ladeem dae modeo, Alam Aha Nutabe Neàna labe, “Nehasu ladeedale,” lahame um ahu ad laba modi vizi fi gatem ladeem dae lam modeo, labihasu ot vou ladeei ot vou ladeeidale. Labi laha im Boehàda bake vou baedam bak laba ozome um ahu ad labe deelehat vou ladeedale.

Bali: Mabebaosanja sareng timpal-timpal semetone nganggen kakidungan Kidung miwah kidung-kidung suci. Makidung tur pujija Ida Sang Panembahan saking nekeng ati.

Ngaju: Keleh keton mahapan kare auh bara Masmur, nyanyi tara tuntang lago nyanyin ungkup huang kare kotak pander keton. Keleh keton mahapan kahanjak atei manyanyi tara akan Tuhan.

Sasak: Lẽq waktu side pade ngeraos, kadu ucapan-ucapan saq araq lẽq dalem Zabur, nyanyiang pujian bagi Allah dait lagu rohani. Side pade harus memuji Tuhan siq sepenoq angen.

Bugis: Pakéi ada-ada polé ri mazmur-é, élong poji-pojiyangngé sibawa élong rohanié, ri laleng sining assipabbicarammu. Sitinajako nasibawang ati iya marennué makkélong poji-pojiyang lao ri Puwangngé.

Makasar: Pakei kana-kana mappakala’birika, kelong pammuji-mujia siagang lagu-lagu rohania lalang ri kana-kanannu. Paralluko rannu pa’mai’ akkelong mammuji-muji mae ri Batara makoasaya.

Toraja: ammi sipa’kada-kada naturu’ pa’pudian sia pa’tendeng sia penanian masallo’ ammi penanianni sia umpudi-pudi Puang lan penaammi;

Duri: La sipamasumanga' kamu' makkelong Zabur sola kelong pangpujian, mimakkelong situru' canning atimmi ke sitammu kamu' mpakala'bih Puang.

Gorontalo: Wawu timongoli pe'epe'enta monto delomo hilawo momanyanyi lo majmur wawu puji wawu lahu-lahuwala rohani ode Eya.

Gorontalo 2006: Pomakea mao̒ tataa-heyaalo monto Jaburu, lahu puji poloi̒laalo momuji wau lahu lorohu, todelomo bibii-salawaalo limongoli. Mamusi timongoli wolo hilaa meengahe mopolahu mola puji poloi̒laalo momuji ode Eeya.

Balantak: Batundun na simbaya'muu tia mamake mazmur, ka' nanian puntunde' ka' nanian men rookononna Alus Molinas. Panani ka' tunde' a Tumpu tia noa men beles.

Bambam: tontä liukoa' sipakatoto' umpakende' pampujiam anna penaniam. La umpenanianna' pampujiam ia too sola kakassiam anna ponno penaba längäm olona Debata.

Kaili Da'a: Pade podademo samba'a bo samba'a ante tesa-tesa nggari buku Mazmur bo podade-podade to mantoiya Alatala bo podade-podade to niwai Nosa Nagasa nu Alatala. Komi kana modade ante madamba mombatoiya i Pue ante mpu'u-mpu'u raramu.

Mongondow: Pakeídon in singog mita inta nongkon Mazmur, manyanyi inta pinodayow ko'i Allah bo manyanyi rohani, ko wakutu im mo'ikow moyosingog. Kosanang ing gina bo momanyanyi in dodayow ko'i Tuhan.

Aralle: lambi' tontong lolokoa' sipakatoto' umpakende' pampudiang anna penaniang mendehatanna. Popenanikoa' yato pampudiang sitonda kakahsiang anna sangkalebu inaha dai' di olona Dehata.

Napu: mombepakaroho mpolalukau hai mamponanikau masmur, nani petoya hai nani ntanina au naweikau Inao Malelaha. Monanikau matana-tana motoya Pue hangko i lalumi, hai

Sangir: Pěmpẹ̌sasahandaẹkon mazmurẹ̌ dingangu kakantarị daralo ringangu kantari marohkẹ̌ su ral᷊ungu pal᷊ahumbisarang kamene. Pakaral᷊uasẹ̌ko i kamene měmpẹ̌kantarịu kakantarị daralo su Mawu.

Taa: Pasi tempo komi magombo samba’a pei samba’a, masipakaroso raya mangampake gombo ewa to ratulis ri raya buku Mazmur. Pasi matao seja mamponyanyika nyanyi to mangabarong i Pue Allah pasi nyanyi to yusa mangkonong Ia. Wali ponyanyika nyanyi to mangabarong i Pue yako ri kandende ndaya ngkomi.

Rote: Pake dede'a-kokolak neme mazmu ra mai, nakamee kokoa-kikiok, ma nakamee salanik nai emi hala-kokola ma dalek. Ela leo bee na, no dale namahokok, emi makamee kokoa-kikiok neu Lamatua ka.

Galela: de ma ngale o Jou gena ngini ninyanyi la niwigiliri, de lo ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi so nia sininga gena nimatekesiputuru.

Yali, Angguruk: Allah hime fanowon hunubam weregma Ninikni Allah wel turuk asini men Mazmur men wene uruk sambil hinindimu henehiyeg toho yunggultuk lit henele ahil toho Allah wel turuk lamuhup.

Tabaru: De nimabi-bicara ge'ena salingou niapake 'o demo-demo 'o Mazmuroka, ma Jou powisiarene ma nyanyioka, de pojaru powisitedene ma Jo'oungu ma Dutu. Ngini salingou niomore-morene nionyanyi ma Jou winisiarene.

Karo: Ercakap-cakaplah kam sapih-sapih kam alu make masmur, ende-enden pujin dingen ende-enden pertendin. Endekenlah ende-enden ras masmur man Tuhan alu ukur dem ngataken bujur.

Simalungun: Marsahap ma nasiam samah nasiam marhitei doding Psalm, doding puji-pujian ampa doding partonduyon, dodingkon anjaha puji nasiam ma Tuhan in ibagas uhur nasiam!

Toba: Hatahon hamu ma sama hamu angka ende psalmen, angka ende pujipujian dohot ende partondion; endehon jala puji hamu ma Tuhan i di bagasan rohamuna!

Dairi: Ranaken kènè mo samah-samah kènè endè-endè Psalm, endè pemoji-mojiin bai Tuhan i dekket endè pertendiin. Mersampang atè mo kènè merendè memoji Tuhan i.

Minangkabau: Pagunokanlah kato-kato dari kitab Zabur, lagu puji-pujian sarato jo lagu rohani, dalam satiyok angku-angku mangecek-ngecek. Andaknyo jo ati nan sukocito angku-angku malagukan puji-pujian kapado Tuhan.

Nias: Mi'oguna'õ wehede moroi ba zinunõ, moroi ba zinunõ fanuno khõ Zo'aya, ba ngawalõ wahuhuosa nifaluami. Mi'anunõ si fao fa'omuso dõdõ ba wanunonuno So'aya.

Mentawai: Pakei kam nga-nga sibara ka masmur, urai pasiumun samba urai paamian ka patiboatmui. Samba leú et, ké muurai kam masiumun si Tuhan, kau bulat sibara ka angkat bagamui.

Lampung: Pakaido cawa-cawa jak mazmur, nyanyian puji-pujian rik lagu rohani, delom kicik-kicikmu. Hagani keti jama hati sai riang ngenyanyiko puji-pujian jama Tuhan.

Aceh: Peuguna kheueh tutoe haba nyang na lam kitab zabur, ca-e puja ngon pujoe dan lagu rohani, bak tieb-tieb gata peugah haba. Bah kheueh gata ngon até nyang geumbira gata meulagu puja ngon pujoe ubak Tuhan.

Mamasa: Tontong liukoa' sipakatoto' umpakendek pampudian anna penanian. La sae rokkokoa' menani sitonda kadoresan umpakendek pampudian langngan Puang Yesus.

Berik: Aamei jam isa nasowenaram angtane nafsibar, ga aas isa balbabitowena, taterisi mazmurmana, ane simal rohani, ane taterisi simala Mafnana Uwa Sanbagirmana ip is jes kitulminirim. Tuhan sa pujite ilem inip, ane simala ga isa twola enggalfe Jei gam pujitef.

Manggarai: Papé le méu mazmur oné tombo cama taus, rengguk déré naring Mori Keraéng mai wa-mai nain.

Sabu: Pake we ri mu ne lii-lii ti dhara Mazmur, lilodho-lilodho lii waje Deo, pa dhara lipedai-lipedai mu. Do jhamma ke mu ta jhuka lodho nga mengallu nge nga kehaka dhara ta wue-waje Muri.

Kupang: Deng bagitu, nanti bosong baꞌomong satu deng satu pake kata-kata dari Tuhan Allah pung Tulisan Barisi, dari lagu yang puji-puji sang Dia, deng dari lagu-lagu yang bosong dapa dari Dia pung Roh Barisi. Deng kalo manyanyi, jang di bibir sa. Ma puji sang Tuhan Allah dari bosong pung hati.

Abun: Nin ki suk su yu yo, nin nai sukdu kadit Mazmur e, nin nai sukdu kadit sukos gato yé un Yefun su e, nin nai sukdu kadit sukos subot Yefun e ne sino, ete nin ki sukdu sane nai yu et. Nin kos nin un men bi Yekwesu su nin mit dik si nin onyar dik et.

Meyah: Beda iwa ifesij mar moguma rot yuga ongga oufamofa tein ojgomu. Noba mar ongga oufamofa koma bera erek mar ongga iwa yuf medemer moguma rot jera imfesij moguma rot jeska buku Mazmur tein. Iwa ifesij mar ongga ongkoska noba yuf medemer erek koma rot idou ongga esitit gu Tuhan.

Uma: momerohoi ngkanono-ta hante mpoporona' mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani'-na to nawai'-taka Inoha' Tomoroli'; morona' goe'–goe'-ta mpo'une' Pue' hante nono-ta mpu'u;

Yawa: Arono wapanugan wabe sambayambe, syare ayao omano no no ransyerano mazmur, ansyerano ngkangkaman, muno ansyerano Anawayo Vambunine mo raugaje omamo wapo raura wasai vambinibe. Wakino ransyerane rai, wasanuga ntenami wapo Amisye ararimbe.


NASB: speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

HCSB: speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music to the Lord in your heart,

LEB: speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and singing praise in your heart to the Lord,

NIV: Speak to one another with psalms, hymns and spiritual songs. Sing and make music in your heart to the Lord,

ESV: addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart,

NRSV: as you sing psalms and hymns and spiritual songs among yourselves, singing and making melody to the Lord in your hearts,

REB: speak to one another in psalms, hymns, and songs; sing and make music from your heart to the Lord;

NKJV: speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,

KJV: Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

AMP: Speak out to one another in psalms and hymns and spiritual songs, offering praise with voices [and instruments] and making melody with all your heart to the Lord,

NLT: Then you will sing psalms and hymns and spiritual songs among yourselves, making music to the Lord in your hearts.

GNB: Speak to one another with the words of psalms, hymns, and sacred songs; sing hymns and psalms to the Lord with praise in your hearts.

ERV: Encourage each other with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord.

EVD: Communicate to each other with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord.

BBE: Joining with one another in holy songs of praise and of the Spirit, using your voice in songs and making melody in your heart to the Lord;

MSG: Sing hymns instead of drinking songs! Sing songs from your heart to Christ.

Phillips NT: Sing among yourselves psalms and hymns and spiritual songs, your voices making music in your hearts for the ears of the Lord!

DEIBLER: Sing to each other …Psalms/songs with words from the Scriptures†, sing other songs that the congregation knows, and songs that God’s Spirit gives you. Sing these Psalms and other songs sincerely to praise the Lord Jesus.

GULLAH: Wen oona da taak wid one noda, oona oughta nyuse de wod ob de psalms an hymn an speritual. Oona oughta sing um wid all oona haat, praisin de Lawd.

CEV: When you meet together, sing psalms, hymns, and spiritual songs, as you praise the Lord with all your heart.

CEVUK: When you meet together, sing psalms, hymns, and spiritual songs, as you praise the Lord with all your heart.

GWV: by reciting psalms, hymns, and spiritual songs for your own good. Sing and make music to the Lord with your hearts.


NET [draft] ITL: speaking <2980> to one another <1438> in psalms <5568>, hymns <5215>, and <2532> spiritual <4152> songs <5603>, singing <103> and <2532> making music <5567> in your <5216> hearts <2588> to the Lord <2962>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel