Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 28 >> 

NETBible: In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.


AYT: Demikian juga, suami-suami harus mengasihi istrinya seperti tubuhnya sendiri. Ia yang mengasihi istrinya, mengasihi dirinya sendiri.

TB: Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.

TL: Demikian juga patut segala suami itu mengasihi isterinya, seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Maka orang yang mengasihi isterinya, ialah mengasihi dirinya sendiri.

MILT: Demikianlah, para suami berkewajiban untuk mengasihi istrinya sendiri seperti tubuhnya sendiri; siapa yang mengasihi istrinya sendiri, dia mengasihi dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Demikian pula halnya dengan suami-suami, hendaklah mereka mengasihi istri mereka seperti mereka mengasihi tubuh sendiri. Siapa mengasihi istrinya, ia mengasihi dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula halnya dengan suami-suami, hendaklah mereka mengasihi istri mereka seperti mereka mengasihi tubuh sendiri. Siapa mengasihi istrinya, ia mengasihi dirinya sendiri.

Shellabear 2000: Demikian pula halnya dengan para suami, hendaklah mereka mengasihi istri mereka seperti mereka mengasihi tubuh sendiri. Barangsiapa mengasihi istrinya, ia mengasihi dirinya sendiri.

KSZI: Demikian juga, suami harus mengasihi isterinya seperti tubuhnya, lelaki yang mengasihi isterinya itu mengasihi dirinya sendiri.

KSKK: Demikian pula para suami harus mencintai istri mereka seperti mereka mencintai tubuh mereka sendiri. Orang yang mencintai istrinya, mencintai dirinya sendiri.

WBTC Draft: Dan suami harus mengasihi istrinya seperti itu. Ia harus mengasihi istrinya, sama seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya, berarti mengasihi dirinya sendiri.

VMD: Dan suami harus mengasihi istrinya seperti itu. Ia harus mengasihi istrinya, sama seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya, berarti mengasihi dirinya sendiri.

AMD: Begitu jugalah para suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi tubuhnya sendiri. Suami yang mengasihi istrinya berarti mengasihi dirinya sendiri.

TSI: Demikianlah setiap suami harus mengasihi istrinya sama seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Karena mengasihi istri adalah sama seperti mengasihi dirimu sendiri.

BIS: Begitulah juga suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya berarti ia mengasihi dirinya sendiri.

TMV: Suami harus mengasihi isteri seperti mengasihi tubuh sendiri. Orang yang mengasihi isteri bererti mengasihi diri sendiri.

BSD: Suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri. Suami yang mengasihi istrinya berarti mengasihi dirinya sendiri.

FAYH: Begitulah seharusnya seorang suami memperlakukan istrinya, mengasihinya seperti bagian dari dirinya sendiri. Karena keduanya sekarang menjadi satu, maka seorang laki-laki yang mengasihi istrinya, berbuat baik terhadap dirinya sendiri dan mengasihi dirinya sendiri.

ENDE: Setjara itupun haruslah para suami mentjintai isterinja, jaitu sebagai tubuhnja sendiri.

Shellabear 1912: Maka demikian hendaklah segala laki-laki mengasihi akan istrinya, seperti akan tubuhnya sendiri. Maka orang yang mengasihi istrinya yaitu mengasihi dirinya sendiri.

Klinkert 1879: Maka demikian djoega patoet segala soeami pon kasih akan isterinja saperti akan toeboehnja sendiri. Adapon orang jang kasih akan isterinja, ija-itoe sama saperti ija kasih akan dirinja sendiri.

Klinkert 1863: Maka bagitoe djoega patoet segala laki itoe tjinta sama bininja saperti sama badannja sendiri. Maka orang jang tjinta sama bininja itoe saperti dia tjinta sama dirinja sendiri.

Melayu Baba: Bgitu juga patut smoa laki kaseh sama bini-nya sndiri sperti badan-nya sndiri. Orang yang kaseh sama bini-nya sndiri, ia'itu kaseh sama diri-nya sndiri:

Ambon Draft: Demikijen pawn segala suwami ada berhutang akan bertjinta isteri-isterinja seper-ti dija awrang punja tuboh sendiri. Barang sijapa tjinta isterinja, ija djuga tjinta dija punja diri sendii.

Keasberry 1853: Maka dumkian juga patut sagala swami itupun mungasihi istrinya sapurti tubohnya sundiri. Adapun orang yang mungasihi akan istri itu sapurti iya mungasihi dirinya sundiri.

Keasberry 1866: Maka dŭmkian juga patut sagala swami itupun mŭngasihi istrinya spŭrti tubohnya sŭndiri; adapun orang yang mŭngasihi akan istrinya itu, spŭrti iya mŭngasihi dirinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Bagitu segala suwamij berhutang meng`asehij bini 2 nja, seperti tuboh 2 dirinja. Sijapa jang meng`asehij bininja, 'ija meng`asehij sendirinja.

AVB: Demikian juga, suami harus mengasihi isterinya seperti tubuhnya, lelaki yang mengasihi isterinya itu mengasihi dirinya sendiri.

Iban: Baka nya meh laki patut rinduka bini diri, baka iya ke rinduka tubuh diri empu. Laki ke rinduka bini diri, rinduka diri empu.


TB ITL: Demikian <3779> juga <2532> suami <435> harus <3784> mengasihi <25> isterinya <1135> sama seperti <5613> tubuhnya <4983> sendiri <1438>: Siapa yang mengasihi <25> isterinya <1438> <1135> mengasihi <25> dirinya sendiri <1438>. [<1438>]


Jawa: Mangkono uga para wong lanang padha kawjiban tresna marang bojone kaya marang awake dhewe: Sing sapa tresna marang bjone iku awake dhewe kang ditresnani.

Jawa 2006: Mangkono uga para wong lanang padha kudu tresna marang somahé dhéwé kaya marang awaké dhéwé: Sing sapa tresna marang somahé dhéwé, iku nresnani awaké dhéwé.

Jawa 1994: Wong lanang kudu nresnani somahé, padha kaya enggoné nresnani awaké dhéwé. Wong lanang sing nresnani somahé kuwi nresnani awaké dhéwé.

Jawa-Suriname: Mulané wong lanang kudu nrésnani bojoné, awit bojoné kuwi kenèng dipadakké karo badané déwé.

Sunda: Nya kitu salaki teh kudu nyaah ka pamajikan, kawas nyaah ka dirina keneh.

Sunda Formal: Kitu sababna, nu matak salaki kudu nyaah ka pamajikan teh, lir ka awak sorangan tea. Nu nyaah ka pamajikan teh, sarua jeung nu nyaah ka diri pribadi.

Madura: Sapaneka jugan lake kodu taresna ka binena akadi taresnana ka badanna dibi’.

Bauzi: Labihàmu Kristusat iba lab bisi deelehe bak laba ozome damat im lahi bake laha ame baket deeli meedale. Abo ibi iho naedamat iba it deelem bakti ulohona im lahi laha deeli meedale. Eho nehi ozo. Iho dat am nam bake deeli meedam bak aameam làhà iho nehi ozo, “Ame da labe aba naedat it deelem bak ehe bak,” lahame ozobohudem bak.

Bali: Sang lanang patut tresna asih ring sang istri, sakadi tresna asih ring deweknyane niri. Sang lanang sane tresna asih ring rabinnyane, ipun tresna asih ring dewekipun niri.

Ngaju: Kalote kea oloh hatue musti sinta sawae sama kilau ie sinta bitin Ayue kabuat. Oloh je sinta sawae rimae ie sinta arepe kabuat.

Sasak: Maraq nike ẽndah semame harus ngasihin seninene maraq ie ngasihin awakne mẽsaq. Dengan saq ngasihin seninene artine ie ngasihin diriqne mẽsaq.

Bugis: Makkuwatoniro lakkaié harusu’i mamaséiwi bainéna pada-pada namaséinna tubunna muto. Tau iya mamaséiyéngngi bainéna bettuwanna namaséiwi aléna muto.

Makasar: Kammatommi anjo tubura’-bura’nea, musti nakarimangngi bainenna, napasanrapang batangkalenna. Inai-nai angkarimangngi bainenna, sangkammami angkana batangkalenna nakarimangngi.

Toraja: Ten dukamoto tu mintu’ muane sipato’ umpakaboro’ bainena, susi ia umpakaboro’ batang kalena. Iatu to umpakaboro’ bainena, iamo umpakaboro’ kalena.

Duri: Susimi joo ia to pangpakamoja'na muane lako bainena la pada pangpakamoja'na lako kalena. Nasaba' ia to mpakamoja' bainena, pada ke mpakamoja'i kalena.

Gorontalo: Odito olo hiyala ngota musi motoliango dileliyo odelo tiyo motoliango batangaliyo lohihilawo. Titalotita ta motoliango dileliyo, tiyo motoliango batangaliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Odito olo dile talolai musi motolia̒ngo dilelio debo odelo tio motolia̒ngo batangalio lohihilao.

Balantak: Koiya'a uga' a langkai' tio mongkolingu'kon boroki'na, koi pongkolingu'konna wakana. Ime a men mongkolingu'kon boroki'na, ai ia uga' mongkolingu'kon wakana.

Bambam: La susim too duka' muane la pahallu ungkamasei bainena susi ungkaha'i bätä puntinna. Menna-menna ungkamasei bainena, hapam siam tia ungkamasei kalena.

Kaili Da'a: Nasimbayu ewa Kristus nompotowe todeana, iwetu wo'u totu'a langgai kana mompotowe rongona besi nasimbayu ewa i'a nompotowe korona mboto. Isema-sema nompotowe rongona besi batuana i'a nompotowe korona mboto.

Mongondow: Daí mustibií doman natua im buḷoi ḷoḷaki, musti in sia totou-totu'u motabi ko'i buḷoinya naí kototabinya kon awaknya tontanií. Intau inta motabi ko'i buḷoinya bobay, mangalenya kon tua, sia motabi kon awaknya tontanií.

Aralle: La noa tuntone' to dipoambe la pahallu umpakamaya bahinena sinnoa undama manahpa bätäng kalaena. Menna-menna umpakamaya bahinena sihapang sia tunne' umpakamaya kalaena.

Napu: Mewali, tobalilo hangangaa mampokakaya towawinena nodo ahina Kerisitu irikita. Hai pepokakayana iti hangangaa nodo wori pampokakayana watana haduduana. Hema au mampokakaya towawinena, himbela pea mampokakaya watana haduduana.

Sangir: Kerene wue lai manga esẹ e harusẹ̌ kuměndagu kawinge kerẹwe lai kuměndagu wadange sẹ̌sane. Manga esẹ kụ kụkěndagu kawinge mangal᷊ene i sie kụkěndagu watangenge hala e.

Taa: Wali ewa naika i ngKerisitu mamporayang kita to mangaya, ewa see seja danaika nto langkai mamporayang rongonya ewa nikanya mamporayang koronya ngkalio. Apa i sema-sema to mamporayang rongonya, batuanginya tau etu mamporayang koronya ngkalio.

Rote: Leondiak boe, saotou ka muse sue-lai saoina na sama leo ana sue-lai ndia ao paa na. Hataholi mana sue-lai saoina na, sosoa na nae, ana sue-lai ao ina na.

Galela: So maro ma Kristus Awi dodara ngoneka, komagena lo o roka bilasu ma peqeka womidodara ka imatero maro to una awi rohe masirete so wododaraka. Naguuna la kanaga ma peqeka womidodara gena ma ngale awi rohe masirete so wododaraka.

Yali, Angguruk: Ari hag toho ap inggarehen inggareg fahet indi haruk hag toho uhe oho indi haruk lamag. Uhe indi reg lit werehon ino inggareg fahet indi haruk lit wereg.

Tabaru: Koge'enali mita 'o rokata salingou yakidora manga wekatika 'isoka 'onali ma sirete yomadora. 'O nyawa gee manga wekata yadora, ge'ena ma ngale yomadora 'ona ma sirete.

Karo: Perbulangen arus engkelengi ndeharana bagi ia engkelengi kulana. Kalak si engkelengi ndeharana, engkelengi dirina kap.

Simalungun: Sonai do patut haholongan ni paramangon parinangonni bei, songon angkulani sandiri. Na mangkaholongi parinangonni, dirini do hinaholonganni ijai.

Toba: Songon i do patut haholongan ni angka baoa pardihutana be, songon dagingna sandiri. Na mangkaholongi pardihutana, dirina do hinaholonganna disi.

Dairi: Bagidi ma mo sinibalè kennah ikekelengi ngo sinibagesna bagè dagingna sendiri. Karina simengkekelengi sinibagesna, mengkekelengi dirina ngo ia i si.

Minangkabau: Baitu pulolah laki musti mangasiahi bininyo, bakcando inyo mangasiahi tubuahnyo. Urang nan mangasiahi bininyo ba arati inyo mangasiahi dirinyo sandiri.

Nias: Si manõ gõi ndra matua, lõ tola lõ i'omasi'õ wo'omonia ira alawe, hulõ mbotonia samõsa.

Mentawai: Oto kisedda leú te ka sia taimanteu, buítá imakaté bagadda ka tubudda tainanalepra, kelé leú et katet bagadda ka tubudda ka sia. Aipoí sipununtuki baga sinanalepnia, tubunia lé galainia aipununtuki.

Lampung: Renodo juga kajong harus mengasihi inggomni injuk ia mengasihi badanni tenggalan. Jelma sai mengasihi inggomni retini ia mengasihi dirini tenggalan.

Aceh: Meunan kheueh teuma lakoe beujigaséh keupurumoh saban lagée jigaséh tuboh jih keudroe. Ureuëng nyang gaséh keupurumoh jih saban cit lagée ka jigaséh keu droe jih keudroe.

Mamasa: Susimi duka' muane la ungkamasei bainena susi ungkamasei batang kalena. Benna-benna ungkamasei bainena, kalena siamo nakamasei.

Berik: Aamei anggwana winibereiserem, wini ilemana ga jam igam nesikulu, ane jamer igam gaarabisnenne, jes gemerserem aamei tifini seyafter ilemana gemer igam gerebaasnennerem. Anggwana wini aa galap nesikulurum, jei ga enggala jena aa gemer gam gerebaasnennerem, aam temawer jei winibar daamfennaber.

Manggarai: Nenggitu kolé rona paka momang winan cama ného momang weki run.

Sabu: Mina harre lema ke momone do jhamma ke ta hajha ta ddhei nga ihi-ammu no, do hela'u ke mii ddhei nga ngi'u no miha.

Kupang: Bagitu ju, laki dong! Bosong musti sayang sang bosong pung bini dong, sama ke bosong sayang bosong pung badan sandiri. Te kalo laki sayang sang dia pung bini, dia pung arti bilang, dia sayang dia pung badan sandiri.

Abun: Sane dom, yekra bi sukjimnut sye kas subot an bi nggon tepsu an bi sukjimnut sye kas subot an dakai kaim-i ne et. Ye gato bi sukjimnut sye kas subot an bi nggon it yo, tepsu an bi sukjimnut sye kas subot an dakai it anane.

Meyah: Jefeda iwa ongga yuskotu arja fob bera ita idou ongga okora rot yeyin ihoner erek koma. Ita idou ongga okora rot rua erek idou okora rot isinsa ifaga tein ojgomu. Jeska erek osnok egens odou okora rot efen mohona, beda ofa ot joug efen mohona koma erek ofa ot joug efen esinsa efaga.

Uma: Jadi', hewa ahi'-na Kristus hi kita' toe, wae wo'o-hawo tomane kana mpoka'ahi' tobine-na, hewa pompoka'ahi'-na woto-na moto. Hema to mpoka'ahi' tobine-na, hewa mpoka'ahi' woto-na moto-imi.

Yawa: Maisyare omaisy, syare anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune anasine rai wemaisy. Anya muiny irati apa wanya rai, weamo bekobe irati taune ai to ije.


NASB: So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;

HCSB: In the same way, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

LEB: Thus also husbands ought to love their own wives as their own bodies. The one who loves his own wife loves himself.

NIV: In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

ESV: In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

NRSV: In the same way, husbands should love their wives as they do their own bodies. He who loves his wife loves himself.

REB: In the same way men ought to love their wives, as they love their own bodies. In loving his wife a man loves himself.

NKJV: So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.

KJV: So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

AMP: Even so husbands should love their wives as [being in a sense] their own bodies. He who loves his own wife loves himself.

NLT: In the same way, husbands ought to love their wives as they love their own bodies. For a man is actually loving himself when he loves his wife.

GNB: Men ought to love their wives just as they love their own bodies. A man who loves his wife loves himself.

ERV: And husbands should love their wives like that. They should love their wives as they love their own bodies. The man who loves his wife loves himself,

EVD: And husbands should love their wives like that. They should love their wives like they love their own bodies. The man who loves his wife loves himself.

BBE: Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself:

MSG: And that is how husbands ought to love their wives. They're really doing themselves a favor--since they're already "one" in marriage.

Phillips NT: So men ought to give their wives the love they naturally have for their own bodies. The love a man gives his wife is the extending of his love for himself to enfold her.

DEIBLER: Similarly, each man should love his wife as he loves his own body. Men who love their wives, it is as though they love themselves.

GULLAH: Een dat same way, de husban mus lob e wife jes like de husban lob e own body. De man wa da lob e wife, e da lob esef.

CEV: In the same way, a husband should love his wife as much as he loves himself. A husband who loves his wife shows that he loves himself.

CEVUK: In the same way, a husband should love his wife as much as he loves himself. A husband who loves his wife shows that he loves himself.

GWV: So husbands must love their wives as they love their own bodies. A man who loves his wife loves himself.


NET [draft] ITL: In the same way <3779> husbands <435> ought <3784> to love <25> their <1438> wives <1135> as <5613> their own <1438> bodies <4983>. He who loves <25> his <1438> wife <1135> loves <25> himself <1438>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel