Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 32 >> 

NETBible: This mystery is great – but I am actually speaking with reference to Christ and the church.


AYT: Rahasia ini besar, dan aku mengatakan ini dalam hubungan antara Kristus dan jemaat.

TB: Rahasia ini besar, tetapi yang aku maksudkan ialah hubungan Kristus dan jemaat.

TL: Rahasia ini besar, tetapi aku kiaskan di sini kepada Kristus dan sidang jemaat itu.

MILT: Rahasia ini sungguh besar, tetapi aku mengatakannya dalam hubungan dengan Kristus dan gereja.

Shellabear 2010: Hal ini adalah suatu rahasia yang besar, tetapi yang aku maksudkan adalah hubungan antara Al-Masih dengan jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal ini adalah suatu rahasia yang besar, tetapi yang aku maksudkan adalah hubungan antara Al-Masih dengan jemaah.

Shellabear 2000: Hal ini adalah suatu rahasia yang besar, tetapi yang aku maksudkan adalah hubungan antara Al Masih dengan jemaah.

KSZI: Ini adalah suatu rahsia besar

KSKK: Ini suatu rahasia yang besar, namun yang kumaksudkan ialah Kristus dan umat Nya.

WBTC Draft: Rahasia kebenaran itu sangat penting. Aku berbicara tentang Kristus dan gereja.

VMD: Rahasia kebenaran itu sangat penting. Aku berbicara tentang Kristus dan gereja.

AMD: Rahasia ini sungguh besar. Namun, aku berbicara tentang hal ini untuk menunjukkan hubungan antara Kristus dan jemaat.

TSI: Ajaran yang baru saja saya tuliskan itu sangat dalam artinya. Tetapi arti yang mau saya tegaskan adalah tentang Kristus dan kesatuan seluruh jemaat-Nya.

BIS: Ayat tersebut mengandung arti yang dalam. Dan saya kaitkan itu dengan hubungan antara Kristus dan jemaat.

TMV: Ayat itu mengandungi erti yang dalam. Menurut pengertianku, ayat itu berkaitan dengan hubungan antara Kristus dan jemaah.

BSD: Hal itu mengandung pelajaran yang sukar dimengerti dan menunjukkan hubungan Kristus dengan jemaat-Nya.

FAYH: Saya tahu hal ini sukar dimengerti, tetapi ini menggambarkan hubungan Kristus dengan kita sebagai bagian dari tubuh-Nya.

ENDE: Rahasia ini agung, maksudku: dalam perhubungan Kristus dengan umatNja.

Shellabear 1912: Adapun rahasia itu besarlah; tetapi aku berkata dari hal Al Masih dan dari hal sidang itu.

Klinkert 1879: Bahwa inilah soeatoe rahasia jang besar. Adapon akoe mengatakan ini akan hal Almasih dengan sidang.

Klinkert 1863: Maka inilah satoe rahasia jang besar, tetapi akoe berkata ini dari perkara Kristoes dengan pakoempoelan.

Melayu Baba: Ini ruhsia bsar-lah: ttapi sahya ada berchakap fasal Almaseh dan fasal eklisia itu.

Ambon Draft: Besarlah rahasija ini: tetapi aku bilang itu akan Tuhan CHRISTOS dan akan djama; et.

Keasberry 1853: Maka inilah suatu rahsia yang busar: akan tutapi aku burtutur ini deri hal Almasih dan sidang jumaat.

Keasberry 1866: Maka inilah suatu rahsia yang bŭsar; akan tŭtapi aku bŭrtutor ini derihal Almasih, dan sidang jŭmaah.

Leydekker Draft: Rahasija 'ini 'ada besar: maka 'aku katakan 'ini menudju kapada 'Elmesehh, dan kapada djamaxat.

AVB: Ini adalah suatu rahsia besar – tetapi aku bercakap tentang Kristus dan jemaah.

Iban: Tu misteri ti besai kena aku mandingka Kristus enggau eklisia.


TB ITL: Rahasia <3466> ini <5124> besar <3173>, tetapi <1161> yang aku <1473> maksudkan <3004> ialah <1510> hubungan Kristus <5547> dan <2532> jemaat <1577>. [<1519> <1519>]


Jawa: Iki wewadi kang gedhe, nanging kang dakkarepake gegayutane Sang Kristus karo pasamuwane.

Jawa 2006: Iki wewadi gedhé, nanging kang dakkarepaké yaiku gegayutané Kristus karo pasamuwan.

Jawa 1994: Pangandika kuwi ngandhut wewadi gedhé, lan pancèn ana gegayutané karo Sang Kristus lan pasamuwané.

Jawa-Suriname: Tembung kuwi nyangga wewadi sing jeru tegesé kanggo Kristus lan pasamuané.

Sunda: Ieu ayat teh ngandung harti anu jero, anu ku sim kuring dipakaitkeun jeung hal satunggalna Kristus jeung gareja.

Sunda Formal: Ieu teh, rasiah anu jero hartina. Ari ceuk simkuring mah, eta teh ngeunaan kasatunggalan Al Masih jeung jamaah-Na.

Madura: Ayat gapaneka agandhu’ arte se dhalem. Ban ganeka bi’ kaula ekae’agi sareng hubungan e antarana Almasih sareng jema’adda.

Bauzi: Lahame labihasu toehemu eho ozom, gi vàlu im totobet toehe bak. Lahana ame im labe am tombu lam im feànat modem bak. Kristus labe Aba tu vuzehi vahi meedam dam lamti vahi vou ali vàmadem bak laba ozome dat am nam vam bak laba gi vàlu vameadam bak.

Bali: Ring kecap Cakepan Sucine punika wenten kasinahang paindikan sane kalintang patut. Manut pangresep tiange, paindikane punika ngeniang indik patunggilan Ida Sang Kristus marep ring pasamuan Idane.

Ngaju: Ayat jete aton rimae je handalem. Tuntang aku marima jete huang hubungan Kristus dengan ungkup.

Sasak: Ayat nike bedowẽ maqne saq dalem. Dait tiang hubungang hal nike antare Almasih kance jemaah.

Bugis: Iyaro aya’éwé tampu’i bettuwang iya malamungngé. Naupasikennai iyaro sibawa assisumpungenna Kristus sibawa jema’é.

Makasar: Anjo ayaka lantang sikali battuanna. Kupasinrapangi anjo antekamma passisambunganNa Almasi siagang jama’aka.

Toraja: Kapua te rasia iate, apa kuala sangka’ri inde te tu diona Kristus anna kombongan.

Duri: Liwa' mandalanna battuananna tee kada. Ia to kusanga iamo to kasiumputanna Almaseh na tomatappa'.

Gorontalo: Bo woluwo rahasiya uda'a to ayati boyito. Makusudu'u, deuwitoyito wumbuta lo ta motolodile odelo wumbuta li Isa Almasih wawu umati-Liyo.

Gorontalo 2006: Ayati boito wanto-wantohe boliilio u modelomo. Wau poa̒ayito mao̒ lowatia uito wolo wumbuta wolota li Almasi wau jamaa̒.

Balantak: Men koiya'a isian aratina men alalom, kasee panduungku mase pookantangan ni Kristus ka' jama'at.

Bambam: Battakada ia too mandalam kalembasanna. Kupasihhapam lium too kasilombunganna Kristus anna kakalebuanna ingganna to matappa'.

Kaili Da'a: Tesa e'i nakumba batuana, tapi nantuki pangginjaniku to nipatujunu tesa e'i etumo posinggamosu Kristus ante todeana.

Mongondow: Modaḷombií totok mangale in ayat tana'a, makusudnya in hubungan i Kristus bo jama'at.

Aralle: Bahtakara yatoo matama bahtuanna lambi' masuhsa dipähäng, ampo' kupasihapang kasikenteanna Kristus anna kakalebuanna ingkänna to mampetahpa'.

Napu: Lolita ide, iami lolita au kaladu lempona. Agayana tunggaiaku ide, kupololita pohintuwuna Kerisitu hai taunaNa.

Sangir: Ayetẹ̌ ini e piạ mangal᷊ene maral᷊ung. Kụ pituaku e tangu al᷊ingkai mạanung kal᷊ahěmpukang i Kristus dingangu jamaatẹ̌.

Taa: Wali gombo etu bae kojo batuanginya pei tawa manasa ntau boros batuanginya etu. Pei ane ewa pampobuuka to si aku, ewa si’i batuanginya, etu semo i Kerisitu pasi kita to mangaya Ia roomo mawali samba’aja.

Rote: Lalanek nananafa'dak ndia, sosoa-ndandaan dema na seli. De au akasasamak dede'ak ndia no Kristus tututi-nanaton no hataholi kamahehele kala.

Galela: O demo manena gena ma ngale ilamo. Magena tositero maro ma Kristus dede o gogobu.

Yali, Angguruk: Map toho uruk lahiyon aru Kristus men wene onoluk inap men mangno roho werehon fahet uruk lahi.

Tabaru: Ma Buku 'Itebi-tebini ma bo-bulaka ge'ena ma ngale posironga ma lukuku. De ngoi tosika'ese ge'ena, ma Kristus de 'o jamati.

Karo: Si enda ncidahken rahasia si mbelin kal ertina. Janah aku jine ngidah, maka si enda nuduhken persadan Kristus ras perpulungen.

Simalungun: Ia rusia on banggal do, tapi bani Kristus ampa kuria in do hulimbagahon in.

Toba: Tung na balga do hahomion on; alai tu Kristus dohot tu huria i huhonahon.

Dairi: Mbages ngo nitèmbak kata èn. Kucodiken ngo i mi persaoren Kristus dekket kuria i.

Minangkabau: Ayaik nan disabuikkan ko, manganduang arati nan dalam. Nan ambo mukasuikkan iyolah bakcando ubuangan antaro Isa Almasih jo jamaat.

Nias: Abakha sibai geluaha wehede da'õ. Ba ufakhai da'õ ba gamakhaita Keriso ba mbanua-Nia.

Mentawai: Bulat makeru saú-saúketnia tiboiet néné. Kupatabbrania néné, ka patapinan karuania, Kristus sambat paamian.

Lampung: Ayat udi ngisi reti sai relam. Rik kukaitko ano jama hubungan hantara Almasih rik jemaah.

Aceh: Ayat nyan keubiet lhok that makna jih. Dan lôn peusangkot hainyan ngon hubongan Almaseh ngon jeumaáh.

Mamasa: Inde battakadae mandalan kalembasanna, sapo kupasirapan kao kamesaanna Kristus anna kombonganna to mangngorean.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jeiserem ba bunaram, ane jemna igi ba unggwandwasusum. Ane ai amsam sara jeba Kristus ane angtane Jelemana jem temaweram.

Manggarai: Curup ho’o délem betuan, ngong woé-joé di Kristus agu weki serani.

Sabu: Ne pedabbho lilolo do naanne do dhai meramma. Jhe ri ya ta pedue ke nga lua pedu Kristus nga jemaat.

Kupang: Tuhan pung Kata-kata yang hebat, su kasi tunju dari dolu, soꞌal laki-bini pung sayang. Ma sakarang kotong ju tau bilang, itu Kata-kata ju kasi tunju soꞌal Kristus pung sayang sang Dia pung orang dong.

Abun: Yefun bi sukdu kwa gane bi sukjimnut-i ne kru yé. Sukdu ne bi sukjimnut subot Kristus si men sino gato onyar kem mo An.

Meyah: Noba mar egens koma bera agot rot mar ongga tentenmen ojgomu. Tina mar ongga didif danggot rot insa koma bera orocunc rot Yesus Kristus jera efen rusnok Mod Ari.

Uma: Lolita toi, walatu to monala batua-na. Aga patuju-ku hi rehe'i, mpotompo'wiwi-a posidaia' Kristus hante kita' ntodea-na.

Yawa: Ayao umaso mamo ananyao ntiti. Sya ana syo ratantona mamo ama ine mare Kristusa pe anugano Amisye nawe ube intabove.


NASB: This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.

HCSB: This mystery is profound, but I am talking about Christ and the church.

LEB: (This mystery is great, but I am speaking with reference to Christ and the church.)

NIV: This is a profound mystery—but I am talking about Christ and the church.

ESV: This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.

NRSV: This is a great mystery, and I am applying it to Christ and the church.

REB: There is hidden here a great truth, which I take to refer to Christ and to the church.

NKJV: This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.

KJV: This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

AMP: This mystery is very great, but I speak concerning [the relation of] Christ and the church.

NLT: This is a great mystery, but it is an illustration of the way Christ and the church are one.

GNB: There is a deep secret truth revealed in this scripture, which I understand as applying to Christ and the church.

ERV: That secret truth is very important—I am talking about Christ and the church.

EVD: That secret truth is very important—I am talking about Christ and the church.

BBE: This is a great secret: but my words are about Christ and the church.

MSG: This is a huge mystery, and I don't pretend to understand it all. What is clearest to me is the way Christ treats the church.

Phillips NT: The marriage relationship is a great mystery, but I see it as a symbol of the marriage of Christ and his Church.

DEIBLER: It is very difficult to understand the meaning of these things that God has now revealed to me, but I am telling you that those words also refer to the relationship between Christ and all those who belong to him.

GULLAH: Dis wa A jes write show we a great ting wa true fa sho, a ting wa been haad fa ondastan. Bot A say dat dis wod da taak bout Christ an de choch.

CEV: This is a great mystery, but I understand it to mean Christ and his church.

CEVUK: This is a great mystery, but I understand it to mean Christ and his church.

GWV: This is a great mystery. (I’m talking about Christ’s relationship to the church.)


NET [draft] ITL: This <5124> mystery <3466> is <1510> great <3173>– but <1161> I <1473> am actually speaking <3004> with reference to <1519> Christ <5547> and <2532> the church <1577>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel