Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 33 >> 

NETBible: Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.


AYT: Namun, biarlah masing-masing kamu mengasihi istrimu seperti dirimu sendiri dan istri harus menghormati suaminya.

TB: Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.

TL: Tetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya.

MILT: Bagaimanapun juga kamu, setiap orang, biarlah masing-masing mengasihi istrinya sendiri sedemikian, seperti dirinya sendiri; dan istri, hendaklah dia menghormati suaminya!

Shellabear 2010: Dengan demikian, hendaklah kamu masing-masing juga mengasihi istrimu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Sebaliknya, hendaklah istri menghormati suaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, hendaklah kamu masing-masing juga mengasihi istrimu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Sebaliknya, hendaklah istri menghormati suaminya.

Shellabear 2000: Dengan demikian, hendaklah kamu masing-masing juga mengasihi istrimu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Sebaliknya, hendaklah istri menghormati suaminya.

KSZI: Walau bagaimanapun, setiap orang daripada kamu hendaklah mengasihi isterinya seperti dirinya sendiri, dan isteri hendaklah menghormati suaminya.

KSKK: Hendaklah setiap orang mencintai istrinya seperti dirinya sendiri, dan hendaklah istri menghormati suaminya.

WBTC Draft: Tetapi masing-masing kamu harus mengasihi istrinya, sama seperti mengasihi dirinya sendiri. Dan istri harus menghormati suaminya.

VMD: Masing-masing kamu harus mengasihi istrinya, sama seperti mengasihi dirinya sendiri. Dan istri harus menghormati suaminya.

AMD: Tetapi bagaimanapun juga, kamu masing-masing harus mengasihi istrimu seperti mengasihi dirimu sendiri. Dan, seorang istri harus menghormati suaminya.

TSI: Jadi inilah kesimpulannya: Setiap suami harus mengasihi istrinya sama seperti dia mengasihi dirinya sendiri, dan istri harus menghormati suaminya.

BIS: Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.

TMV: Tetapi ayat itu juga berkaitan dengan kamu: Setiap suami harus mengasihi isterinya seperti dia mengasihi dirinya sendiri, dan setiap isteri harus menghormati suaminya.

BSD: Tetapi, hal tersebut mengandung pelajaran untuk kalian juga, yakni “Suami-suami, kasihilah istrimu seperti kalian mengasihi dirimu sendiri. Istri-istri, hormatilah suamimu.” Hormat kami, \@Paulus\@

FAYH: Jadi, sekali lagi saya katakan, seorang laki-laki harus mengasihi istrinya seperti dirinya sendiri; dan istri harus menghargai suaminya, mematuhi serta menghormatinya.

ENDE: Tetapi bagaimanapun djuga, mengenai kamu, haruslah masing-masing mentjintai isterinja seperti dirinja sendiri, dan para isteri harus menjegani suaminja.

Shellabear 1912: Tetapi akan kamu itu, maka hendaklah masing-masing kamu mengasihi istrinya seperti akan dirinya sendiri; adapun istri orang hendaklah ia takut akan suaminya.

Klinkert 1879: Tetapi kamoe pon hendaklah kiranja masing-masing kasih akan isterinja sama saperti kasihnja akan dirinja sendiri; dan lagi hendaklah isteri pon memberi hormat akan soeaminja.

Klinkert 1863: Dari itoe, biar masing-masing orang dari kamoe djoega tjinta sama bininja saperti sama dirinja sendiri; dan biar bini itoe kasih hormat sama lakinja.

Melayu Baba: Dalam pada itu, baik kamu ini pun masing-masing kaseh sama kamu sndiri punya bini sperti diri sndiri; dan orang punya bini baik takot sama laki-nya.

Ambon Draft: Tetapi lagi kamu ini, sasa; awrang pada dija punja diri sendiri, hendaklah ija mengasehi bininja seperti sen-dirinja: tetapi hendaklah lagi bini itu tahu takot akan su-waminja.

Keasberry 1853: Kundatilah handaklah kiranya masing masing orang deripada kamu itu mungasihi istrinya bagitu sapurti dirinya sundiri; dan handaklah pula istri itupun mumbri hormat akan swaminya.

Keasberry 1866: Kŭndatilah, handaklah kiranya masing masing orang deripada kamu itu, mŭngasihi istrinya spŭrti dirinya sŭndiri, dan handaklah pula istri itu pun mŭmbri hormat akan swaminya.

Leydekker Draft: Sahadja lagi kamu 'ini sasa`awrang, masing 2 hendakhlah meng`asehij demikijen bininja seperti sendirinja: dan hendakhlah bini 'ingat sopaja 'ija takot 'akan suwaminja.

AVB: Walau bagaimanapun, setiap orang daripada kamu hendaklah mengasihi isterinya seperti dirinya sendiri, dan isteri hendaklah menghormati suaminya.

Iban: Tang genap iku kita patut rinduka bini diri, baka kita ke rinduka diri empu, lalu bini patut masa laki.


TB ITL: Bagaimanapun <4133> juga <2532>, bagi kamu <5210> masing-masing <2596> <1520> <1538> berlaku: kasihilah <25> isterimu <1135> seperti <5613> dirimu sendiri <1438> dan <1161> isteri <1135> hendaklah <2443> menghormati <5399> suaminya <435>. [<1438> <3779>]


Jawa: Dadi tumraping kowe: padha tresnaa marang bojomu kaya marang awakmu dhewe, dene para wong wadon padha ngajenana marang kang lanang.

Jawa 2006: Dadi tumraping kowé: Padha tresnaa marang somahmu dhéwé kaya marang awakmu dhéwé, déné para wong wadon padha ngajènana marang kang lanang.

Jawa 1994: Nanging iya ana gegayutané karo kowé; yakuwi saben wong lanang kudu nresnani somahé kaya enggoné nresnani awaké dhéwé, lan saben wong wadon kudu ngajèni marang sing lanang.

Jawa-Suriname: Nanging tembung iki uga kanggo kowé, ngomongké nèk saben wong lanang kudu nrésnani bojoné kaya enggoné nrésnani badané dèkné déwé lan saben wong wédok kudu ngajèni marang sing lanang.

Sunda: Jeung aranjeun oge eta ayat teh aya pakaitna, nya eta: Unggal salaki kudu nyaah ka pamajikan saperti ka awak sorangan, unggal pamajikan kudu hormat ka salaki.

Sunda Formal: Tapi kumaha bae oge hartina, tetep bae, salaki mah kudu nyaah ka pamajikan lir ka awak sorangan sarta pamajikan kudu ngesto ka salaki.

Madura: Nangeng ayat gapaneka badha hubunganna jugan sareng sampeyan: saneyap lake kodu taresna ka binena akadi taresnana ka aba’na dibi’, ban saneyap bine kodu aehteyar sopaja hormat ka lakena.

Bauzi: Lahadamnàme uba dam bada laba laha vahokedam imot modem bak. Iho meit ibi iho naedamat iba it deelem bakti ulohona im lahi bake laha deeli meedam tadele. Labi laha lahi labe im dam bake, “Abo feàte,” lahame im ahu adat iedi vou baedam tadele.

Bali: Nanging paindikane punika taler ngeniang indik semetone: inggih punika sang lanang patut tresna asih ring rabinnyane sakadi ipun nresnain sikianipune, samaliha sang istri patut ngajiang suaminnyane.

Ngaju: Tapi ayat jete aton hubungae kea dengan keton: Keleh genep oloh hatue sinta sawae sama kilau ie sinta arepe kabuat tuntang keleh genep oloh bawi manggau akal uka mahormat banae.

Sasak: Laguq ayat nike araq ẽndah hubunganne kance side pade. Sebilang semame harus ngasihin seninene maraq ie ngasihin diriqne mẽsaq dait sebilang senine harus berusahe hormat lẽq semamene.

Bugis: Iyakiya iyaro aya’éwé engkato assisumpungenna sibawa iko: Sitinajai tungke’ lakkai mamaséiwi bainéna pada-pada namaséinna aléna muto sibawa sitinajai tungke’ bainé makkuragai untu’ pakarajai lakkainna.

Makasar: Mingka anjo ayaka nia’ todong passisambunganna siagang kalennu: Sikontu tu bura’nea parallui nakarimangngi tubainenna, sanrapang anjo bainenna batangkalenna tonji; kammayatompa sikontu bainea musti napakalompoi tu bura’nenna.

Toraja: Anna moi susito, sipatu tongankomi pantan la umpakaboro’ bainemi susi kamu umpakaboro’ kalemi; sia iatu baine la ungkasiri’ muanena.

Duri: Jaji, ia to pangpakamoja'na muane lako bainena la pada pangpakamoja'na lako kalena, na ia to baine la ngkasiri' muanena.

Gorontalo: Bo ayati boyito o wumbutaliyo olo wolimongoli, tunggulo mongowutata ta ma heodileya musi motoliango dileliyo odelo tiyo motoliango batangaliyo lohihilawo. Wawu mongodile musi mohurumati hiyaliyo.

Gorontalo 2006: Bo ayati boito o wumbutio olo woli mongoli: Mamusi timii̒du dile talolai motolia̒ngo dilelio debo odelo tio motolia̒ngo batangalio lohihilao wau mamusi timii̒du dile taabua motolopani u mohulumati dilelio.

Balantak: Kasee isian uga' panduungna na ko'omuu: sanda' langkai' tio mongkolingu'kon boroki'na koi i ia mongkolingu'kon wakana, ka' sanda' boroki' tiodaa mangangga'i langkai'na.

Bambam: Sapo' Battakada ia too nahuakoa' duka': La pahallu ingganna to titanam ambe ungkamasei bainena susi ungkamasei kalena anna la pahallu duka' ingganna to titanam indo la umpa'kasallei muanena.

Kaili Da'a: Tapi naudamo iwenu, tesa etu nosinggawela wo'u ante komi. Butumba'a totu'a langgai kana mompotowe rongona besi nasimbayu ewa i'a nompotowe korona mboto, pade butu mba'a totu'a besi kana mombabila rongona langgai.

Mongondow: Ta'e ayat tana'a noyohubung doman i monimu: Tuamai kotabibií ing ki buḷoimu naonda bo kototabimu kon awakmu tontanií, naí doman tua, buḷoi bobay musti tantuí moramiji mohormat ko'i buḷoinya.

Aralle: Ampo' yato bahtakara nahoa toukoa' dio. Dahi la pahallu ingkänna to dipoambe umpakamaya bahinena sinnoa ungkalemui kalaena anna la pahallu toe' ingkänna to dipoindo la umpakeangka' muanena.

Napu: Agayana nauri nodo, batena ara wori lempona irikamu: ope-ope tobalilo hangangaa mampokakaya towawinena nodo pampokakayana watana haduduana, hai towawine wori hangangaa mobila tobalilona.

Sangir: Arawe ayetẹ̌ ene e mal᷊aing piạ kal᷊ahěmpukange ringang i kamene: Kụ i kamene manga esẹ sěngkatau-sěngkatau e pasịkěndagu kawinge kerẹewe lai i sie kuměndagu watangenge sẹ̌sane ringangu i kamene manga wawine sěngkatau-sěngkatau e kěnangko pẹ̌tawakal᷊i měngadatẹ̌ kawinge.

Taa: Pei gombo etu mangkonong komi to marongom seja. Wali samparia komi to langkai taa maya taa mamporayang rongo ngkomi samba’a pei samba’a ewa nuika ngkomi mamporayang koromu ngkalio. Pasi to we’a to marongom taa maya taa manga’angga rongonya.

Rote: Tehu lalanek nananafa'dak ndia boeo, nanauu tututi-nanatok no emi boe: Ela leo bee na, saotou kala esa-esak sue-lai saoina na, sama leo ana sue-lai ao ina na, ma ela leo bee na, saoina kala esa-esak sanga enok fo fe ha'da-holomata neu saotou na.

Galela: Ngaroko, o demo manena yadahe o bi roka yangoduka. O bi roka bilasu ma peqeka womidodara imatero maro de awi rohe masirete wododara, de lo ma peqeka bilasu ma roka gena mowihoromati.

Yali, Angguruk: Nori, hit hininggarehen hininggareg fahet hinindi haruk lahep hag toho hunuhesi oho hinindi roho welamuhup. Hit hiyaben oho henehunsi enele holtuk lamuhup. Hit obog toho welahebon hunubam ari uruk lahi.

Tabaru: Ma ma bo-bula ge'ena mita ma dumutu nginika. 'O roka-rokata 'iodumu salingou manga wekata yosibosono 'isoka 'ona ma sirete yomasibosono, de 'o weka-wekata salingou yakihoromati manga rokatika.

Karo: Tapi pe kerna kam: Tep-tep perbulangen arus engkelengi ndeharana bagi ia engkelengi dirina, janah tep-tep ndehara arus mehamat man perbulangenna.

Simalungun: Ase ganup ma nasiam marsihaholongi parinangonni bei songon dirini sandiri, anjaha parinangon pe ihabiari ma paramangonni.

Toba: Alai sandok ganup hamu, masihaholongi pardihutana be songon dirina; alai dihabiari parompuan i ma baoana!

Dairi: Lot ngo demmuna ayat i bai ndènè: Karinana sinibalè kennah ikekelengi ngo sinibagesna gennep, dosken dirina sendiri, janah gennep sinibages kennah merkebiaren taba sinibalèna.

Minangkabau: Tapi ayaik ko ado pulo ubuangannyo jo angku-angku: Andaknyo satiyok laki mangasiahi bininyo, bakcando inyo mangasiahi dirinyo, baitu pulo satiyok bini andaknyo ma aromaik-i lakinyo.

Nias: Ba daroma li da'õ so gõi gamakhaitania ba khõmi: Ya mu'omasi'õ wo'omonia ira alawe dozi zamõsana, si mane fangomasi'õnia botonia samõsa, ba si manõ gõi wo'omo ira alawe ya mu'oigõ dõdõnia wamosumange fo'omania ira matua.

Mentawai: Tápoi tiboiet néné leú et, ai patapinannia ka tubumui ka kam, iaté: Kau imakaté bagadda táimanteu, ka tubudda tainanalepra, kelé katet bagadda leú et ka tubudda ka sia. Ialeú et ka sia sangamberidda tainanalep, buítá rabesíaké rahormati taimanteura.

Lampung: Kidang ayat tersebut wat hubunganni jama keti: Hagani unggal kajong mengasihi inggom injuk ia mengasihi dirini tenggalan rik hagani unggal inggom berusaha untuk ngehormati kajongni.

Aceh: Teuma ayat nyan na hubongan jih ngon gata: Bah kheueh tieb-tieb lakoe jigaséh keupurumoh jih dan jigaséh teuma keu droe jih keudroe meunan cit tieb-tieb purumoh bah kheueh jiuseuha jihoreumat keu lakoe jih.

Mamasa: Sapo napatukoa' duka' inde battakadae: Anggammua' muane la ungkamaseikoa' bainemu susi ke ungkamaseiko kalemu, anna angganna baine la mengkarea'koa' lako muanemu.

Berik: Taterisi bunarsusfer jeiserem ga wi anggwa mese jem temawer. Ai isa gamjon balbabili: Aamei anggwana winibereiserem, wini ilemana ga jam igam nesikulu, aamei in ina gemer igam nesiktenennerem. Ane aamei wini anggwanabaraiserem, aamei ga anggwana ilemanaiserem jem gwonap igam gwena, ane jep ga waakenater igam nasibene.

Manggarai: Latang te sanggés taung méu: rona paka momang winan cama ného momang weki run, nenggitu kolé wina paka momang ronan.

Sabu: Tapulara ne lilolo do naanne do era lema ne lua pedu no nga mu: Do jhamma ke momone do nami we ta hajha ta ddhei nga ihi-ammu no, mii ddhei nga ngi'u no le miha, jhe do jhamma ke mobanni do nami we ta la'a rui ta takke pekerihe ne ddau pa hedhapa no.

Kupang: Jadi laki musti sayang sang dia pung bini sama ke dia sayang dia pung badan sandiri. Deng bini musti taro hormat sang dia pung laki.

Abun: Suk ne sor nde, wo sukdu ne bi sukjimnut wa nin yekra si nin bi nggon dom. Sane nin yekra ne sino bi sukjimnut sye kas subot nin bi nggon tepsu nin bi sukjimnut sye kas subot nin dakai et. Sane dom, nggon ne sino werwa jammo bi ya sor.

Meyah: Erek koma tina mar insa koma tein bera erek orocunc rot iwa ongga yuskotu arja fob. Jefeda orofosutut runer ongga runskotu arja fob bera rudou okora rot rerin ruhoner insa koma noba rut joug rua erek rua rut joug risinsa rifaga tein ojgomuja. Noba orofosutut rujager ongga ranghi igers fob tein bera rugif gu rerin rahiner rot tenten ojgomu.

Uma: Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi'-na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na.

Yawa: Soamo syo ananyao anya muno wanya ubauname ranugan taiso: vatano anya muiny irati apa wanya rai maisyare taune muiny irati taune ai, muno wanya mo ama anya aijaseo titive.


NASB: Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.

HCSB: To sum up, each one of you is to love his wife as himself, and the wife is to respect her husband.

LEB: Only you also, each one [of you], must thus love his own wife as himself, and the wife _must respect_ her husband.

NIV: However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

ESV: However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.

NRSV: Each of you, however, should love his wife as himself, and a wife should respect her husband.

REB: But it applies also to each one of you: the husband must love his wife as his very self, and the wife must show reverence for her husband.

NKJV: Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.

KJV: Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.

AMP: However, let each man of you [without exception] love his wife as [being in a sense] his very own self; and let the wife see that she respects {and} reverences her husband [that she notices him, regards him, honors him, prefers him, venerates, and esteems him; and that she defers to him, praises him, and loves and admires him exceedingly]. [I Pet. 3:2.]

NLT: So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

GNB: But it also applies to you: every husband must love his wife as himself, and every wife must respect her husband.

ERV: But each one of you must love his wife as he loves himself. And a wife must respect her husband.

EVD: But each one of you must love his wife like he loves himself. And a wife must respect her husband.

BBE: But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.

MSG: And this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband.

Phillips NT: In practice what I have said amounts to this: let every one of you who is a husband love his wife as he loves himself, and let every wife respect her husband.

DEIBLER: However, as for you, each man must love his wife similarly as he loves himself, and each woman must respect her husband.

GULLAH: Bot dis same wod da taak bout oona too. Ebry husban mus lob e wife jes like e lob esef an ebry wife mus show spec ta e husban.

CEV: So each husband should love his wife as much as he loves himself, and each wife should respect her husband.

CEVUK: So each husband should love his wife as much as he loves himself, and each wife should respect her husband.

GWV: But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.


NET [draft] ITL: Nevertheless <4133>, each <1538> one <1520> of you <5210> must also <3779> love <25> his own <1438> wife <1135> as <5613> he loves himself <1438>, and <1161> the wife <1135> must respect <5399> her husband <435>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel