Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 5 >> 

NETBible: For you can be confident of this one thing: that no person who is immoral, impure, or greedy (such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God.


AYT: Sebab, kamu tahu dengan pasti bahwa orang cabul, orang tidak suci, atau orang serakah yang menyembah berhala tidak akan mendapat warisan dalam Kerajaan Kristus dan Allah.

TB: Karena ingatlah ini baik-baik: tidak ada orang sundal, orang cemar atau orang serakah, artinya penyembah berhala, yang mendapat bagian di dalam Kerajaan Kristus dan Allah.

TL: Karena ini kamu ketahui dengan sesungguhnya, bahwa tiada orang yang berzinah, atau orang yang cemar, atau orang yang tamak, yang menyembah berhala, beroleh warisan di dalam kerajaan Kristus dan Allah itu.

MILT: Sebab kamulah yang mengetahui hal ini, bahwa setiap orang cabul atau orang yang cemar atau orang serakah, yang menjadi penyembah berhala, dia tidak mempunyai warisan dalam kerajaan Kristus dan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Karena kamu tahu bahwa orang-orang yang cabul, yang cemar, dan yang tamak (orang tamak sama dengan penyembah berhala), tidak akan memperoleh warisan dalam Kerajaan Al-Masih dan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu tahu bahwa orang-orang yang cabul, yang cemar, dan yang tamak (orang tamak sama dengan penyembah berhala), tidak akan memperoleh warisan dalam Kerajaan Al-Masih dan Allah.

Shellabear 2000: Karena kamu tahu bahwa orang-orang yang cabul, yang cemar, dan yang tamak (orang tamak sama dengan penyembah berhala), tidak akan memperoleh warisan dalam Kerajaan Al Masih dan Allah.

KSZI: Kerana kamu tahu bahawa orang yang berzina, melakukan kecemaran, atau tamak haloba

KSKK: Ketahuilah hal ini: tak ada seorang yang rusak akhlaknya, yang najis atau tamak, akan mendapat bagian dalam kerajaan Kristus dan Allah.

WBTC Draft: Yakinlah akan hal ini: Tidak ada orang yang akan mendapat bagian di dalam Kerajaan Kristus dan Allah jika mereka melakukan dosa percabulan, melakukan yang jahat, atau tamak. Orang yang tamak seperti itu melayani berhala.

VMD: Yakinlah akan hal ini: Tidak ada orang yang akan mendapat bagian di dalam Kerajaan Kristus dan Allah jika mereka melakukan dosa percabulan, melakukan yang jahat, atau tamak. Orang yang tamak seperti itu melayani berhala.

AMD: Kamu tahu hal ini benar dan pasti, bahwa orang cabul, orang yang tidak suci, atau orang yang serakah, yang sama dengan penyembah berhala, tidak akan menerima warisan dalam Kerajaan Kristus dan Allah.

TSI: Orang yang melakukan percabulan, kejahatan, atau keserakahan tidak akan menjadi warga kerajaan Kristus dan Allah. Ingatlah itu baik-baik. Karena orang yang serakah sama saja dengan penyembah berhala: Mereka mendewakan uang.

BIS: Perhatikan baik-baik: orang yang berkelakuan cabul, atau tidak senonoh, atau serakah (kelakuan seperti itu sama saja dengan menyembah berhala), orang itu tidak dapat menjadi anggota umat yang diperintah oleh Kristus dan Allah.

TMV: Kamu tentu tahu bahawa orang yang melakukan perbuatan cabul, atau yang tidak senonoh, ataupun yang tamak (kerana ketamakan seperti penyembahan berhala), tidak akan menikmati Pemerintahan Kristus dan Allah.

BSD: Perhatikanlah! Orang yang berbuat cabul, berkelakuan tidak senonoh atau serakah (perbuatan itu sama dengan menyembah berhala), tidak dapat menjadi anggota umat Kristus dan Allah.

FAYH: Saudara dapat yakin akan hal ini: bahwa Kerajaan Kristus dan Allah tidak akan dimiliki oleh orang-orang yang cemar atau yang serakah. Orang yang serakah sebenarnya adalah penyembah berhala, sebab ia mencintai dan memuja barang-barang yang indah dalam hidup ini.

ENDE: Insjafilah baik-baik, bahwa kaum pentjabul, segala pelaku kemesuman, maupun orang loba-loba termasuk pemudjaan berhala - tak seorangpun akan beroleh bagian dalam warisan keradjaan Kristus dan Allah.

Shellabear 1912: Karena kamu mengetahui perkara ini dengan sesungguhnya, yaitu tiap-tiap orang yang berbuat persundalan dan kecemaran, dan orang yang tamak (yaitu sama seperti menyembah berhala), maka tidak ada seorang pun dari pada mereka itu yang beroleh pusaka dalam kerajaan Al Masih dan Allah itu.

Klinkert 1879: Karena kamoe tahoe, bahwa daripada orang jang berboewat zina', ataw jang nedjis, ataw jang kikir, ija-itoe sama saperti penjembah berhala, sa'orang pon tiada, jang berolih behagian poesaka dalam karadjaan Almasih dan Allah.

Klinkert 1863: {1Ko 6:10; Gal 5:19; Kol 3:5; Wah 22:15} Karna kamoe soedah taoe ini, bahoea dari orang jang berboewat djina, atawa jang nadjis, atawa jang kikir, ija-itoe penjembah brahala, trada satoe jang mempoenjai poesaka dalem karadjaan Kristoes dan Allah.

Melayu Baba: Kerna ini kamu tahu baik-baik, ia'itu tiap-tiap orang yang berbuat persundalan dan kotoran, dan orang yang tma'a (ia'itu sama juga sperti smbahyang datok), t'ada satu orang pun antara ini smoa yang boleh dapat psaka dalam kraja'an Almaseh dan Allah itu.

Ambon Draft: Karana kamu djuga tahu, jang barang sa; awrang jang bowat persondalan, ataw sa; aw-rang jang nedjis, ataw sa; aw-rang jang galodjoh harta, jang betul djuga ada sa; awrang jang menjombah berhala, bukan ada bahagian pusaka pada karadja; an Tuhan CHRISTOS dan Allah.

Keasberry 1853: Kurna kamu tulah mungataui hal ini, bahwa ta'da barang sa'orang burzinah, atau chumar, atau tumaa, yang munyumbah burhala itu, mumpunyai pusaka skali pun dalam krajaan Almasih dan Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna kamu tŭlah mŭngatahui ini, bahwa ta’da barang sa’orang bŭrzinah, atau chŭmar, atau tŭmaa yang mŭnyŭmbah bŭrhala itu mŭmpunyai pusaka skalipun dalam krajaan Almasih dan Allah.

Leydekker Draft: Karana kamu 'ada meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa sasa`awrang jang berzina, 'ataw tjamar, 'ataw kikir, jang 'ada penjombah berhala 2, tijada 'akan ber`awleh pusaka didalam karadja`an 'Elmesehh dan 'Allah.

AVB: Kerana kamu tahu bahawa orang yang berzina, melakukan kecemaran, atau tamak haloba – yang sama dengan penyembah berhala tidak akan mewarisi kerajaan Kristus dan Allah.

Iban: Kita enda tau enda nemu tu: orang ke bambai, tauka ngereja ulah ti kamah, tauka orang ke amu (sama reti enggau nyembah engkeramba), nadai ungkup dalam Perintah Kristus, enggau dalam Perintah Allah Taala.


TB ITL: Karena <1063> ingatlah <1492> <1097> ini <5124> baik-baik: tidak ada orang sundal <4205>, orang cemar <169> atau <2228> orang serakah <4123>, artinya <3739> <1510> penyembah berhala <1496>, yang mendapat <2192> bagian <2817> di dalam <1722> Kerajaan <932> Kristus <5547> dan <2532> Allah <2316>. [<3754> <3956> <2228> <3756>]


Jawa: Awit padha dieling temenan bab iki: ora bakal wong kang laku jina, wong kang najis utawa wong kang kebak kamurkan, yaiku kang nyembah brahala, oleh panduman ana ing kratoning Sang Kristus lan Gusti Allah.

Jawa 2006: Awit padha élinga temenan bab iki: Ora ana sundel, wong kang najis utawa kang srakah, yaiku kang nyembah brahala, olèh panduman ana ing kratoné Kristus lan Allah.

Jawa 1994: Kena dipesthèkaké, yèn wong laku jina, mblunthah utawa karem bandha (karem bandha kuwi padha karo nyembah brahala), ora bakal ngrasakaké dadi umat ing Kratoné Sang Kristus lan Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kudu ngerti nèk wong sing laku bédang, sing laku sèks sing ora pantes lan wong sing murka kuwi kabèh ora pisan-pisan bakal éntuk panduman ing Kratoné Kristus lan Gusti Allah. Aku kepéngin ngomongi kowé nèk laku murka kuwi tunggalé waé karo nyembah brahala.

Sunda: Sing percaya, jelema anu ingkar tina susila, aeb, kitu deui sarakah (da sarakah teh sarua jeung nyembah brahala), moal jadi umat Karajaan Kristus jeung Allah.

Sunda Formal: Sabab tangtu aranjeun ge terang, yen jelema-jelema rucah, nu ingkar tina susila, sarta nu hawek, - da hawek teh kaasup nyembah ka brahala keneh - pamohalan meunang tempat di Karajaan Al Masih; hartina, pamohalan ku Allah dipaparin warisan.

Madura: Tetene, gi: Oreng se lalakonna cemmer otaba ta’ patot, otaba dhakka, (lalakon ganeka padha saos sareng nyemba ka brahala), oreng ganeka ta’ bisa daddi anggotana ommat se eparenta Almasih sareng Allah.

Bauzi: Eho etei gagolo modem im nim iademe mahate aime ozodale. Damat modeo, lahit modeo, ostame fi loholi ot vai ot vaidam bak ame. Labi ostame ladem im git vou modetedam bak ame. Labi damat neha, “Na lada lam eho neo vi vadase,” lahame soat ziemausi vadam bak ame. Labihasu meedam dam lam gi meit ostamna laba alali vou baedamda lamti uloholi gi ibi iho meedam bak laba deeli fa tombuli vou baedam dam am bak. Labihadam labe Kristus Yesus labe Am Ai Alati ahili ba ame dam laba vuusu im vahokedume im neà bak ba meedam vabak.

Bali: Semeton patut eling ring indike puniki: Sakancan sundele, sakancan jadmane sane cemer, wiadin sane loba angkara (santukan indike punika makasami mapiteges nyungsung dewa-dewa) nenten kalugra dados kaulan Ida Sang Kristus miwah kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tampayah bua-buah: oloh je mawi karayap, atawa dia sanonoh, atawa kea kabungo (gawi kilau te sama ih kilau manyembah dewa), oloh te dia tau manjadi anggota ungkup je irentah awi Kristus tuntang Hatalla.

Sasak: Pade perhatiang solah-solah: Dengan saq gawẽq perbuatan saq cabul, atao ndẽq patut, atao serakah (kelakuan maraq nike pade doang maraq nyembah berhale), dengan nike ndẽqne mauq bagian lẽq dalem Kerajaan Almasih dait Allah.

Bugis: Pénessaiwi madécéd-décéng: tau iya kédo-kédo mappangaddié, iyaré’ga dé’é nasipato, iyaré’ga mangowaé (kédo-kédo makkuwaéro pada muwi massompaé barahala), iyaro tauwé dé’ naulléi mancaji anggota umma’na iya naparéntaé Kristus sibawa Allataala.

Makasar: U’rangi baji’-baji’: ia tau nangaia a’gau’ bawang, yareka a’gau’ tenaya nasiratang yareka angngoaya (anjo gau’ kammaya sangkamma le’ba’ji gau’ anynyombaya barhala), anjo tau kammaya takkulleai a’jari anggota umma’ niparentaya ri Almasi siagang Allata’ala.

Toraja: Belanna iate pengkilalai tonganni, kumua tae’ ia tu to ma’pangngan buni ba’tu to maruttak ba’tu to basisi inaa – tu samanna to umpenombai deata – umpotaa mana’ lan ParentaNa Kristus sia Puang Matua.

Duri: Nasaba' miissen kumua te'da nawa'ding menjaji umma'-Na Almaseh sola Puang Allataala lan kaparentan-Na to tomanggauk sala, tomangkedo tangsipato'na, ba'tu tomadoang bang nnassang sininna apa, nasaba' ia to tomangngassang dipapadai tossompa dewata.

Gorontalo: Ototayi mao limongoli deu ta huloto, ta najisi wawu ta tamaolo tutuwawuwa wolo ta hemolubo u ngopohiya mao lo Allahuta'ala, ta odito boyito dila mo'otapu bahagiyangi to delomo yiladiya li Almasih wawu Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Poo̒tuota mao̒ tio̒otutua: taa u opii̒li huloto, meaalo diila paatuti, meaalo langgamu (pii̒li debo odelo uito tutuuwauwa wambai̒o lou̒ molubo balaahala), tau boito diila mowali pongawaa̒ umati tapilalenta li Almasi wau Allahu Taa̒ala.

Balantak: Imamat pore-pore: mian men wawauna tongko' mogora', kabai mangawawau upa-upa men bo kogora'an, kabai mongko'uusi upana mian men koikoimo tia mangkanggi patung, giigii' mian men koiya'a sian tonsoop mian na Batomundo'an ni Kristus ka' Alaata'ala.

Bambam: Penabaam siaia' too: to ullullu' pa'bannetauam, to umpogau' gau' sessu', anna to ma'podo kao; to umpogau' liui gau' ia too tä' la mala mendadi umma' petauanna Kristus sola Puang Allataala. Aka indo to ma'podo kao anggam umpenombai kaha-kaha di lino.

Kaili Da'a: Toramo mpakabelo-belo! Tau to nogau sala ante tau da'a rongona mboto bo tau to nompowia to natantoru bo tau da'a ria kabasa-basana da'antoto mamala majadi todea riara Poparenta nu Alatala bo Kristus. Sabanapowia etu nasimbayu kaja'ana ewa tau nompakoni pue-pue ntanina.

Mongondow: Torop in singogku tana'a: intau inta mokotor in oaíidnya, andeka inta mogaid kon inta diaí patus aidan, andeka ibog inta mo'iliu (aid natua notongkaibií in aid mosumbah kom berhala ibanea), daí intau mita natua in diaíbií baliíon umat inta pinarenta'an i Kristus bo i Allah.

Aralle: Pehingngii liuia' indee: ang ungngindä'-indä' pa'bannetauang, ang membabe tasampa' anna ang mailu di doi', tau ang si membabe noa lolo yatoo dai la ungngala taha yaling di Kapahentaanna Kristus anna Puang Alataala. Aka' yato ang umpihki' supu kalaena supung umpenombai kaha-kaha di lino.

Napu: Bona niisa: hema-hema au mebualosi ba mobabehi babehia ntanina au merikai ba mampokaeluhe anuna ranganda, barahe hintoto molambi kiranda i lalu poparentana Kerisitu hai Pue Ala. Tauna au mobabehi iti, nodo peahe tauna au menomba i anitu.

Sangir: Kakěllako pakapapia: taumata kụ měngkai mẹ̌sẹ̌sundal᷊ẹ̌ arau měngkai piạ kakanoạ e ta hinone, arau maanggang (piạ kakanoạ e mẹ̌sẹ̌sihing e ute měngkate lai mẹ̌sul᷊ung u mạněmba l᷊ai mahan duata), tangu i sie ene tawe makoạ laesu wadang i Kristus dingangu Mawu Ruata e.

Taa: Apa komi nunsanimo re’e tau to taa damangarata anu to matao to rawaika resi tau to i Kerisitu pasi i Pue Allah Makolenya. Tau to taa damangarata anu to matao etu semo tau to sangkani mangika palaong to maja’a resi tau to si’a rongonya, tau to sangkani mampobuuka pasi mampolengkoka anu to makarika, pasi tau to bamporomung. Bamporomung etu sewaju pei mampue tau-tau.

Rote: Taoafik matalolole hataholi mana sosoa-piao ka, do matetu-mandaa ta ka, do mana tene peta ka ha'da-tatao matak leo sila kala, sama no sosongo-tatango ka, hataholi ndia, ta hapu da'di lima eik hataholi kamahehelek fo Kristus ma Manetualain paleta fan.

Galela: Igogou-gogou, o nyawa la kanaga isundali eko o bi moi-moi qatotorou yodupa, de ona magena yaakuwa ma Kristus de o Gikimoi Manga pareta ma rabaka o bi laha o Gikimoi wajajajika moi lo yamake. Komagena lo o nyawa la kanaga o arata yodesere, ngone aku potemo yosuba ka cawali o kia naga yodudupa.

Yali, Angguruk: Pabi-pabi ane turuk inap men siyag ane turuk inap men enebuwap fahet eneg turuk inap arimano men usa ane turuk inap hag toho wereg lit Allah men Kristus men wereg ambeg it arimano obog toho kuk fug teg ulug hinindimu honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Niongano-nganono: 'O nyawa gee yomakapake kaitimaronga, manga di-diai 'ipa-pakisani bolo yodo-dopokana 'okia sonaa, 'ona koidadiwa yodadi 'umati gee ma Kristus de ma Jo'oungu ma Dutu yakipa-pareta. Sababu 'o nyawa gee koge'ena yodi-diai ge'ena kaimatero de gee 'o barahala yasuba-suba.

Karo: Perlu ietehndu maka kalak si erlua-lua, kalak si erlagu la mehuli ntah pe kalak merangap (merangap bali kap ras nembah man berhala) la dat bagin i bas Kinirajan Kristus ras Dibata.

Simalungun: Ai botoh anjaha ingat nasiam ma, anggo bani harajaon ni Kristus ampa Naibata, seng dong siteanon ni siparriah-riah, barang halak na mabutak, barang paruhur haut, ai sibalosi na so Naibata do in.

Toba: Ai boto jala ingot hamu ma: Anggo di harajaon ni Kristus dohot Debata, ndang adong siteanon ni parmainan manang parhodar, manang parroha na ahut; ai sioloi na so Debata do i.

Dairi: Peratè-atèken kènè mo èn mendè: kalak simerpengelako luhlah bak rorang barang perukur mengait bana (pengelako sibagidi dos ngo i dekket menembah dèbata sidèban), kalak sibagidi oda pendikèi i Kerajaen Kristus bak Dèbata.

Minangkabau: Paratikanlah elok-elok: urang nan baparangai cabul, atau indak bataratik, atau cangok (parangai nan bakcando itu samo jo manyambah barhalo), mako urang tu indak ka dapek doh manjadi anggota umaik Allah, nan diparentahi dek Allah, sarato jo Isa Almasih.

Nias: Mihaogõ wanõngõni: niha sohorõhorõ, ma so'amuata si lõ sõkhi, ma fa'erõhõ (amuata si manõ da'õ faoma ira zamosumange adu), lõ tola tobali ia ono mbanua ba gamatõrõw̃a Keriso ba Lowalangi.

Mentawai: Bulat repdem kam sikuakku néné: sia sipusisilainge, elé sipupaparaboat sitaipasesese, elé simaalau baga (paraboat kelé néné, makeré lé nia atupaniddogi sabulungan). Oto sia néné, bulat tá momoi ibailiu sia paamian, utéakenen Kristus sambat Taikamanua.

Lampung: Perhatiko betik-betik: jelma sai bekelakuan hajor, atau mak keruan, atau serakah (kelakuan injuk reno gegoh gaoh jama nyumbah berhala), jelma udi mak dapok jadi anggota umat sai diperintah ulih-Ni Almasih rik Allah.

Aceh: Simak kheueh beugét-gét: ureuëng nyang pi-e jih cabui, atawa hana patot, meunan cit leuha (buat nyang lagée nyan saban mantong lagée teuseumah beurala), ureuëng nyan hana meuteumé jeuet keu anggota umat nyang geupeurintah lé Almaseh dan Allah.

Mamasa: Annu muissanan manappamia' kumua angganna to ullullu' pa'bannetauan, to ungkarang gau' meko'do'-ko'do', anna to nataloi kamailuanna la untombon ewanan, tae' mala tama kaparentaanna Kristus sola Puang Allata'alla. Inde to nataloi kamailuan untombon ewananne sirapan to umpenombai dewata panggaraga.

Berik: Bunarfersus aamei aaiserem imsa towaswebili: Angtane maaryena aa jei ne gwebuwenaram, ane angtane ini unggwan-giri aa jemanem ge folbaminirim enggalfe galgala unggwanfer gam damtabif, angtane seyafter jes galserem jei Kristus ane Uwa Sanbagiri Jebar jam naaweyan, nunu Kristus ane Uwa Sanbagiri Jei aa jep ge gwenaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe. Afa ini imna jeber-jeber unggwan-giri is jam sege folbaminirim enggalfe galgala unggwanfer gam damtabif, jeiserem ga aas gemerserem aamei ga nensar tefner igama damdamulsif. Afa ini imna jes gamserem is gam sege folbaminirim, gam jega ini imna unggwan-giryen enggalfe Uwa Sanbagiri gam damdamtaasife, ane aamei Uwa Sanbagiri ijama pujiteyen.

Manggarai: Nuk di’a-di’a ho’o: ata mbérong, ata réngkes, ko ata gomeng, betuan ngong ata io pina-naéng, toé ngancéng tiba lahén oné-mai adak di Kristus agu de Mori Keraéng.

Sabu: Heleo we pewoie-woie: ddau do kenyo-langa-huka, kiadho do tao lai-lai do dho jhamma, kiadho lala nga hopa (do ne wui-ai do na harre hari-hari do hela'u ke mii lua wie hu nga mejura pa ajhu nga wowadu), ddau do mina harre adho do nara ta jadhi ta ai-alla ngati annu-niki do pereda ri Kristus nga Deo.

Kupang: Inga bae-bae! Te Tuhan Allah sonde tarima orang yang idop kamomos, deng orang yang maen serong deng orang yang bukan dia pung laki ko dia pung bini! Dong sonde bisa maso jadi Kristus pung orang, deng Tuhan Allah sonde jadi dong pung Raja. Tuhan Allah ju sonde tarima orang saraka, tagal dong seti buang sang Dia, deng angka tinggi-tinggi hal laen dong.

Abun: Men jam rer do, yebris si nggon gato ben siri su yu daret e, ye gato da bro wa nggon e, nggon gato da bro wa yebris e, ye gato gro sye wa nai suk mwa wa an dakai (ye gato ben suk gare yo, ye ne bes sukdaret sye wai kadit Yefun Allah o re). Ye gato ben bi suk-i sane, bere an yo sok mo rus gato Yefun Allah si Yesus Kristus jom ne nde.

Meyah: Jeska ongga tentenmen bera, rusnok ongga rudou eftirir mekeinggma ni, rusnok ongga risiri morototuma ni, rusnok ongga rudou ekeben keingg rerin mareibra ofoukou ni, (koma erek rua rudou os mareibra koma ekirsa jeska Allah), rua koma nomnaga bera runoira morototuma jera rusnok ongga Allah jera Yesus Kristus ofoka ereij keingg tein jinaga guru.

Uma: Apa' bona ni'inca: hema–hema to mobualo' ba to mpobabehi gau' to babo' ntani'-na ba to mpokahina anu doo, uma ria bagia-ra hi rala Kamagaua' Kristus pai' Alata'ala. Tauna to mogau' hewa toe, ma'ala-mi ta'uli' mepue'-ra hi napa to rapokahina toe.

Yawa: Inya! Wapo ayao so raraniv mavabe: vatano anaerere ugavo marijat, vatano wo anakotaro nggwambe rave, muno vatano manuga nsasokabe onawamo indati mato sisa kawasaeyo Amisye muno Kristus ibe akarive mai matavone ramu.


NASB: For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.

HCSB: For know and recognize this: no sexually immoral or impure or greedy person, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.

LEB: For this you know _for certain_ , that every sexually immoral [person], or unclean [person], or greedy [person] (who is an idolater), does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God.

NIV: For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person—such a man is an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

ESV: For you may be sure of this, that everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous (that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.

NRSV: Be sure of this, that no fornicator or impure person, or one who is greedy (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

REB: For be very sure of this: no one given to fornication or vice, or the greed which makes an idol of gain, has any share in the kingdom of Christ and of God.

NKJV: For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.

KJV: For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

AMP: For be sure of this: that no person practicing sexual vice or impurity in thought or in life, or one who is covetous [who has lustful desire for the property of others and is greedy for gain]--for he [in effect] is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

NLT: You can be sure that no immoral, impure, or greedy person will inherit the Kingdom of Christ and of God. For a greedy person is really an idolater who worships the things of this world.

GNB: You may be sure that no one who is immoral, indecent, or greedy (for greed is a form of idolatry) will ever receive a share in the Kingdom of Christ and of God.

ERV: You can be sure of this: No one will have a place in the kingdom of Christ and of God if that person commits sexual sins, or does evil things, or is a person who selfishly wants more and more. A greedy person like that is serving a false god.

EVD: You can be sure of this: No person will have a place in the kingdom of Christ and of God if that person does sexual sins, or does evil things, or is a person who always wants more and more for himself. A greedy person like that is serving a false god.

BBE: Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.

MSG: You can be sure that using people or religion or things just for what you can get out of them--the usual variations on idolatry--will get you nowhere, and certainly nowhere near the kingdom of Christ, the kingdom of God.

Phillips NT: For of this you can be quite certain: that neither the immoral nor the dirtyminded nor the covetous man (whose greed makes him worship gain) has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

DEIBLER: You can be sure of this: No person who is sexually immoral or who acts indecently/shamefully will be among those people whom God rules over [MET] in heaven. Neither will those who desire more things than they need. Such people worship their possessions instead of worshipping God.

GULLAH: Oona kin know fa sho dat dey ain nobody wa lib a loose life, nobody wa ramify roun, nobody wa hab de big eye, all de time da wahn wa oda people hab (cause a poson wa do dat, e da woshup idol) none ob dem neba gwine go ta de place weh Christ an God da rule.

CEV: Being greedy, indecent, or immoral is just another way of worshiping idols. You can be sure that people who behave in this way will never be part of the kingdom that belongs to Christ and to God.

CEVUK: Being greedy, indecent, or immoral is just another way of worshipping idols. You can be sure that people who behave in this way will never be part of the kingdom that belongs to Christ and to God.

GWV: You know very well that no person who is involved in sexual sin, perversion, or greed (which means worshiping wealth) can have any inheritance in the kingdom of Christ and of God.


NET [draft] ITL: For <1063> you can be confident <1492> of this one thing: that <3754> no person who is immoral <4205>, impure <169>, or <2228> greedy <4123> (such a person is <1510> an idolater <1496>) has <2192> any inheritance <2817> in <1722> the kingdom <932> of Christ <5547> and <2532> God <2316>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel