Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 6 >> 

NETBible: Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God’s wrath comes on the sons of disobedience.


AYT: Jangan ada orang yang menipu kamu dengan kata-kata kosong karena hal-hal itulah yang mendatangkan murka Allah atas anak-anak durhaka.

TB: Janganlah kamu disesatkan orang dengan kata-kata yang hampa, karena hal-hal yang demikian mendatangkan murka Allah atas orang-orang durhaka.

TL: Biarlah jangan orang memperdayakan kamu dengan perkataan yang sia-sia; karena itulah sebabnya datang murka Allah atas anak-anak durhaka.

MILT: Janganlah ada seorang pun yang menipu kamu dengan perkataan kosong, karena melalui hal-hal itu murka Allah (Elohim - 2316) turun ke atas anak-anak durhaka.

Shellabear 2010: Jangan sampai ada orang yang menipu kamu dengan perkataan kosongnya, sebab karena hal-hal itulah murka Allah turun atas orang-orang yang durhaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai ada orang yang menipu kamu dengan perkataan kosongnya, sebab karena hal-hal itulah murka Allah turun atas orang-orang yang durhaka.

Shellabear 2000: Jangan sampai ada orang yang menipu kamu dengan perkataan kosongnya, sebab oleh karena perkara-perkara itulah maka murka Allah turun ke atas orang-orang yang durhaka.

KSZI: Jangan tertipu dengan kata-kata kosong, kerana itulah sebabnya kemurkaan Allah menimpa anak-anak derhaka.

KSKK: Janganlah orang memperdaya kamu dengan kata-kata yang hampa, sebab oleh karena dosa-dosa inilah murka Allah menimpa orang-orang yang tidak percaya.

WBTC Draft: Jangan biarkan orang menipumu dengan mengatakan kata-kata dusta. Hal-hal yang jahat membuat Allah marah kepada orang yang tidak taat.

VMD: Jangan biarkan orang menipumu dengan mengatakan kata-kata dusta. Hal-hal yang jahat membuat Allah marah kepada orang yang tidak taat.

AMD: Jangan sampai seseorang menipumu dengan kata-kata yang tidak ada gunanya. Sebab, hal-hal seperti inilah yang membuat Allah sangat marah terhadap orang-orang yang tidak taat kepada-Nya.

TSI: Jangan terpengaruh oleh bujukan orang lain! Yakinlah, murka Allah pasti menimpa semua orang yang tidak taat dan melakukan dosa-dosa tersebut.

BIS: Janganlah kalian tertipu oleh percakapan-percakapan yang kosong. Sebab hal-hal inilah yang menimbulkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak taat kepada-Nya.

TMV: Janganlah biarkan sesiapa pun menipu kamu dengan kata-kata dusta, kerana hal-hal inilah yang menimbulkan kemurkaan Allah terhadap mereka yang tidak taat kepada-Nya.

BSD: Jangan biarkan seorang pun menipu kalian dengan kata-kata kosong. Allah akan menghukum orang-orang seperti itu, yang tidak taat kepada-Nya.

FAYH: Jangan mau disesatkan oleh orang yang mencoba mencari dalih untuk dosa-dosa seperti itu, sebab murka Allah yang amat sangat ditimpakan kepada mereka yang melakukannya.

ENDE: Djangan kamu diperdaja oleh seorangpun dengan bitjaranja jang kosong. Segala hal jang demikian menurunkan murka Allah atas orang-orang durhaka.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu ditipu oleh seorang juga pun dengan perkataannya yang sia-sia: karena itulah sebabnya datang murka Allah atas anak-anak durhaka.

Klinkert 1879: Maka djangan kiranja barang sa'orang menipoe kamoe dengan perkataan jang sia-sia, karena perkara inilah jang mendatangkan moerka Allah atas segala anak-anak doerhaka.

Klinkert 1863: {Yer 29:8; Mat 14:4; Mar 13:5; Luk 21:8; Kol 2:4,18; 2Te 2:2,3; 1Yo 4:1} Djangan kiranja barang sa-orang memboedjoek sama kamoe dengan perkataan jang sia-sia, karna sebab perkara-perkara ini dateng marah Allah atas segala anak-anak doerhaka.

Melayu Baba: Jangan satu orang pun tipu sama kamu dngan perkata'an sia-sia: kerna deri ini sbab-lah Allah punya marah datang di atas anak-anak derhaka.

Ambon Draft: Djanganlah barang sa; aw-rang bowat perlente pada ka-mu dengan perkata; an-perka-ta; an sija-sija; karana tagal segala perkara jang sabagitu, morka Allah berdatang atas anak-anak kadurhaka; an.

Keasberry 1853: Maka janganlah kiranya barang sa'orang pun munipu kamu dungan purkataan yang sia sia: kurua subab purkara purkara inilah mundatangkan morka Allah kaatas sagala anak anak durhaka.

Keasberry 1866: Maka janganlah kiranya barang sa’orang pun mŭnipu kamu dŭngan pŭrkataan yang sia sia: kŭrna sŭbab pŭrkara pŭrkara inilah mŭndatangkan morka Allah ka’atas sagala anak anak dŭrhaka.

Leydekker Draft: DJangan barang sa`awrang membintjanakan kamu dengan perkata`an 2 jang sija 2: karana 'awleh sebab perkara 'ini datang morka 'Allah ka`atas segala 'anakh 2 kadurhaka`an.

AVB: Jangan tertipu dengan kata-kata kosong, kerana itulah sebabnya kemurkaan Allah menimpa anak-anak derhaka.

Iban: Anang nejuka orang nipu kita ngena jaku ti nadai reti, laban nya utai ti nyungkak Allah Taala ringat ngagai orang ke enda ngasika Iya.


TB ITL: Janganlah <3367> kamu <5209> disesatkan <538> orang dengan kata-kata <3056> yang hampa <2756>, karena <1063> hal-hal yang demikian <5023> mendatangkan <2064> murka <3709> Allah <2316> atas <1909> orang-orang <5207> durhaka <543>. [<1223>]


Jawa: Aja nganti kowe kena disasarake kalawan tetembungan kang kothong, awit prakara-prakara kang mangkono iku nekakake bebenduning Allah tumrap wong-wong duraka.

Jawa 2006: Aja nganti kowé kena disasaraké kanthi tetembungan kang ngayawara, awit prakara-prakara kang mangkono iku nekakaké dedukaning Allah tumrap wong-wong duraka.

Jawa 1994: Kowé aja nganti kena diapusi déning apa waé nganggo tembung-tembung sing kothong. Iya merga prekara-prekara sing mengkono mau bebenduné Gusti Allah nempuh wong-wong sing ora padha mbangun-turut marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Mulané kowé kudu sing ati-ati tenan, aja sampèk kowé diapusi wong karo omongan sing énak, jaréné senajana nglakoni sembarang sing ora pantes kuwi ya ora apa-apa. Ngertia para sedulur, Gusti Allah bakal nyetrap kabèh wong sing ora gelem manut marang Dèkné.

Sunda: Kade, ulah kaperdaya ku omongan-omongan anu sipatna gejul. Sabab tina hal-hal nu karieu pisan pang Allah bendu ka nu baha ka Mantenna teh.

Sunda Formal: Aranjeun ulah ngadenge kana omong pangoloan sabab anu ngalawan ka Mantenna teh pasti dibenduan.

Madura: Ja’ kantos sampeyan ekenneng tepo oreng sareng caca se tadha’ essena. Sabab sadajana parkara se sapaneka se madhateng babendun dhari Allah ka reng-oreng se ta’ ta’at ka Salerana.

Bauzi: Labihàmu imo it vou faovoi meedase. Neham bak. Meit im debu vabna uba vou li ahit keobaedume neha, “Uho lab faina meedam bak lam modem neàte. Alat ba uba beom vabak,” lahame uba giomim vou li vameadam dam laba a aime vuzehi meedamule. Uho Alat gagohona meedaha vab labe vedi fa fai bak lam meedàmu Alat faki beoda tame.

Bali: Sampunangja semeton kantos keni kabelog-belog masrana baos sane tan paguna, santukan sakancan paindikane punika pacang ngrauhang pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring sakancan jadmane sane langgana ring Ida.

Ngaju: Ela keton buah tanjaro awi kare pander hayang. Basa kare hal te je mampalembut kalait Hatalla dengan kare oloh je dia mamenda Ie.

Sasak: Ndaq side pade tetipu siq raosan-raosan saq kosong. Sẽngaq hal-hal niki saq datengang murke Allah tipaq dengan-dengan durhake.

Bugis: Aja’ muribellé ri assipabbicara-bicarang iya kosongngé. Saba’ gau’-gau’énna ritu iya paompoéngngi caina Allataala lao risining tau iya dé’é namatinulu ri Aléna.

Makasar: Teako erokki nitipu ri bicara-bicara tenaya bonena. Nasaba’ ia ngasemmi anne kammaya ampammumbai pangngalarroiNa Allata’ala mae ri tau tenaya namannuruki ri Ia.

Toraja: Da naden misa’ tau umpapusakomi napokadan kada tang kebattuan; belanna iamora napobannang to anna rampoi kasengkeanNa Puang Matua tu mai to battuk.

Duri: Danggi' mieloranni to tau susi joo mpalao sala kamu' mpake kada-kada mala'bih apa sitonganna te'da natongan. Nasaba' mabirih Puang Allataala lako to tocia' nturu' parenta-Na.

Gorontalo: Sababu huhutu odito boyito mowali dalalo muruka lo Allahuta'ala molaheyi ode tawu ta dila ta'ati ode o-Liyo. Po'odaha timongoli lapalola loloiya lo tawu.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ timongoli o aakalia lo loloo-iyaalo utoongi. Sababu susuu-aliyaalo botieelo u mopotoodei muluka lo Allahu Taa̒ala totau-tauwalo tadiila hidungohe o-Lio.

Balantak: Alia i kuu ko'akalian na giigii' tundunan men sianta mingkaliangan, gause wawau men koiya'a a men mantakakon maso'na Alaata'ala na giigii' mian men sian malolo' na Ko'ona.

Bambam: Majaga manappakoa' indana nababa bulingkoa' tula'na to si ma'tula' takeguna. Aka ingganna gau' susi ia too umpakende' aha' kasallena Puang Allataala lako to tä' untuhu'i pahentana.

Kaili Da'a: Ne'e komi rabagiu ntau ante tesa-tesa da'a ria gunana to nanguli powia etu da'a nasala. Toramo! Nggari powia-powia etumo sampe pesuku Alatala rapawela ka tau-tau da'a natundu ri ja'ina.

Mongondow: Dona'ai mo'ikow koaíkaḷan in singog mita inta diaí im baragunanya. Sin soaáḷbií mita natua inta mokopomukaí kon saki ing gina i Allah kon intau mita inta diaí motoindudui ko'i-Nia.

Aralle: Madaka manahpakoa' andana nabulingngikoa' tula'na tau ang si ma'tula' takekuna. Aka' ingkänna pembabe ang noa yatoo umpakende' aha' käyyänna Puang Alataala pano di tau ang dai mantuhu'i pahentana.

Napu: Mewali, ineekau rapakanawo hai lolitanda tauna au mampeinaohe bona ikita moula babehianda au nodo. Lolitanda iti batena bara tou. Lawi hangko i babehia au nodo, Pue Ala ina mohuku tauna au bara mengkoru Iria.

Sangir: Kumbahangbe i kamene kaakal᷊eng u manga wawera tawẹ gěsine. Batụu kěbị-kěbị ene e makakoạ dal᷊angeh'u Mawu Ruata su taumata apan ta tumatuhụ si Sie.

Taa: Wali ne’e natipu ntau to manganto’o palaong to ewa wetu taa danahuku i mPue Allah, apa gombonya etu taa monso. Apa saba yako palaong to ewa wetu naka pei i Pue Allah mangahuku tau to taa mampalaika Ia.

Rote: Emi boso nanake'dindiuk, hu ka nde mana kokola bafa lou kala. Nana dede'ak ia la nde tao lafo'a Manetualain nasa melun, soaneu hataholi fo ta lamahele fan.

Galela: So upa sidago o nyawa de manga bicara ma faida ihihiwa gena, ngini inikulai de inibaja la o gogoho ma manara maro komagena de niaaka. Sababu igogou o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, ona magegena asa Una wangamo.

Yali, Angguruk: Aben enele si hunubam uruk lit hinindi ninap heneptukmu holuk fug. Enele si uruk inap arimano Allahn siyahap enebuhuk ulug Olok ane unubam umbuhuwen

Tabaru: 'Uwa ngini nisihaga de 'o demo-demo gee ma faedaa koi'iwa-'iwa, sababu koge'ena-'enau 'isiwaere ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gorosau 'o nyawa-nyawaka gee kowisingou-ngounuwa.

Karo: Ula pelepas ise pe nipu kam alu kata si sia-sia; sabap erdandanken si e me kerina maka reh rawa Dibata man kalak si la nggit ngikutken Ia.

Simalungun: Ulang ma ra nasiam paoto-otoon ni atap ise pe marhitei hata-hata na lumei, ai halani ai do mangonai ringis ni Naibata bani halak na so mambalosi.

Toba: Unang olo hamu paotootoon ni hatahata na rumar; ai ala ni angka i do mangonai rimas ni Debata tu angka anak na so mangoloi.

Dairi: Ulang kènè uè ioto-otoi kata rumar, ai kumarna sibagidi ngo melaga Dèbata taba kalak siso menguèi baNa.

Minangkabau: Janlah angku-angku takicuah, dek kecek-kecek nan indak ado arati. Dek karano, parkaro-parkaro nan bakcando itulah nan manimbuakan bangih Allah, taradok urang-urang nan indak patuah kapado Baliau.

Nias: Bõi ya mufaelungu ami huohuo si lõ boto. Da'e zamobõrõ fõnu Lowalangi ba niha si lõ molo'õ khõ-Nia.

Mentawai: Buí ialá bagamui ka tiboiet sitá lulu. Aipoí néné te, masibabaraaké golut Taikamanua, ka tubudda sitaimareddet ka ngangania.

Lampung: Dang keti tetipu ulih kicik-kicikan sai bangkang. Mani hal-hal injido sai nimbulko Allah butong tehadap jelma-jelma sai mak taat jama Ia.

Aceh: Bék sampoe gata keunong peungét ngon tutoe haba nyang sulet. Sabab hai-hai nyang lagée nyoe kheueh nyang teupeuteuka meureuka Allah ateueh ureuëng-ureuëng nyang hana taát ubak Gobnyan.

Mamasa: Dagaia' indana papusako tula' tama'guna napokada tau. Annu angganna te gau' susie umpakendek ara'na Puang Allata'alla lako to tae' mengkaola lako kalena.

Berik: Angtane Uwa Sanbagiri jam sarbayanaiserem, ane jei etam-etama jeiserem ga gane eyebili, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga jese nasbabili, ane Jei gase tamtamtababili. Jewer ga ina jam isa gaaramisnenne! Angtane afweraiserem enggam ge gubili, "Au, nei etam-etama ganma eyebi. Jei kabwakyan." Jengga taterisi jes galserem jei ol kabwak. Aayai, angtane jeiserem is jam ne afaf-afaftababili!

Manggarai: Méu néka wéléng landing le curup data siot toé manga betuan, ai curup disé situ pandé siro rabo de Mori Keraéng.

Sabu: Bhole luu mu ri lipedai-lipedai do hewo'o he. Rowi ri lai-lai do na hedhe ke ne do pedubhe ne lua bubu dhara Deo penaja nga ddau-ddau do dho pedhanno nga No.

Kupang: Jang kaná bodo deng orang yang omong kosong bilang, “Sonde usa idop barisi!” Te Tuhan Allah pasti mara sang orang yang sonde idop iko Dia pung mau.

Abun: Ye yi do ma werwa kidar nin subere nin misyar sukdu gato ji ki ré subot Yefun bi sukdu-i ne yo, nin jambot nde, we ye gato ben bi suk-i siri kadit Yefun Allah bi sukdu-i ne, bere an ku sukmaskwa kadit Yefun Allah.

Meyah: Noba iwa inesiri gu rusnok ongga rudou os rurokrusa iwa rot ruga efei jeskaseda iroru rua rot rerin mar ongga oska insa koma tein guru. Jeska Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok nomnaga ongga runororu Ofa efen oga guru si.

Uma: Jadi', neo'-ta ma'ala rabagiu hante lolita tauna to doko' mpohinai-ta mpobabehi gau' to hewa toe. Bate uma makono lolita-ra toe. Apa' ngkai gau'–gau' to hewa toe, Alata'ala mpokaroe tauna to uma mengkoru hi Hi'a.

Yawa: Ranivara vatane inta wo raura ware wapo anakotaro ngkakainoanive umaso rave kai, weamo wo wasaponae, weti vemo wapo maraniv inya. Anakotaro ngkakainoanive umaso mbewar ti Amisye apa pari mangke maje irati vatano ubeta Ai jewene mansai.


NASB: Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

HCSB: Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things God's wrath is coming on the disobedient.

LEB: Let no one deceive you with empty words, for because of these [things] the wrath of God is coming on the sons of disobedience.

NIV: Let no-one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on those who are disobedient.

ESV: Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

NRSV: Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on those who are disobedient.

REB: Let no one deceive you with shallow arguments; it is for these things that divine retribution falls on God's rebel subjects.

NKJV: Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.

KJV: Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

AMP: Let no one delude {and} deceive you with empty excuses {and} groundless arguments [for these sins], for through these things the wrath of God comes upon the sons of rebellion {and} disobedience.

NLT: Don’t be fooled by those who try to excuse these sins, for the terrible anger of God comes upon all those who disobey him.

GNB: Do not let anyone deceive you with foolish words; it is because of these very things that God's anger will come upon those who do not obey him.

ERV: Don’t let anyone fool you with words that are not true. God gets very angry when people who don’t obey him talk like that.

EVD: Don’t let any person fool you by telling you things that are not true. Those evil things make God angry with the people who don’t obey.

BBE: Do not be turned from the right way by foolish words; for because of these things the punishment of God comes on those who do not put themselves under him.

MSG: Don't let yourselves get taken in by religious smooth talk. God gets furious with people who are full of religious sales talk but want nothing to do with him.

Phillips NT: Don't let anyone fool you with empty words. It is these very things which bring down the wrath of God upon the disobedient.

DEIBLER: Do not let anyone deceive you by suggesting that God will really not punish people who commit such sins, because God certainly will punish [MTY] those who habitually disobey him by doing such things.

GULLAH: Mus dohn leh nobody ceebe oona, da taak lyin wod wa ain mek no sense. All dese ting yah wa A da taak bout, dem mek God bex fa true wid people wa ain do wa e tell um fa do.

CEV: Don't let anyone trick you with foolish talk. God punishes everyone who disobeys him and says foolish things.

CEVUK: Don't let anyone trick you with foolish talk. God punishes everyone who disobeys him and says foolish things.

GWV: Don’t let anyone deceive you with meaningless words. It is because of sins like these that God’s anger comes to those who refuse to obey him.


NET [draft] ITL: Let <538> nobody <3367> deceive <538> you <5209> with empty <2756> words <3056>, for <1063> because of <1223> these things <5023> God’s <2316> wrath <3709> comes <2064> on <1909> the sons <5207> of disobedience <543>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Efesus 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel