Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 8 : 14 >> 

NETBible: The couriers who were riding the royal horses went forth with the king’s edict without delay. And the law was presented in Susa the citadel as well.


AYT: Para kurir dengan segera dan tergesa-gesa secepatnya menunggang kuda kerajaan atas perintah raja. Undang-undang itu dikeluarkan di dalam kastel Susan.

TB: Maka dengan terburu-buru dan tergesa-gesa berangkatlah pesuruh-pesuruh cepat yang mengendarai kuda kerajaan yang tangkas itu, atas titah raja, dan undang-undang itu dikeluarkan di dalam benteng Susan.

TL: Hata, maka segala barid-barid yang mengendarai unta yang pantas dan bagal itupun berjalanlah dengan bersegera-segera, dibangatkan jalannya oleh titah baginda. Adapun perintah ini diberikan juga dalam kota Susan.

MILT: Lalu para kurir, penunggang kuda kerajaan, bagal keluar dengan segera dan mendesak oleh karena perintah raja. Dan perintah telah diberikan di dalam istana Susan.

Shellabear 2010: Para pesuruh cepat yang menunggangi kuda-kuda teji kerajaan pun pergi dengan tergesa-gesa dan terburu-buru atas perintah raja. Undang-undang itu juga dikeluarkan di dalam puri Susan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pesuruh cepat yang menunggangi kuda-kuda teji kerajaan pun pergi dengan tergesa-gesa dan terburu-buru atas perintah raja. Undang-undang itu juga dikeluarkan di dalam puri Susan.

KSKK: Terdorong oleh perintah raja, para kurir mulai menaiki kuda raja dan berlari ke luar dengan tergesa-gesa dan mengumumkan secara resmi dekrit itu di benteng Susan.

VMD: Para utusan itu berangkat secepatnya dengan mengendarai kuda kerajaan atas perintah raja. Undang-undang itu diumumkan juga di wilayah istana Susan.

TSI: (8:12)

BIS: Maka berangkatlah para pesuruh itu dengan menunggang kuda milik raja. Juga di Susan ibukota negara, perintah itu dibacakan.

TMV: Kemudian atas perintah raja, para utusan itu berangkat dengan menunggang kuda kepunyaan raja dan pergi dengan secepat-cepatnya. Perintah itu diisytiharkan juga di Susan, ibu kota kerajaan.

FAYH: Surat-surat pengumuman itu disebarkan dengan cepat, dibawa oleh para utusan raja atas perintah raja. Maklumat itu juga diumumkan di Istana Susan.

ENDE: Para bentara berkuda, jang menunggangi kuda2 pos keradjaan, ber-gegas2 keluar dengan ter-gopoh2 karena titah radja. Hukum itupun dimaklumkan dipuri Susa.

Shellabear 1912: Lalu keluarlah segala pesuruh yang menunggang kendaraan yang pantas yang dipakai pada pekerjaan baginda maka semuanya dibangunkan dan disegerakan dengan titah baginda maka perintah itu dikeluarkan pula dalam istana Susan.

Leydekker Draft: Segala khatsid-khatsid jang meng`andara`ij zurafah-zurafah, dan baghal-baghal pawn kaluwarlah bangat-bangat, dan tertulakh 'awleh sabda Sulthan: 'adapawn hukum 'ini deberikan didalam kawta SJusjan.

AVB: Para utusan pantas yang menunggang kuda teji kerajaan pun bersegeralah pergi atas perintah raja itu. Undang-undang itu juga dibentangkan di dalam puri Susan.


TB ITL: Maka dengan terburu-buru <0926> dan tergesa-gesa <01765> berangkatlah <03318> pesuruh-pesuruh cepat <07323> yang mengendarai <07392> kuda <07409> kerajaan yang tangkas <0327> itu, atas titah <01697> raja <04428>, dan undang-undang <01881> itu dikeluarkan <05414> di dalam benteng <01002> Susan <07800>.


Jawa: Marga saka dhawuhe Sang Prabu mau, para pelayangan kilat padha enggal-enggal lan sarwa kesusu mangkat nunggang jaran kraton kang banter playune; undhang-undhang iku kawetokake saka ing beteng kadhaton Susan.

Jawa 1994: Para utusan sing ngeteraké layang mau banjur padha budhal, nunggang jaran kagungané Sang Prabu. Préntah mau uga diwacakaké ana ing Susan, ibu kotané negara Pèrsia.

Sunda: Raja marentahkeun sangkan eta maklumat dibarawa ku satria-satria anu tingbelesat negarkeun kuda karajaan sagancang-gancangna. Di Susan oge, di ibukota, eta maklumat teh diumumkeun ka bala rea.

Madura: Daddi para otosan jareya pas padha mangkat nompa’ jaranna rato. Parenta jareya ebaca’agi keya e Susan.

Bali: Saking prentah ida sang prabu, parapanunggang kuda punika nunggang kuda-kuda druen sang prabune, tur malaibang kudane punika sabecat-becatipun. Prentahe punika taler kawarah-warahang ring ibukota Susan.

Bugis: Najoppana iyaro sining tau risuroé sibawa tonangi anyarang appunnangenna arungngé. Makkuwatoro Susan ibukotana wanuwaé, iyaro paréntaé ribacani.

Makasar: A’lampami anjo sikamma tunisuroa, a’dongko’ jaranna karaenga. Kammayatompa ri Susan, ri ibukotana anjo pa’rasanganga, nibaca tommi anjo parentaya.

Toraja: Male nasangmi tu mintu’ pambaa sura’ malinta’ ussakei darang kadatuan masia’ tongan lumingka unturu’ parentana datu na iatu atoran iato dipa’peissanan lan kota benteng Susan.

Karo: Emaka bekas perentah raja berkat me pertenahen-pertenahen alu ngersak kuda raja, iratuhna kudana kiam bagi angin. I kota Susan pe, ibukota kerajan, perentah enda imomoken.

Simalungun: Ia suruhan ai, na mangajak huda na lingkat-lingkat ai, na somal pinakei bani horja ni raja ai, mangolos ma sidea bingkat, iparentahkon raja ai, anjaha i huta Pamatang Susan do iluarhon parentah ai.

Toba: Jadi halak parsihundul di hoda, angka na tangkas niajaran i, halak na sangap marenjak, borhat be ma mamatak hoda i, nidokkon ni rajai; tarlehon huhut parenta i di huta Susan.

Kupang: Ais ju raja suru tukang bawa pasán dong ko lari capát. Andia ko dong nae raja pung kuda yang paling capát dong, ais lari tasiar pi samua tampa, mulai dari benteng di kota Susa.


NASB: The couriers, hastened and impelled by the king’s command, went out, riding on the royal steeds; and the decree was given out at the citadel in Susa.

HCSB: On their royal horses, the couriers rode out in haste, at the king's urgent command. The law was also issued in the fortress of Susa.

LEB: The messengers rode the king’s fastest horses. They left quickly, in keeping with the king’s command. The decree was issued also in the fortress of Susa.

NIV: The couriers, riding the royal horses, raced out, spurred on by the king’s command. And the edict was also issued in the citadel of Susa.

ESV: So the couriers, mounted on their swift horses that were used in the king's service, rode out hurriedly, urged by the king's command. And the decree was issued in Susa the citadel.

NRSV: So the couriers, mounted on their swift royal steeds, hurried out, urged by the king’s command. The decree was issued in the citadel of Susa.

REB: Couriers, mounted on horses from the royal stables, set off post-haste at the king's urgent command; and the decree was proclaimed also in Susa the capital.

NKJV: The couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s command. And the decree was issued in Shushan the citadel.

KJV: [So] the posts that rode upon mules [and] camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

AMP: So the couriers, who were mounted on swift beasts that were used in the king's service, went out, being hurried and urged on by the king's command; and the decree was released in Shushan, the capital.

NLT: So urged on by the king’s command, the messengers rode out swiftly on horses bred for the king’s service. The same decree was also issued at the fortress of Susa.

GNB: At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.

ERV: The messengers hurried out, riding on the king’s horses. The king commanded them to hurry. And the command was also put in the capital city of Susa.

BBE: So the men went out on the quick-running horses used on the king’s business, wasting no time and forced on by the king’s order; and the order was given out in Shushan, the king’s town.

MSG: The couriers, fired up by the king's order, raced off on their royal horses. At the same time, the order was posted in the palace complex of Susa.

CEV: Then the king ordered his messengers to take their fastest horses and deliver the law as quickly as possible to every province. When Mordecai left, he was wearing clothes fit for a king. He wore blue and white robes, a large gold crown, and a cape made of fine linen and purple cloth. After the law was announced in Susa, everyone shouted and cheered,

CEVUK: Then the king ordered his messengers to take their fastest horses and deliver the law as quickly as possible to every province. When Mordecai left, he was wearing clothes fit for a king. He wore blue and white robes, a large gold crown, and a cape made of fine linen and purple cloth. After the law was announced in Susa, everyone shouted and cheered,

GWV: The messengers rode the king’s fastest horses. They left quickly, in keeping with the king’s command. The decree was issued also in the fortress of Susa.


NET [draft] ITL: The couriers <07323> who were riding <07392> the royal <0327> horses <07409> went forth <03318> with the king’s <04428> edict <01697> without delay <0926>. And the law <01881> was presented <05414> in Susa <07800> the citadel <01002> as well.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 8 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel