Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 7 : 18 >> 

NETBible: You may do whatever seems appropriate to you and your colleagues with the rest of the silver and the gold, in keeping with the will of your God.


AYT: Mengenai sisa perak dan emas, lakukanlah apa yang baik menurut kamu dan saudara-saudaramu, sesuai dengan kehendak Allahmu.

TB: Tetapi apa yang dianggap baik olehmu dan oleh saudara-saudaramu untuk diperbuat dengan perak dan emas yang selebihnya, boleh kamu perbuat sesuai dengan kehendak Allahmu.

TL: Dan barang yang patut pada pemandanganmu dan pada pemandangan saudaramu diperbuat dengan emas dan perak yang lebih itu, hendaklah kauperbuat seturut keridlaan Allahmu.

MILT: Dan apa pun yang tampak baik olehmu dan oleh saudara-saudaramu untuk melakukannya dengan sisa perak dan emas, lakukanlah menurut kehendak Allahmu (Elohimmu - 0426).

Shellabear 2010: Mengenai perak dan emas yang selebihnya, lakukanlah apa yang baik menurut engkau dan saudara-saudaramu, sesuai dengan kehendak Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai perak dan emas yang selebihnya, lakukanlah apa yang baik menurut engkau dan saudara-saudaramu, sesuai dengan kehendak Tuhanmu.

KSKK: Lakukan apa yang engkau dan saudara-saudaramu pandang paling baik dengan perak dan emas yang lain, menurut kehendak Allahmu.

VMD: Kemudian engkau dan orang Yahudi lainnya dapat memakai perak dan emas yang sisa untuk keperluan lain. Gunakanlah itu untuk menyenangkan Allahmu.

TSI: Gunakan sisa dari perak dan emas itu untuk apa pun yang kalian butuhkan, sesuai dengan kehendak Allahmu.

BIS: Perak dan emas yang masih sisa boleh Saudara pakai untuk keperluan Saudara dan rekan-rekan Saudara, sesuai dengan kehendak Allah Saudara.

TMV: Gunakanlah perak dan emas yang selebihnya untuk keperluan apa sahaja bagimu dan rakan-rakanmu, menurut kehendak Allahmu.

FAYH: "Emas dan perak sisanya boleh digunakan untuk apa saja yang menurut engkau dan saudara-saudaramu sesuai dengan kehendak Allahmu.

ENDE: Kelebihan perak dan emas itu hendaklah engkau pergunakan, sebagaimana dipandang baik oleh engkau sendiri dan saudara2mu, sekadar kehendak Allahmu.

Shellabear 1912: Dan barang yang berkenan kepadamu dan kepada saudara-saudaramu akan diperbuat dengan baki segala perak dan emas itu demikianlah yang hendak kamu perbuat menurut kehendak Tuhanmu.

Leydekker Draft: Tambahan barang jang njata bajik padamu, dan pada segala sudaramu laki-laki, 'akan berbowat dengan peninggal pejrakh dan 'amas, hendakhlah kamu berbowat 'itu menurut karidla`an 'Ilah kamu.

AVB: Dalam hal perak dan emas yang selebihnya, lakukanlah apa yang baik menurut nurani engkau dan para saudaramu, selaras dengan kehendak Allahmu.


TB ITL: Tetapi apa <04101> yang <01768> dianggap baik <03191> olehmu <05921> dan oleh <05922> saudara-saudaramu <0252> untuk diperbuat <05648> dengan perak <03702> dan emas <01722> yang selebihnya <07606>, boleh kamu perbuat <05648> sesuai dengan kehendak <07470> Allahmu <0426>.


Jawa: Dene mungguh kekarene mas lan selaka mau, sira lan para sadulurira kepareng migunakake iku kanggo apa bae kang padha sira anggep becik tumraping pangibadah ana ing padalemaning Allahira. Iku caosna marang Gusti Allahira.

Jawa 1994: Sisané slaka lan emas kuwi tanjakna kanggo nyukupi apa sing padha kokanggep prelu miturut kersané Allahmu.

Sunda: Perak jeung emas anu sesana, pake kana naon bae hadena ceuk pangrasa maneh jeung dulur-dulur, asal cocog jeung pangersa Allah maraneh.

Madura: Karena emmas ban salaka olle angguy ba’na ban ca-kancana, menorot kasokanna Allahna ba’na.

Bali: Unduk mas wiadin perake ane lenan, dadi anggon paman muah nyama-nyamaan pamane buat ngitungang ane lenan, ane satinut teken pakarsan Widin pamane.

Bugis: Péra’ sibawa ulaweng iya nasésaé mupa weddingngi napaké Saudara untu’ apparelluwanna Saudara sibawa sellao-sellaomu, situru sibawa élona Allataalana Saudara.

Makasar: Ia peraka siagang bulaeng ammantanga tassesa, akkullei nupake untu’ kaparalluannu siagang sikamma agang-agannu, situru’ ero’Na Allata’alanu.

Toraja: Sia iatu musanganna melo sola siulu’mu la mugauranni tu salaka sia bulaan merodo, la mipogau’ to situru’ pa’poraianNa Kapenombammi.

Karo: Iba pirak ras emas e banci ipakendu ras temanndu sada bangsa lako nukur kai saja atendu, sue ras peraten Dibatandu.

Simalungun: Pasal pirak pakon omas na lobih ai, bulih do pakeion nasiam ai marguru hubani timbangan ni uhur nasiam, romban hubani rosuh ni Naibata nasiam.

Toba: Taringot tu perak dohot sere na lobi, jadi do marguru tu panimbang ni rohamuna pangkeonmuna, hombar tu lomo ni roha ni Debatamuna.


NASB: "Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, you may do according to the will of your God.

HCSB: You may do whatever seems best to you and your brothers with the rest of the silver and gold, according to the will of your God.

LEB: You and your relatives may do whatever you think is right with the rest of the silver and gold. However, what you do must conform to the will of your God.

NIV: You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.

ESV: Whatever seems good to you and your brothers to do with the rest of the silver and gold, you may do, according to the will of your God.

NRSV: Whatever seems good to you and your colleagues to do with the rest of the silver and gold, you may do, according to the will of your God.

REB: Further, should any silver and gold be left over, it may be put to such use as you and your colleagues think fit, according to the will of your God.

NKJV: And whatever seems good to you and your brethren to do with the rest of the silver and the gold, do it according to the will of your God.

KJV: And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.

AMP: And whatever shall seem good to you and to your brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.

NLT: Any money that is left over may be used in whatever way you and your colleagues feel is the will of your God.

GNB: You may use the silver and gold that is left over for whatever you and your people desire, in accordance with the will of your God.

ERV: Then you and the other Jews may spend the silver and gold left over any way you want to. Use it in a way that is pleasing to your God.

BBE: And whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God.

MSG: You are free to use whatever is left over from the silver and gold for what you and your brothers decide is in keeping with the will of your God.

CEV: If any silver or gold is left, you and your people may use it for whatever pleases your God.

CEVUK: If any silver or gold is left, you and your people may use it for whatever pleases your God.

GWV: You and your relatives may do whatever you think is right with the rest of the silver and gold. However, what you do must conform to the will of your God.


NET [draft] ITL: You may do <05648> whatever <04101> seems appropriate <03191> to <05921> you and your colleagues <0252> with the rest <07606> of the silver <03702> and the gold <01722>, in keeping <05648> with the will <07470> of your God <0426>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ezra 7 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel