Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 2 : 2 >> 

NETBible: The Lord responded: “Write down this message! Record it legibly on tablets, so the one who announces it may read it easily.


AYT: Lalu, TUHAN menjawabku, kata-Nya, “Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirlah di atas loh-loh, supaya mereka yang membacanya dapat berlari.

TB: Lalu TUHAN menjawab aku, demikian: "Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirkanlah itu pada loh-loh, supaya orang sambil lalu dapat membacanya.

TL: Pada masa itu sahutlah Tuhan kepadaku, firman-Nya: Suratkanlah khayal ini dan ukirkanlah dia pada loh batu, supaya ia itu dapat dibaca oleh segala orang yang lalu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menjawab aku dan berkata, "Tuliskanlah penglihatan itu dan buatlah hal itu jelas di atas loh-loh, supaya orang yang menemukannya dapat berlari.

Shellabear 2010: Lalu ALLAH menjawab aku demikian, “Tuliskanlah penglihatan itu. Buatlah jelas pada papan-papan loh, supaya orang yang berlari pun dapat membacanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH menjawab aku demikian, "Tuliskanlah penglihatan itu. Buatlah jelas pada papan-papan loh, supaya orang yang berlari pun dapat membacanya.

KSKK: Maka Tuhan menjawab dan berkata kepadaku, "Tulislah penglihatan ini, guratlah pada loh-loh supaya mudah dibaca,

VMD: TUHAN menjawab aku, “Tuliskan yang Kuperlihatkan kepadamu. Tuliskan itu dengan jelas pada papan supaya setiap orang mudah membacanya.

BIS: TUHAN menjawab aku begini, "Ukirlah dengan jelas pada kepingan tanah liat, apa yang Kunyatakan kepadamu, supaya dapat dibaca dengan mudah.

TMV: TUHAN menjawab aku, "Tulislah dengan jelas apa yang Kunyatakan kepadamu, supaya dapat dibaca dengan mudah. Tulislah semuanya pada batu tulis daripada tanah liat.

FAYH: Dan TUHAN berfirman kepadaku, "Tuliskan jawaban-Ku pada papan pengumuman dengan huruf yang besar-besar dan jelas supaya setiap orang dapat membacanya dengan cepat, lalu lari untuk memberitahukannya kepada orang lain.

ENDE: Maka Jahwe angkat bitjara dengan bersabda: ,,Tulislah penglihatan ini, ukirlah dibatu tulis, supaja dengan lantjar dapat dibatja.

Shellabear 1912: Maka sahut Allah demikian: "Suratkanlah penglihatan itu biar terang di atas papan loh supaya dapat dibaca oleh orang yang berlaripun.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Huwa padaku, lalu bafermanlah; suratkanlah pang`alihatan 'itu, dan tarakanlah 'itu di`atas barang loh, sopaja 'awrang jang lalu lampoh dapat membatja bunjinja.

AVB: Lalu TUHAN menjawab aku demikian, “Tulislah penglihatan itu dengan jelas pada papan-papan loh, supaya orang yang berlari pun dapat membacanya.


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> menjawab <06030> aku, demikian <0559>: "Tuliskanlah <03789> penglihatan <02377> itu dan ukirkanlah <0874> itu pada <05921> loh-loh <03871>, supaya <04616> orang sambil lalu <07323> dapat membacanya <07121>.


Jawa: Ing kono Pangeran Yehuwah banjur paring wangsulan marang aku mangkene: “Wahyu iku sira tulisana, kacathetana kang cetha ana ing papan-papan, supaya kenaa diwaca dening wong kang liwat.

Jawa 1994: Pangéran paring wangsulan mengkéné, "Tulisen sing cetha ana ing papan sing Dakparingaké marang kowé, supaya gampang diwaca déning saben wong.

Sunda: Kieu waleran PANGERAN ka kaula, "Kami rek mere wahyu ka maneh. Tuliskeun dina lempengan taneuh liket sing tetela sangkan babari dibacana.

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’ kantha reya, "Mara oker paterrang e papan lempong, apa se enyata’agiya Sengko’ ka ba’na, me’ olle gampang ebaca.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica pasaur sane kadi asapuniki ring titiang: “Tulisangja apang sinah di tebihan batune, unduk ane lakar sinahang Ulun teken kita, apanga anake nyidayang mamaca, yadiastu ia ningalin tuah aseliaban dogen.

Bugis: Nabalika PUWANGNGE makkuwaé, "Sobbi’i sibawa manessa ri reppa tana litaé, aga Upannessaé lao ri iko, kuwammengngi weddingngi ribaca sibawa magampang.

Makasar: Appialimi Batara mae ri nakke kamma anne, "Ukiriki baji’ pa’nassana mae ri papang batua, apa Kupa’nyataya mae ri kau sollanna akkulle gampang nibaca.

Toraja: Attu iato Napebaliimo’ PUANG Nakua: Sura’i te patiro mendeata iate sia pamarorronganni dao ba’tu pira-pira papan, kumua na iatu to lendu’ ma’din la umbasai.

Karo: Bagenda me jabap TUHAN man bangku, "Suratkenlah alu terang i bas papan batu kai si Kupetangkas man bandu, gelah iher kiam pe murah ngogesa.

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma mambalosi ahu, “Suratkon ma pangungkabon on, anjaha uhirhon ai torang-torang bani batu panuratan, ase boi ai basaon ni halak age sanggah montas.

Toba: Jadi ninna Jahowa mangalusi ahu: Surathon ma pangungkapon i, jala uhirhon tu angka batu panuratan, asa tangkas tarjaha nang pamolus.


NASB: Then the LORD answered me and said, "Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.

HCSB: The LORD answered me: Write down this vision; clearly inscribe it on tablets so one may easily read it.

LEB: Then the LORD answered me, "Write the vision. Make it clear on tablets so that anyone can read it quickly.

NIV: Then the LORD replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it.

ESV: And the LORD answered me: "Write the vision; make it plain on tablets, so he may run who reads it.

NRSV: Then the LORD answered me and said: Write the vision; make it plain on tablets, so that a runner may read it.

REB: The LORD gives me this answer: Write down a vision, inscribe it clearly on tablets, so that it may be read at a glance.

NKJV: Then the LORD answered me and said: "Write the vision And make it plain on tablets, That he may run who reads it.

KJV: And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make [it] plain upon tables, that he may run that readeth it.

AMP: And the Lord answered me and said, Write the vision and engrave it so plainly upon tablets that everyone who passes may [be able to] read [it easily and quickly] as he hastens by.

NLT: Then the LORD said to me, "Write my answer in large, clear letters on a tablet, so that a runner can read it and tell everyone else.

GNB: The LORD gave me this answer: “Write down clearly on tablets what I reveal to you, so that it can be read at a glance.

ERV: The LORD answered me, “Write down what I show you. Write it clearly on clay tablets so that the message will be easy to read.

BBE: And the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly.

MSG: And then GOD answered: "Write this. Write what you see. Write it out in big block letters so that it can be read on the run.

CEV: Then the LORD told me: "I will give you my message in the form of a vision. Write it clearly enough to be read at a glance.

CEVUK: Then the Lord told me: “I will give you my message in the form of a vision. Write it clearly enough to be read at a glance.

GWV: Then the LORD answered me, "Write the vision. Make it clear on tablets so that anyone can read it quickly.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> responded <06030>: “Write down <03789> this message <02377>! Record it legibly <0874> on <05921> tablets <03871>, so <04616> the one who announces <07121> it may read it easily <07323>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel