Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 3 : 13 >> 

NETBible: You march out to deliver your people, to deliver your special servant. You strike the leader of the wicked nation, laying him open from the lower body to the neck. Selah.


AYT: Engkau berjalan maju untuk keselamatan umat-Mu, untuk keselamatan orang yang Engkau urapi. Engkau meremukkan bagian atas rumah orang jahat, dengan membuka dasar-dasarnya sampai bagian atas.” (Sela)

TB: Engkau berjalan maju untuk menyelamatkan umat-Mu, untuk menyelamatkan orang yang Kauurapi. Engkau meremukkan bagian atas rumah orang-orang fasik dan Kaubuka dasarnya sampai batu yang penghabisan. Sela.

TL: Bahwa Engkau sudah keluar akan membantu umat-Mu, yang mengupayakan selamat serta dengan Almasih-Mu; bahwa Engkau meremukkan kepala rumah orang fasik, sambil membuka alasnya sampai di bumbungan. -- Selah!

MILT: Engkau muncul untuk keselamatan umat-Mu, untuk keselamatan umat yang Engkau urapi. Engkau menghancurkan bagian atas rumah orang-orang fasik dan membuka dasarnya sampai ke atas. Sela.

Shellabear 2010: Engkau maju untuk menyelamatkan umat-Mu, untuk menyelamatkan orang yang Kaulantik. Engkau meremukkan bubungan rumah orang fasik dan membongkar alasnya sampai ke bagian atas. Sela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau maju untuk menyelamatkan umat-Mu, untuk menyelamatkan orang yang Kaulantik. Engkau meremukkan bubungan rumah orang fasik dan membongkar alasnya sampai ke bagian atas. Sela.

KSKK: Engkau muncul menebus umat-Mu dan datang menyelamatkan orang urapan-Mu. Engkau meremukkan kepala orang yang jahat dan menelanjanginya dari kepala sampai ke kaki.

VMD: Engkau datang untuk menyelamatkan umat-Mu, dan untuk membawa raja yang Engkau pilih untuk menang. Engkau membunuh pemimpin dari setiap keluarga yang jahat, mulai dari orang terhina sampai kepada orang terpenting di negeri itu. Sela

BIS: Engkau melangkah maju untuk membebaskan umat-Mu dan untuk menyelamatkan raja pilihan-Mu. Kaupukul jatuh pemimpin orang durjana, Kausapu habis semua pengikutnya.

TMV: Engkau keluar untuk menyelamatkan umat-Mu, untuk menyelamatkan raja pilihan-Mu. Engkau menjatuhkan pemimpin orang jahat, dan memusnahkan semua pengikutnya.

FAYH: Engkau keluar untuk menyelamatkan umat pilihan-Mu. Engkau meremukkan kepala orang jahat dan menjadikan tulang-tulang mereka terbuka dari kepala sampai ke kaki.

ENDE: Keluarlah Engkau untuk menjelamatkan umatMu, guna menjelamatkan orang jang Kauurapi. Kauhantjurkan bubungan rumah si djahat, sampai kepadas alas2nja Kausingkapkan. Selah

Shellabear 1912: Maka Engkau telah keluar akan menyelamatkan kaum-Mu bahkan akan menyelamatkan yang telah Engkau minyakki maka Engkau telah meremukkan kepala isi rumah orang jahat serta membuka alasnya sampai kepada leher.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah kaluwar 'akan meng`upajakan chalats khawmmu 'akan meng`upajakan chalats serta dengan Mesehmu: 'angkaw meluka`ij kapala linnjap deri pada rumah 'awrang fasikh, sambil talilejkan peng`alasan sampej kapada lejher, Sejla!

AVB: Engkau maju untuk menyelamatkan umat-Mu, untuk menyelamatkan orang yang Kaulantik. Engkau meremukkan bumbung rumah orang fasiq dan membongkar dasarnya sampai bahagian teratasnya. <i>Sela</i>


TB ITL: Engkau berjalan maju <03318> untuk menyelamatkan <03468> umat-Mu <05971>, untuk menyelamatkan <03468> orang yang Kauurapi <04899>. Engkau meremukkan <04272> bagian atas <07218> rumah <01004> orang-orang fasik <07563> dan Kaubuka <06168> dasarnya <03247> sampai <05704> batu yang penghabisan <06677>. Sela <05542>.


Jawa: Paduka tedhak perlu mitulungi umat Paduka, inggih mitulungi jebadan Paduka. Wuwunging griyanipun tiyang duraka Paduka remuk, dhasaripun Paduka brengkal ngantos selanipun ingkang pungkasan (sela).

Jawa 1994: Paduka miyos prelu mitulungi umat Paduka, sarta milujengaken Ratu pilihan Paduka. Para pengagengipun tiyang duraka sami Paduka remuk, lan para penganutipun Paduka awut-awut.

Sunda: Gusti majeng, bade nyalametkeun umat Gusti ngajait raja pilihan Gusti. Pamingpin para durjana ku Gusti dihajar ngajungkel, para panganutna seep ditumpes.

Madura: Junandalem maju mabebasa ommadda sareng masalamedda rato peleyanna. Pamimpinna oreng se daraka sareng Junandalem epokol kantos ajungkelang, ca-kancana se noro’ padha epamosna.

Bali: Palungguh IRatu medal praya ngrahayuang kaulan Palungguh IRatune, tur praya ngrahayuang sang prabu seselikan druene. Palungguh IRatu nglempag pamimpin jadmane sane dursila, tur nyirnayang pangiring-pangiringipune makasami.

Bugis: Majjongkako malluru untu’ paleppe’i umma’-Mu sibawa untu’ passalama’i arung Mupilé. Muwunrui gangkanna mabuwang pamimpinna tau madorakaé, Musaringngi gangka cappu sininna tomaccowériyéngngi.

Makasar: A’dakkaKi’ maju untu’ allappassangi ummatTa siagang untu’ ampasalamaki karaeng nipileTa. Kitunrung sa’genna tu’guru’ pamimpinna tau dorakaya, Kibarrasa’ sa’genna la’busu’ sikontu tau amminawanga ri ia.

Toraja: Tassu’moKomi amMi rampananni tu taumMi, amMi rampananni tu to mangka Mitokko. Miro’pok dao mai tu bubungan banuanna to tang mekaaluk, sia Mitesse tu parandangan banuanna sae lako batu ringki’ diongna lu.

Karo: Berkat Kam engkelini BangsaNdu engkelini raja PilihenNdu. IdumpangNdu peminpin kalak jahat pengikut-pengikutna IkernepkenNdu seh keri.

Simalungun: Bingkat do Ham laho mangurupi bangsa-Mu, laho mangurupi na mininakan-Mu. Irosaki Ham do tayub humbani rumah ni parjahat, anjaha iparseda Ham do onjolanni das bani batu onjolan partoruh. Sela.

Toba: (II.) Nunga borhat ho mambahen hatuaon ni bangsom, mambahen hatuaon ni na miniahanmi. Dirosahi ho do ulu sian jabu ni parjahat, dipatedek ho do ojahan sahat ro di rungkung. Sela.


NASB: You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.

HCSB: You come out to save Your people, to save Your anointed. You crush the leader of the house of the wicked and strip him from foot to neck. Selah.

LEB: You go out to save your people, to save your anointed. You crush the leader of the wicked household, stripping him bare from head to toe. Selah

NIV: You came out to deliver your people, to save your anointed one. You crushed the leader of the land of wickedness, you stripped him from head to foot. Selah

ESV: You went out for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the house of the wicked, laying him bare from thigh to neck. Selah.

NRSV: You came forth to save your people, to save your anointed. You crushed the head of the wicked house, laying it bare from foundation to roof. Selah

REB: You go forth to save your people, to save your anointed one. You shatter the house of the wicked, laying bare its foundations to the bedrock. [Selah]

NKJV: You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah

KJV: Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.

AMP: You went forth {and} have come for the salvation of Your people, for the deliverance {and} victory of Your anointed [people Israel]; You smote the head of the house of the wicked, laying bare the foundation even to the neck. Selah [pause, and calmly think of that]!

NLT: You went out to rescue your chosen people, to save your anointed ones. You crushed the heads of the wicked and laid bare their bones from head to toe.

GNB: You went out to save your people, to save your chosen king. You struck down the leader of the wicked and completely destroyed his followers.

ERV: You came to save your people and to lead your chosen king to victory. You killed the leader in every evil family, from the least important person to the most important in the land. Selah

BBE: You went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah.

MSG: You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe,

CEV: to rescue your people and save your chosen one. You crushed a nation's ruler and stripped his evil kingdom of its power.

CEVUK: to rescue your people and save your chosen one. You crushed a nation's ruler and stripped his evil kingdom of its power.

GWV: You go out to save your people, to save your anointed. You crush the leader of the wicked household, stripping him bare from head to toe. Selah


NET [draft] ITL: You march out <03318> to deliver <03468> your people <05971>, to deliver <03468> your special servant <04899>. You strike <04272> the leader <07218> of the wicked <07563> nation <01004>, laying <06168> him open <06168> from the lower body <03247> to <05704> the neck <06677>. Selah <05542>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel