Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 25 >> 

NETBible: The Danites said to him, “Don’t say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die.”


AYT: Keturunan Dan berkata kepadanya, “Jangan terdengar lagi perkataanmu kepada kami supaya jangan ada orang yang menyerang karena sakit hati, lalu menghilangkan nyawamu dan nyawa kehidupan keluargamu.”

TB: Berkatalah bani Dan kepadanya: "Janganlah suaramu kedengaran lagi kepada kami, nanti ada orang yang menyerang engkau karena sakit hati dan dengan demikian engkau serta seisi rumahmu kehilangan nyawa."

TL: Tetapi kata bani Dan kepadanya: Janganlah kedengaran lagi kepada kami bunyi suaramu, asal jangan barangkali orang yang pahit hatinya menerpa akan dikau dan engkaupun putus nyawa serta dengan segala orang isi rumahmu.

MILT: Lalu keturunan Dan berkata kepadanya, "Janganlah suaramu terdengar lagi di antara kami! Jika tidak, ada orang akan menyerang engkau karena sakit hati, dan engkau akan kehilangan nyawamu, dan nyawa seisi rumahmu!"

Shellabear 2010: Tetapi kata bani Dan kepadanya, “Jangan lagi suaramu terdengar di antara kami, supaya jangan seorang yang cepat naik darah menyerang engkau, sehingga engkau kehilangan nyawamu dan nyawa keluargamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata bani Dan kepadanya, "Jangan lagi suaramu terdengar di antara kami, supaya jangan seorang yang cepat naik darah menyerang engkau, sehingga engkau kehilangan nyawamu dan nyawa keluargamu."

KSKK: Orang-orang dari suku Dan menjawabnya, "Sebaiknya engkau diam, agar beberapa orang yang berwatak jahat tidak mengamuk dan membunuh engkau dengan seisi rumahmu".

VMD: Orang Dan itu menjawab, “Jangan kamu membantah kami. Beberapa orang dari kami berdarah panas. Jika kamu berteriak kepada kami, mereka akan menyerang kamu. Kamu serta keluargamu akan dibunuh.”

BIS: Kata orang-orang suku Dan itu, "Lebih baik tutup mulut; jangan sampai orang-orang ini menjadi marah lalu menyerang engkau. Nanti engkau dan seluruh keluargamu mati."

TMV: Orang suku Dan berkata kepadanya, "Diamlah! Jika tidak, semua orang ini akan marah dan menyerang kamu. Nanti kamu dan seluruh keluargamu akan mati."

FAYH: Orang-orang Dan itu menjawab, "Hati-hatilah dengan kata-katamu, Saudara. Sepantasnya ada orang yang marah dan membunuh engkau dengan seisi rumahmu."

ENDE: Sahut bani Dan kepadanja: "Djanganlah suaramu terdengar lagi oleh kami! Djangan2 nanti orang2 jang pahit hati ini menikam engkau, sehingga engkau sendiri serta keluargamu ditumpas njawanja!"

Shellabear 1912: Maka kata bani Dan kepadanya: "Janganlah suaramu kedengaran lagi di antara kami supaya jangan engkau ditempuh oleh beberapa orang yang sakit hati sehingga engkaupun putus nyawa dengan segala isi rumahmu."

Leydekker Draft: Tetapi katalah benij Dan 'itu padanja; djanganlah 'angkaw perdengarkan sawaramu sama kamij, 'agar djangan mudah-mudahan barang laki-laki jang pahit nafsunja 'itu tampoh pada kamu; maka 'angkaw hilang njawamu, dan njawa 'awrang 'isij rumahmu.

AVB: Berkatalah bani Dan kepadanya, “Janganlah suaramu kedengaran lagi kepada kami sampai ada orang menyerang kamu sehingga kamu serta seisi rumahmu kehilangan nyawa.”


TB ITL: Berkatalah <0559> bani <01121> Dan <01835> kepadanya <0413>: "Janganlah <0408> suaramu <06963> kedengaran <08085> lagi kepada <05973> kami, nanti <06435> ada orang <0376> yang menyerang <06293> engkau karena sakit hati <05315> <04751> dan dengan demikian engkau serta seisi <05315> rumahmu <01004> kehilangan <0622> nyawa <05315>."


Jawa: Wong bani Dhan tumuli padha mangsuli: “Aja nganti aku padha krungu swaramu, supaya aja nganti ana wong kang gregeten nuli padha nempuh marang kowe, temah kowe kelangan nyawamu dalah nyawane saisining omahmu.”

Jawa 1994: Kandhané wong Dhan, "Menenga waé. Yèn ora, wong-wong kuwi bakal padha nepsu, ngroyok lan matèni kowé sakulawangsamu kabèh."

Sunda: Urang Dan ngajarawab, "Anjeun leuwih hade ulah ngomong nanaon, kajaba lamun hayang nyaho ambekna ieu perjurit-perjurit; naha hayang ditarajang? Aranjeun katut sakabeh kulawarga, moal teu beak ditumpes."

Madura: Oca’na reng-oreng Dan, "Ella ja’ nya’-bannya’ caca pole; dhaggi’ reng-oreng reya dungkap peggel, ba’na pas eamok. Dhaggi’ ba’na ban saana’ binena padha mate."

Bali: Jadma suku Dane punika raris mabaos sapuniki: “Becikan semeton sampunang maosang punapa-punapi mangda sampunang jadmane sareng akeh punika ngantos pedih tur ngebug semeton, sane ngawinang semeton miwah kulawargan semetone sami pacang seda.”

Bugis: Nakkeda iyaro sining tau suku Dangngé, "Lebbi kessing muwi mututu témummu; aja’ narapii iyaé sining tauwé macayii nanaluruiko. Mumaté matti silaong sininna kaluwargamu."

Makasar: Nakanamo anjo suku Dan, "Bajikangngang tongkoki bawanu; gassingka a’jari larro ngasengi anne tu jaia mae ri kau nampa nabakkaiko. Gassingka ikau siagang kaluarganu mate ngasengko."

Toraja: Ma’kadami tu to Dan nakua: Da muparangiikanni tu kadammu, den manii to mapalla penaanna unta’paiko, anna ka’tumo sunga’mu sola to lan banuammu.

Karo: Nina kalak Dan, "Madin kam ulanai ngerana adi la atendu reh rawa kalak enda, ula kam kari iserangna. Kenca bage mate kari kam ras kerina keluargandu."

Simalungun: Nini halak Dan ai ma mambalosi, ʻUlang be tarbogei soramu bennami, holi adong halak na mandorab ho halani borit ni uhurni, gabe rotap hosahmu pakon hosah ni parrumahmu.ʼ”

Toba: Alai ninna halak Dan ma tu ibana: Unang be tarbege suaram di hami, atik beha ditorpai halak parateate na garang hamu maon, gabe putus bahenonna hosam dohot hosa ni isi ni bagasmu.


NASB: The sons of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, or else fierce men will fall upon you and you will lose your life, with the lives of your household."

HCSB: The Danites said to him, "Don't raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives."

LEB: The people of Dan replied, "Don’t make another sound, or some violent men will attack you. Then you and your family will lose your lives."

NIV: The Danites answered, "Don’t argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives."

ESV: And the people of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and you lose your life with the lives of your household."

NRSV: And the Danites said to him, "You had better not let your voice be heard among us or else hot-tempered fellows will attack you, and you will lose your life and the lives of your household."

REB: The Danites said to him, “Not another word from you! We are desperate men and if we set about you it will be the death of you and your family.”

NKJV: And the children of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you lose your life, with the lives of your household!"

KJV: And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

AMP: And the men of Dan said to him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you and you lose your life with the lives of your household.

NLT: The men of Dan said, "Watch what you say! Some of us are short–tempered, and they might get angry and kill you and your family."

GNB: The Danites told him, “You had better not say anything else unless you want these men to get angry and attack you. You and your whole family would die.”

ERV: The men from the tribe of Dan answered, “You had better not argue with us. Some of our men become angry easily. If you shout at us, they will attack you. You and your families will be killed.”

BBE: And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people.

MSG: But the Danites answered, "Don't yell at us; you just might provoke some fierce, hot-tempered men to attack you, and you'll end up an army of dead men."

CEV: "We don't want to hear any more about it," the people of Dan said. "And if you make us angry, you'll only get yourself and your family killed."

CEVUK: “We don't want to hear any more about it,” the people of Dan said. “And if you make us angry, you'll only get yourself and your family killed.”

GWV: The people of Dan replied, "Don’t make another sound, or some violent men will attack you. Then you and your family will lose your lives."


NET [draft] ITL: The Danites <01835> <01121> said <0559> to <0413> him, “Don’t <0408> say another word <06963> to <05973> us, or <06435> some very angry <04751> men <0376> will attack <06293> you, and you and your family <01004> will die <05315> <0622>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 18 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel