Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 13 >> 

NETBible: Now, hand over the good-for-nothings in Gibeah so we can execute them and purge Israel of wickedness.” But the Benjaminites refused to listen to their Israelite brothers.


AYT: Dan, sekarang, serahkanlah orang-orang itu, yaitu orang-orang dursila di Gibea, supaya kami menghukum mati mereka dan menghapus kejahatan itu dari antara Israel. Akan tetapi, orang-orang Benyamin tidak mau menerima dan mendengarkan perkataan saudara-saudaranya dari keturunan Israel itu.

TB: Maka sekarang, serahkanlah orang-orang itu, yakni orang-orang dursila yang di Gibea itu, supaya kami menghukum mati mereka dan dengan demikian menghapuskan yang jahat itu dari antara orang Israel." Tetapi bani Benyamin tidak mau mendengarkan perkataan saudara-saudaranya, orang Israel itu.

TL: Maka sekarangpun serahkanlah kepada kami segala orang jahat yang di Gibea itu, supaya kami membunuh dia dan membuang kejahatan itu dari antara orang Israel. Tetapi bani Benyamin tiada mau dengar akan kata saudara-saudaranya, yaitu bani Israel,

MILT: Dan sekarang, serahkanlah orang-orang itu, yakni anak-anak dursila yang di Gibea itu, supaya kami menghukum mati mereka dan dengan demikian menghapuskan yang jahat itu dari antara orang Israel!" Namun keturunan Benyamin tidak mau mendengarkan perkataan saudara-saudaranya, bani Israel itu.

Shellabear 2010: Sekarang, serahkanlah manusia-manusia bejat di Gibea itu! Kami akan menghukum mati mereka dan menyingkirkan yang jahat itu dari Israil.” Tetapi bani Binyamin tidak mau mendengarkan perkataan saudara-saudaranya, bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, serahkanlah manusia-manusia bejat di Gibea itu! Kami akan menghukum mati mereka dan menyingkirkan yang jahat itu dari Israil." Tetapi bani Binyamin tidak mau mendengarkan perkataan saudara-saudaranya, bani Israil.

KSKK: Serahkanlah penjahat-penjahat Gibea kepada kami, agar kami membunuh mereka dan dengan demikian menghapuskan kejahatan dari tengah-tengah Israel." Akan tetapi orang-orang Benyamin tidak mau menggubris permintaan saudara-saudara mereka orang Israel.

VMD: Suruhlah orang-orang jahat dari Gibea kepada kami. Berikanlah mereka kepada kami agar kami membunuhnya. Kami harus membuang kejahatan dari tengah-tengah orang Israel.” Orang-orang dari suku Benyamin tidak mau mematuhi orang Israel.

BIS: Serahkanlah orang-orang bejat dari Gibea itu kepada kami supaya kami bunuh mereka dan dengan demikian kami membasmi kejahatan itu dari tengah-tengah Israel." Tetapi orang Benyamin tidak menghiraukan perkataan orang-orang Israel yang lainnya itu.

TMV: Serahkanlah semua orang yang sumbang laku dari Gibea itu supaya kami membunuh mereka dan membasmi kejahatan itu dari Israel." Tetapi orang Benyamin tidak mempedulikan kata-kata umat Israel yang lain itu.

FAYH: Serahkan orang-orang jahat dari Kota Gibea itu untuk kami hukum mati, supaya Israel disucikan dari kejahatannya." Tetapi orang-orang Benyamin itu tidak mau mendengar.

ENDE: Serahkanlah sekarang djuga orang2 itu, jaitu orang2 risau, jang ada di Gibe'a itu, kepada kami, agar kami matikan dan dengan demikian kami menghapus jang durdjana dari Israil". Tetapi (bani) Binjamin tidak mau mendengarkan suara saudara2 mereka, bani Israil.

Shellabear 1912: Akan sekarang hendaklah kamu menyuruhkan segala orang di Gibea yang sangat jahat itu supaya kami membunuh dia serta menolakan kejahatan dari pada Israel." Tetapi bani Benyamin itu tiada mau mendengar akan suara saudara-saudaranya bani Israel itu.

Leydekker Draft: Sakarang pawn sarahkanlah segala laki-laki 'anakh-anakh Belijaszal 'itu, jang 'ada di-DJibsza, sopaja kamij mematikan dija, dan melalukan jang djahat deri 'antara 'awrang Jisra`ejl: hanja benij Benjamin tijadalah mawu dengar 'akan sawara sudara-sudaranja laki-laki, benij Jisra`ejl 'itu.

AVB: Maka sekarang, serahkanlah semua penjahat di Gibea yang melakukan perbuatan durjana itu. Kami akan menghukum mati mereka dan dengan demikian menghapuskan yang jahat itu daripada antara orang Israel.” Tetapi bani Benyamin tidak mahu mendengar seruan saudara-saudara mereka daripada orang Israel itu.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, serahkanlah <05414> orang-orang <0376> itu, yakni orang-orang <01121> dursila <01100> yang <0834> di Gibea <01390> itu, supaya kami menghukum mati <04191> mereka dan dengan demikian menghapuskan <01197> yang jahat <07451> itu dari antara orang Israel <03478>." Tetapi bani Benyamin <01144> tidak <03808> mau <014> mendengarkan <08085> perkataan <06963> saudara-saudaranya <0251>, orang <01121> Israel <03478> itu.


Jawa: Mulane saiki, mara wong kang tumindak dursila ana ing Gibea iku padha ulungna, arep padha dakukum pati, supaya kadursilan iku kasirnakna saka ing satengahe wong Israel!” Nanging wong Benyamin ora maelu marang pituture para sadulure wong Israel.

Jawa 1994: Mulané wong-wong sing nindakaké piala kuwi ulungna marang aku, supaya dakpatèni lan srana mengkono kowé dadi padha resik ing satengahé bangsa Israèl." Nanging wong-wong Bènyamin ora nggatèkaké tembungé umat Israèl mau.

Sunda: Serenkeun urang Gibea anu ingkar tina susila teh, rek ditumpes! Dosa anu siga kitu kudu musna ti Israil." Tapi eta pamenta Israil ku Binyamin henteu didenge.

Madura: Mara passra’agi ka sengko’ reng-oreng se bejjat dhari Gibeya jareya, bi’ sengko’ epateyana sopaja mosna’a kajahadan jareya dhari antarana Isra’il." Tape oreng Benyamin ta’ parduli ka oca’na reng-oreng Isra’il se laenna jareya.

Bali: Sane mangkin serahangja sawatek jadmane sane jaat ring Gibea, mangdane pademang tiang, tur malantaran punika iraga ngusap kajaatane punika saking Israel.” Nanging suku Benyamine nenten nglinguang piteket suku-suku Israele sane lianan punika.

Bugis: Abbéréyangngi iyaro sining tau benna’é polé ri Gibéa lao ri idi kuwammengngi taunoi mennang nanallalengiwiro ripallennye’i iyaro jaé polé ri tengnga-tengngana Israélié." Iyakiya dé’ nabati-batiwi tau Bényamingngé ada-adanna tau Israélié iya laingngéro.

Makasar: Passareangi anjo sikamma tau banna’ battua ri Gibea mae ri kambe sollanna napaccappu’ ikambe kaja’dallang kammaya anjo ri tangnga-tangngana Israel." Mingka tanajampangiai tu Benyamin anjo kananna tu Israel maraenganga.

Toraja: Totemo sorongi lako kaleki tu mintu’ to bulituk dio Gibea, angki patei sia kiputtai tu kakadakean dio mai to Israel. Apa tae’ namorai to Benyamin umperangii tu mintu’ kadanna siulu’na, iamotu to Israel.

Karo: Genduari endeskenlah kalak jahat Gibea ndai, gelah ibunuh kami maka masap si jahat e i bas Israel nari." Tapi la diate suku Benyamin pe suku-suku Israel si deban.

Simalungun: On pe, ondoskon nasiam ma dalahi, paruhur na jahat na i Gibea in, ase ibunuh hanami sidea, laho mamurpurhon sapata ni hajahaton in hun tongah-tongah ni Israel.” Tapi seng itangihon halak Benjamin hata ni sanina-saninani, halak Israel ai.

Toba: Antong lehon hamu ma baoa, angka na jahat situtu marroha di Gibea, asa hubunu hami nasida, laho umpurpurhon sapata ni jea sisongon i sian Israel. Hape ndang olo halak Benjamin tumangihon suara ni halak Israel hahanasida i.


NASB: "Now then, deliver up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and remove this wickedness from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel.

HCSB: Hand over the perverted men in Gibeah so we can put them to death and eradicate evil from Israel." But the Benjaminites would not obey their fellow Israelites.

LEB: Now hand over those worthless men in Gibeah. We must put them to death to rid ourselves of this kind of evil in Israel." But the men of Benjamin refused to listen to the men of Israel.

NIV: Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.

ESV: Now therefore give up the men, the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death and purge evil from Israel." But the Benjaminites would not listen to the voice of their brothers, the people of Israel.

NRSV: Now then, hand over those scoundrels in Gibeah, so that we may put them to death, and purge the evil from Israel." But the Benjaminites would not listen to their kinsfolk, the Israelites.

REB: Hand over to us now those scoundrels in Gibeah; we shall put them to death and purge Israel of this wickedness.” The Benjamites, however, refused to listen to their fellow-Israelites.

NKJV: "Now therefore, deliver up the men, the perverted men who are in Gibeah, that we may put them to death and remove the evil from Israel!" But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren, the children of Israel.

KJV: Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, which [are] in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:

AMP: Now therefore, give up the men [involved], the base fellows in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel. But the Benjamites would not listen to the voice of their kinsmen the Israelites.

NLT: Give up these evil men from Gibeah so we can execute them and purge Israel of this evil." But the people of Benjamin would not listen.

GNB: Now hand over those perverts in Gibeah, so that we can kill them and remove this evil from Israel.” But the people of Benjamin paid no attention to the other Israelites.

ERV: Send the bad men from the city of Gibeah to us so that we can put them to death. We must remove the evil from among the Israelites.” But the people from the tribe of Benjamin would not listen to the messengers from their relatives, the other Israelites.

BBE: Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel.

MSG: Surrender the men right here and now, these hell-raisers of Gibeah. We'll put them to death and burn the evil out of Israel." But they wouldn't do it. The Benjaminites refused to listen to their brothers, the People of Israel.

CEV: We can't allow such a terrible crime to go unpunished in Israel! Hand the men over to us, and we will put them to death." But the people of Benjamin refused to listen to the other Israelites.

CEVUK: We can't allow such a terrible crime to go unpunished in Israel! Hand the men over to us, and we will put them to death.” But the people of Benjamin refused to listen to the other Israelites.

GWV: Now hand over those worthless men in Gibeah. We must put them to death to rid ourselves of this kind of evil in Israel." But the men of Benjamin refused to listen to the men of Israel.


NET [draft] ITL: Now <06258>, hand over <05414> the good-for-nothings <01100> <01121> <0376> in Gibeah <01390> so we can execute <04191> them and purge <01197> Israel <03478> of wickedness <07451>.” But the Benjaminites <01144> refused <014> <03808> to listen <06963> <08085> to their Israelite <03478> <01121> brothers <0251>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel