Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 1 : 12 >> 

NETBible: But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,


AYT: Namun, semakin mereka menindasnya, keturunan Israel justru semakin berlipat ganda dan tersebar. Mereka pun takut karena keturunan Israel itu.

TB: Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembang mereka, sehingga orang merasa takut kepada orang Israel itu.

TL: Tetapi makin orang Mesir menganiaya akan mereka itu, makin lebih bertambah-tambah banyaknya dan besarnya, sehingga geram hatilah orang Mesir akan bani Israel.

MILT: Namun, semakin mereka menindasnya, semakin berlipat ganda jumlahnya dan semakin menyebar luas; dan mereka semakin ketakutan terhadap bani Israel.

Shellabear 2010: Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembanglah mereka, sehingga orang Mesir menjadi takut kepada bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi makin ditindas, makin bertambah banyak dan berkembanglah mereka, sehingga orang Mesir menjadi takut kepada bani Israil.

KSKK: Namun semakin ditindas orang-orang Ibrani itu semakin bertambah banyak dan menyebar luas sampai orang Mesir ketakutan,

VMD: Orang Mesir memaksa Israel bekerja keras, tetapi semakin keras mereka bekerja, semakin berkembang, dan orang Mesir semakin takut terhadap mereka.

TSI: Namun, semakin ditindas, jumlah umat Israel malah semakin bertambah dan semakin menyebar ke seluruh negeri itu. Hal itu membuat orang Mesir semakin takut kepada mereka.

BIS: Tetapi makin ditindas oleh orang Mesir, makin bertambah jumlah orang Israel, dan makin tersebar mereka ke seluruh negeri itu, sehingga orang Mesir menjadi takut kepada mereka.

TMV: Tetapi semakin keras orang Mesir menindas orang Israel, semakin banyak pula bilangan mereka, dan mereka tersebar luas di seluruh negeri itu, sehingga orang Mesir takut kepada mereka.

FAYH: Tetapi semakin orang-orang Israel itu diperlakukan dengan kejam dan ditindas, semakin bertambah jumlah mereka. Orang-orang Mesir menjadi ketakutan,

ENDE: Tetapi makin keras ditindas, makin banjaklah mereka itu dan makin pesatlah mereka berkembang, sehingga orang-orang Mesir ketakutan menghadapi orang-orang Israel.

Shellabear 1912: Tetapi makin dianiayakan oleh orang Mesir akan dia semakin lebih bertambah-tambah banyaknya dan semakin lebih ia kembang maka susahlah hati orang Mesir akan bani Israel.

Leydekker Draft: Tetapi makin lebeh marika 'itu meng`anjaja dija, maka makin lebeh 'ija taperbanjakhlah, dan makin lebeh 'ija bertambahlah: sahingga djomulah marika 'itu 'awleh karana benij Jisra`ejl.

AVB: Walau bagaimanapun, semakin tertindas, bilangan mereka semakin ramai dan terus berkembang, lantas warga Mesir menjadi takut kepada orang Israel.


TB ITL: Tetapi makin <03651> ditindas <06031>, makin <03651> bertambah banyak <07235> dan berkembang <06555> mereka, sehingga orang merasa takut <06973> kepada <06440> orang <01121> Israel <03478> itu. [<0834>]


Jawa: Nanging sanadyan panindhese mundhak dina mundhak abot, ewasamono malah saya wuwuh lan tangkar-tumangkar, temahan wong padha rumangsa wedi marang wong Israel.

Jawa 1994: Nanging senajan wong Israèl ditindhes, cacahé malah saya tambah akèh lan sumebar sanegara kabèh; mula wong Mesir dadi saya wedi banget.

Sunda: Tapi beuki dikaniaya kalah ka beuki loba, sumebar di sakuliah nagara, kacida dipikainggisna ku urang Mesir.

Madura: Tape sajan eseksa oreng Isra’il sajan atamba bannya’ ban sajan bannya’ bagiyanna tana Messer se ekennengnge. Reng-oreng Messer molae arassa tako’.

Bali: Nanging sayan ipun kasangsaren, ipun sayan ngakehang, tur pasrambiah ring panegara punika, kantos bangsa Mesire marasa ajerih ring bangsa Israel.

Bugis: Iyakiya pédé ripanrasa-rasai ri tau Maséré’é, pédé tattambai jumellana tau Israélié, sibawa pédé tassiyai mennang lao risininna wanuwaéro, angkanna métauni tau Maséré’é lao ri mennang.

Makasar: Mingka pila’ nijallakkangi ke’nanga ri tu Mesir, pila’ katambangi jaina anjo tu Israel. Pila’ a’la’bammi ke’nanga mae ri sikontu anjo pa’rasanganga, sa’genna a’jari malla’mo tu Mesir ri ke’nanga.

Toraja: Apa sanapakario-riona to Mesir tu tau iato mai, sakerangngan-rangnganna sia samemba’ka’-ba’ka’na, naurunganni nakagiang to Mesir tu to Israel.

Karo: Tapi erkelekna bangsa Israel itindas, reh teremna ka ras reh ngasakna ia. Emaka mbiar bangsa Mesir man bangsa Israel.

Simalungun: Tapi lambin iarsik-arsik sidea, lambin buei anjaha lambin manggargari do, gabe mabiar ma halak Masir mangidah sidea.

Toba: Hape lam dipaporsukporsuk nasida, lam torop nasida jala rarat, gabe lam tahuton nasida mida halak Israel.


NASB: But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.

HCSB: But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.

LEB: But the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians couldn’t stand them any longer.

NIV: But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites

ESV: But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.

NRSV: But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread, so that the Egyptians came to dread the Israelites.

REB: But the more oppressive the treatment of the Israelites, the more they increased and spread, until the Egyptians came to loathe them.

NKJV: But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.

KJV: But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

AMP: But the more [the Egyptians] oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that [the Egyptians] were vexed {and} alarmed because of the Israelites.

NLT: But the more the Egyptians oppressed them, the more quickly the Israelites multiplied! The Egyptians soon became alarmed

GNB: But the more the Egyptians oppressed the Israelites, the more they increased in number and the farther they spread through the land. The Egyptians came to fear the Israelites

ERV: The Egyptians forced the Israelites to work harder and harder. But the harder they worked, the more they grew and spread, and the more the Egyptians became afraid of them.

BBE: But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.

MSG: But the harder the Egyptians worked them the more children the Israelites had--children everywhere! The Egyptians got so they couldn't stand the Israelites

CEV: But even though the Israelites were mistreated, their families grew larger, and they took over more land. Because of this, the Egyptians hated them worse than before

CEVUK: But even though the Israelites were ill-treated, their families grew larger, and they took over more land. Because of this, the Egyptians hated them more than before

GWV: But the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians couldn’t stand them any longer.


NET [draft] ITL: But <0834> the more <03651> the Egyptians oppressed <06031> them, the more <03651> they multiplied <07235> and spread <06555>. As a result <06440> the Egyptians loathed <06973> the Israelites <03478> <01121>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel