NETBible: Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
AYT: Bawa juga kawanan dombamu dan ternakmu seperti katamu itu, pergilah, dan berkatilah juga aku.”
TB: Bawalah juga kambing dombamu dan lembu sapimu, seperti katamu itu, tetapi pergilah! Dan pohonkanlah juga berkat bagiku."
TL: Dan lagi segala kambing dombamu dan segala lembumupun bawalah serta setuju dengan katamu; pergilah kamu dan mintakanlah doa berkat akan dakupun.
MILT: Bawalah juga kawanan dombamu maupun kawanan lembumu, seperti yang telah kamu katakan, dan pergilah, maka kamu pun telah memberkati aku."
Shellabear 2010: Bawalah pula kawanan kambing domba dan kawanan sapimu seperti katamu itu, lalu pergilah. Mohonkanlah juga berkah bagiku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah pula kawanan kambing domba dan kawanan sapimu seperti katamu itu, lalu pergilah. Mohonkanlah juga berkah bagiku."
KSKK: Bawalah serta domba-domba dan lembu sapimu, seperti sudah kamu katakan kepadaku dan pergilah! Dan berkatilah juga aku."
VMD: Ambillah kawanan domba dan ternakmu sesuai dengan perkataanmu. Pergilah! Dan berkatilah aku juga.”
TSI: Bawalah ternakmu seperti yang kalian katakan. Yang penting pergilah! Dan nanti kalian doakanlah saya juga!”
BIS: Bawalah semua sapi, domba, dan kambingmu, dan pergilah! Mintakan juga berkat untukku!"
TMV: Bawalah domba, kambing dan lembu kamu dan tinggalkan tempat ini. Mohonlah berkat untuk beta juga."
FAYH: Bawalah kambing domba serta segala binatang peliharaan kalian, dan pergilah! Tetapi sebelum pergi, berkatilah aku."
ENDE: Bawalah djuga ternakmu ketjil dan besar menurut perkataanmu; hanja pergilah sadja untuk memperoleh berkat bagiku djuga!"
Shellabear 1912: Dan lagi segala kambing dombamu dan segala lembumu pun bawalah sertamu seperti katamu itu lalu pergi dan berkatilah akan daku pun."
Leydekker Draft: 'Ambillah bawa sertamu, mawu segala kambing dombamu, mawu segala lembumu, seperti kamu sudah kata-kata: maka pergilah, dan berkatilah lagi 'akan daku.
AVB: Bawalah pula kawanan domba dan kawanan lembumu seperti katamu itu, lalu pergilah. Mohonkanlah juga berkat bagiku.”
AYT ITL: Bawa <03947> juga <01571> kawanan dombamu <06629> dan <01571> ternakmu <01241> seperti <0834> katamu <01696> itu, pergilah <01980>, dan berkatilah <01288> juga <01571> aku.” [<0853>]
TB ITL: Bawalah <03947> juga <01571> kambing dombamu <06629> dan <01571> lembu sapimu <01241>, seperti <0834> katamu <01696> itu, tetapi pergilah <01980>! Dan pohonkanlah <01288> <00> juga <01571> berkat <00> <01288> bagiku."
TL ITL: Dan lagi <01571> segala kambing dombamu <06629> dan segala lembumupun <01241> bawalah <03947> serta setuju <0834> dengan katamu <01696>; pergilah <01980> kamu dan mintakanlah doa berkat <01288> akan dakupun <01571>.
AVB ITL: Bawalah <03947> pula <01571> kawanan domba <06629> dan kawanan lembumu <01241> seperti <0834> katamu <01696> itu, lalu pergilah <01980>. Mohonkanlah <01288> <0> juga <01571> berkat <0> <01288> bagiku.” [<01571> <0853>]
HEBREW: <0853> yta <01571> Mg <01288> Mtkrbw <01980> wklw <01696> Mtrbd <0834> rsak <03947> wxq <01241> Mkrqb <01571> Mg <06629> Mknau <01571> Mg (12:32)
Jawa: Wedhus lan sapinira padha sira gawanana, kaya kang dadi aturira, gek endang padha lungaa lan ingsun suwunna berkah.”
Jawa 1994: Wedhus gèmbèl, wedhus jawa sarta sapimu kabèh gawanen! Lungaa, aku padha suwunna berkah!"
Sunda: Ingon-ingon oge bawa, domba, embe, sapi. Geura bral, sarta aing pangnedakeun berkah."
Madura: Giba dumba ban embi’na, bariya keya sapena. Pas duli ondur! Nyo’onnagi berkat keya sengko’ reya."
Bali: Aba kambing, biri-biri muah sampin caine, lautang makaad! Buina tunasangja masih gelahe merta!”
Bugis: Tiwini sininna sapimmu, bimbala’mu sibawa bémbé’mu namulao! Ellaungeng tokka barakka!"
Makasar: Erang ngasemmi sikontu sapinu, gimbala’nu, siagang bembenu, siagang a’lampamako! Nampa pappalakkang tonga’ barakka’."
Toraja: Sia mintu’ dombami sia bembe’mi sia sapimmi la mibaa duka, susitu mipokada. Malemokomi ammi palakuan dukana’ kasalamaran.
Karo: Buat biri-birindu, kambingndu, ras lembundu. Tapi totokenlah maka aku daten pasu-pasu."
Simalungun: Boan hanima ma homa biribiri pakon lombunima, songon na hinatahonnima in, laho ma hanima anjaha pasu-pasu hanima ma homa ahu.”
Toba: Boan hamu ma dohot birubirumuna dohot lombumuna, songon na nidokmuna i, laho ma hamu, jala pasupasu hamu ma dohot ahu.
NASB: "Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."
HCSB: Take even your flocks and your herds as you asked, and leave, and this will also be a blessing to me."
LEB: Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!"
NIV: Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
ESV: Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!"
NRSV: Take your flocks and your herds, as you said, and be gone. And bring a blessing on me too!"
REB: take your sheep and cattle, and go; and ask God's blessing on me also.”
NKJV: "Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."
KJV: Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
AMP: Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone! And [ask your God to] bless me also.
NLT: Take your flocks and herds, and be gone. Go, but give me a blessing as you leave."
GNB: Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
ERV: Take all of your sheep and cattle with you, just as you said you would. Go! And say a blessing for me too.”
BBE: And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.
MSG: And yes, take your sheep and cattle as you've insisted, but go. And bless me."
CEV: Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me."
CEVUK: Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”
GWV: Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!"
KJV: Also take <03947> (8798) your flocks <06629> and your herds <01241>_, as ye have said <01696> (8765)_, and be gone <03212> (8798)_; and bless <01288> (8765) me also.
NASB: "Take<3947> both<1571> your flocks<6629> and your herds<1241>, as you have said<1696>, and go<1980>, and bless<1288> me also<1571>."
NET [draft] ITL: Also <01571>, take <03947> your flocks <06629> and your herds <01241>, just as <0834> you have requested <01696>, and leave <01980>. But bless <01288> me also <01571>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan