Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 33 : 16 >> 

NETBible: For how will it be known then that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not by your going with us, so that we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the earth?”


AYT: Sebab, bagaimana hal itu akan diketahui, bahwa aku telah mendapat kemurahan hati di mata-Mu, aku dan umat-Mu ini? Bukankah dengan penyertaan-Mu itu, kami, yaitu Aku dan umat-Mu, dapat dibedakan dari segala bangsa lain di permukaan bumi?”

TB: Dari manakah gerangan akan diketahui, bahwa aku telah mendapat kasih karunia di hadapan-Mu, yakni aku dengan umat-Mu ini? Bukankah karena Engkau berjalan bersama-sama dengan kami, sehingga kami, aku dengan umat-Mu ini, dibedakan dari segala bangsa yang ada di muka bumi ini?"

TL: Karena dengan apa gerangan boleh diketahui, bahwa aku telah beroleh rahmat pada pemandangan-Mu, baik aku baik umat-Mu? Bukankah dengan ini: jikalau Engkau berangkat bersama-sama dengan kami? demikianlah dapat kami diasingkan, baik aku baik umat-Mu, dari pada segala bangsa yang di atas bumi.

MILT: Dan, dengan apakah itu kemudian dapat kami ketahui, bahwa aku telah mendapatkan kemurahan di mata-Mu, aku dan umat-Mu? Apakah tidak dengan-Mu yang berjalan bersama kami sehingga kami, aku dan umat-Mu, dapat dibedakan dari segala bangsa yang di atas muka bumi ini?"

Shellabear 2010: Dari manakah orang akan tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, yaitu aku dan umat-Mu ini? Bukankah karena Engkau hadir menyertai kami, maka kami, yaitu aku dan umat-Mu ini, dibedakan dari semua bangsa yang ada di muka bumi?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari manakah orang akan tahu bahwa Engkau berkenan kepadaku, yaitu aku dan umat-Mu ini? Bukankah karena Engkau hadir menyertai kami, maka kami, yaitu aku dan umat-Mu ini, dibedakan dari semua bangsa yang ada di muka bumi?"

KSKK: Dan bagaimana orang di sini dapat mengetahui bahwa Engkau memandang penuh kasih kepadaku dan kepada bangsaku? Bukankah karena Engkau pergi beserta kami? Dengan demikian aku sendiri dan bangsa-Mu akan dibedakan dari bangsa-bangsa lain di muka bumi ini."

VMD: Lagi pula, bagaimana dapat kami tahu apakah Engkau berkenan padaku dan pada umat itu? Jika Engkau pergi bersama kami, kami pasti tahu. Jika Engkau tidak pergi bersama kami, umat dan aku tidak ada bedanya dari siapa pun yang ada di bumi ini.”

TSI: Bagaimana bangsa-bangsa lain bisa tahu bahwa Engkau berkenan kepada kami jika Engkau tidak menyertai kami? Justru yang membedakan kami dari semua bangsa lain di bumi adalah kehadiran-Mu bersama kami!”

BIS: Bagaimana orang akan tahu bahwa Engkau berkenan kepada saya dan kepada bangsa ini jika Engkau tidak menolong kami? Kehadiran TUHAN di tengah-tengah kami akan membedakan kami dari bangsa-bangsa lain di bumi."

TMV: Bagaimanakah orang lain tahu bahawa Engkau berkenan kepada umat-Mu dan aku, jika Engkau tidak ikut kami? Hadirat-Mu di tengah-tengah kami akan membezakan kami daripada bangsa lain di bumi."

FAYH: Apabila Engkau tidak berjalan bersama kami, siapakah yang akan tahu bahwa hamba dan umat-Mu telah mendapat kasih karunia-Mu, dan bahwa kami dibedakan dengan bangsa-bangsa lain yang ada di permukaan bumi ini?"

ENDE: Apakah jang dapat membuktikan, bahwa aku bersama umatMu telah mendjadi berkenan dihadapanMu, selain djika Engkau berdjalan beserta kami, sehingga kami - aku beserta umatMu - akan dibedakan dari segala bangsa lainnja dibumi?"

Shellabear 1912: Karena dengan apa gerangan boleh diketahui orang akan hal aku telah beroleh karunia pada pemandangan-Mu baik aku baik kaum-Mu ini bukankah dengan ini yaitu dalam hal Engkau berjalan serta kami sehingga kami ini yaitu aku dan kaum-Mu ini telah disayangkan dari pada segala kaum yang ada di atas muka bumi."

Leydekker Draft: Karana deri 'apa garangan 'akan dikatahuwij sakarang, bahuwa 'aku sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu, 'aku 'ini, dan khawmmu? bukankah dengan 'itu, manakala 'angkaw berdjalan sama-sama dengan kamij? demikijenlah kamij 'akan ditjerejkan, 'aku 'ini, dan khawmmu, deri pada segala khawm jang 'ada di`atas muka bumi 'ini.

AVB: Dari manakah orang akan tahu bahawa Engkau berkenan kepadaku, iaitu aku dan umat-Mu ini? Bukankah kerana kehadiran-Mu menyertai kami maka kami, iaitu aku dan umat-Mu ini, dibezakan daripada semua bangsa yang ada di muka bumi?”


TB ITL: Dari manakah <04100> gerangan <0645> akan diketahui <03045>, bahwa <03588> aku telah mendapat <04672> kasih karunia <02580> di hadapan-Mu <05869>, yakni aku <0589> dengan umat-Mu <05971> ini? Bukankah <03808> karena Engkau berjalan <01980> bersama-sama dengan <05973> kami, sehingga kami, aku <0589> dengan umat-Mu <05971> ini, dibedakan <06395> dari segala <03605> bangsa <05971> yang <0834> ada di <05921> muka <06440> bumi <0127> ini?"


Jawa: Kadospundi sagedipun kasumerepan, manawi kawula sampun tampi sih-mirma wonten ing ngarsa Paduka, inggih kawula dalah umat Paduka punika? Punika rak margi Paduka nganti lampah kawula sadaya, ngantos kawula dalah umat Paduka punika kabedakaken kaliyan bangsa-bangsa ingkang wonten ing salumahipun bumi punika.”

Jawa 1994: Kadospundi enggèn kawula sumerep, bilih kawula sampun tampi sih-mirma wonten ing ngarsa Paduka, menawi Paduka mboten ngirid kawula? Wontenipun Paduka ing tengah-tengah kawula sedaya badhé mbédakaken kawula kaliyan bangsa-bangsa sanèsipun ing bumi menika."

Sunda: Margi kumaha bakal katawisna Gusti mikurnia ka umat kagungan sinareng ka diri abdi, upami teu kersa nyarengan? Katawisna abdi sadaya dipunjulkeun ti bangsa-bangsa sajagat teh upami Gusti aya di tengah abdi sadaya."

Madura: Kadi ponapa oreng laen se onenga ja’ Junandalem lebur ka ommattepon manabi ommat ka’dhinto sareng Junandalem ta’ etolonge? Lantaran Junandalem asarengnge abdidalem sareng bangsa abdidalem sadajana, daddi sa-bangsa padha oneng ja’ ommattepon Junandalem bida sareng sa-bangsa laenna e bume."

Bali: Sapunapi antuka anake jaga uning mungguing Palungguh IRatu asung sueca ring kaula druene miwah ring padewekan titiange yening Palungguh IRatu nenten nyarengin titiang? Boyake binan titiange marep ring bangsa-bangsa sane tiosan duaning Palungguh IRatu nyarengin titiang?”

Bugis: Pékkugi naissengngi matu tauwé makkedaé Muwélorika sibawa bangsaéwé rékko dé’ Mutulukki? Ahadérékenna PUWANGNGE ri tengnga-tengngata pasilaingekki matu polé ri bangsa-bangsa laingngé ri linoé."

Makasar: Antekamma lakkulle naasseng taua angkana mangngellaiKi’ ri nakke siagang mae ri anne bansaya, punna tena Kitulungi ikambe? KahaderanTa o Batara, ri tangnga-tangngana ikambe iami la’jari pammatei angkanaya tena nasangkamma ikambe siagang bansa-bansa maraenga ri anne linoa."

Toraja: Belanna umba la dikua unnissanni, kumua Mikaturu-turuina’, la aku la taumMi? Tang bannang iaraka te ke Misolangkanni? Susimo kadipamarimbangangki to, la aku la taumMi dio mai mintu’ bangsa dao kuli’na padang.

Karo: Uga ningkalak metehsa maka ngena AteNdu man BangsaNdu ras man bangku adi labo Kam ikut ras kami lawes? Adi Kam tetap ras kami, i je nge maka teridah kami lain ras bangsa si deban i bas doni enda."

Simalungun: Ai marhitei aha ma boi botohon, na dob dapotan idop ni uhur ahu i lobei-Mu, ahu pakon bangsa-Mu? Ai lang marhitei humbani na hinasomanan-Mu hanami mardalan, gabe marhasurungan ahu pakon rayat-Mu humbani ganup bangsa na i atas tanoh on?”

Toba: Ai tung marhite sian aha ma dapot tandaon, paboa naung jumpangan asi ni roha ahu maradophon Ho, ahu dohot parripem on? Nda marhite sian na nidongananmu hami mardalan, paboa marhasurungan ahu dohot parripem on maradophon nasa bangso angka na di atas tano on?


NASB: "For how then can it be known that I have found favor in Your sight, I and Your people? Is it not by Your going with us, so that we, I and Your people, may be distinguished from all the other people who are upon the face of the earth?"

HCSB: How will it be known that I and Your people have found favor in Your sight unless You go with us? I and Your people will be distinguished by this from all the other people on the face of the earth."

LEB: How will anyone ever know you’re pleased with your people and me unless you go with us? Then we will be different from all other people on the face of the earth."

NIV: How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"

ESV: For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not in your going with us, so that we are distinct, I and your people, from every other people on the face of the earth?"

NRSV: For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people, unless you go with us? In this way, we shall be distinct, I and your people, from every people on the face of the earth."

REB: for how can it ever be known that I and your people have found favour with you, except by your going with us? So we shall be distinct, I and your people, from all the peoples on earth.”

NKJV: "For how then will it be known that Your people and I have found grace in Your sight, except You go with us? So we shall be separate, Your people and I, from all the people who are upon the face of the earth."

KJV: For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? [is it] not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that [are] upon the face of the earth.

AMP: For by what shall it be known that I and Your people have found favor in Your sight? Is it not in Your going with us so that we are distinguished, I and Your people, from all the other people upon the face of the earth?

NLT: If you don’t go with us, how will anyone ever know that your people and I have found favor with you? How else will they know we are special and distinct from all other people on the earth?"

GNB: How will anyone know that you are pleased with your people and with me if you do not go with us? Your presence with us will distinguish us from any other people on earth.”

ERV: Also, how will we know if you are pleased with me and these people? If you go with us, we will know for sure. If you don’t go with us, these people and I will be no different from any other people on the earth.”

BBE: For is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth?

MSG: How else will it be known that you're with me in this, with me and your people? Are you traveling with us or not? How else will we know that we're special, I and your people, among all other people on this planet Earth?"

CEV: But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth."

CEVUK: But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.”

GWV: How will anyone ever know you’re pleased with your people and me unless you go with us? Then we will be different from all other people on the face of the earth."


NET [draft] ITL: For how <04100> will it be known <03045> then <0645> that <03588> I have found <04672> favor <02580> in your sight <05869>, I <0589> and your people <05971>? Is it not <03808> by your going <01980> with <05973> us, so that we will be distinguished <06395>, I <0589> and your people <05971>, from all <03605> the people <05971> who <0834> are on <05921> the face <06440> of the earth <0127>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 33 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel