Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 21 >> 

NETBible: and they said to them, “May the Lord look on you and judge, because you have made us stink in the opinion of Pharaoh and his servants, so that you have given them an excuse to kill us!”


AYT: Mereka berkata kepada keduanya, “Semoga TUHAN melihatmu dan menghakimimu sebab engkau telah membusukkan nama kami di mata Firaun dan di mata para hambanya. Dengan demikian, engkau telah memberikan sebilah pedang di tangan mereka untuk membunuh kami.”

TB: lalu mereka berkata kepada keduanya: "Kiranya TUHAN memperhatikan perbuatanmu dan menghukumkan kamu, karena kamu telah membusukkan nama kami kepada Firaun dan hamba-hambanya dan dengan demikian kamu telah memberikan pisau kepada mereka untuk membunuh kami."

TL: Maka kata mereka itu kepadanya: Bahwa ditilik Tuhan kiranya akan kamu serta dihukumnya, sebab telah kamu membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya, seolah-olah kamu memberikan sebilah pedang pada tangannya akan membunuh kami.

MILT: Dan mereka berkata kepada keduanya, "Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) melihat kamu dan mengadili kamu karena kamu telah membusukkan nama kami di mata Firaun, dan di mata para hambanya. Dengan demikian, kamu telah memberikan pedang ke tangan mereka untuk membunuh kami."

Shellabear 2010: Lalu kata mereka kepada keduanya, “Kiranya ALLAH melihat perbuatanmu serta menghukum kamu, sebab kamu telah membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan pegawai-pegawainya. Kamu telah memberikan sebilah pedang kepada mereka untuk membunuh kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka kepada keduanya, "Kiranya ALLAH melihat perbuatanmu serta menghukum kamu, sebab kamu telah membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan pegawai-pegawainya. Kamu telah memberikan sebilah pedang kepada mereka untuk membunuh kami."

KSKK: dan berkata, "Semoga Allah memperhatikan dan menghukum kamu. Sebab kamu telah membuat kami dibenci oleh Firaun dan pegawai-pegawainya, dan kamu telah memberi sebuah pedang ke dalam tangannya untuk membunuh kami."

VMD: Mereka berkata kepada Musa dan Harun, “Semoga TUHAN memelihara kamu dan menghakimi kamu atas yang kamu lakukan. Kamu sudah membuat raja dan para pengamatnya membenci kami. Kamu telah memberikan alasan kepada mereka untuk membunuh kami.”

TSI: Kata mereka kepada Musa dan Harun, “Gara-gara kalian, kami semakin dibenci oleh raja dan para pejabatnya! Biarlah TUHAN mengadili dan menghukum kalian berdua! Akibat perbuatanmu, matilah kami!”

BIS: Kata mandor-mandor itu, "TUHAN tahu perbuatanmu! Ia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan kami dibenci oleh raja dan para pegawainya, sehingga mereka mau membunuh kami."

TMV: Mandur-mandur itu berkata kepada Musa dan Harun, "TUHAN melihat apa yang telah kamu lakukan. Dia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan raja dan pegawai-pegawainya membenci kami. Kamu telah memberi mereka alasan untuk membunuh kami."

FAYH: Mereka menyumpahi kedua orang itu. "Semoga Allah menghakimi kalian karena kalian telah membuat nama kami busuk di hadapan Firaun dan bangsanya," kata mereka, "dan karena kalian telah memberi mereka alasan untuk membunuh kami."

ENDE: Maka kepada keduanja itu mereka berkata: "Semoga Jahwe mengawasi dan mengadili kamu, sebab kamulah jang menjebabkan kami mendapat nama buruk dihadapan Parao serta pendjawat-pendjawatnja. Demikianlah kamu memberi mereka pedang ditangan, untuk membunuh kami!".

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Bahwa dilihat Allah kiranya akan kamu serta memutuskan hukum sebab kamu telah membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan segala pegawainya seolah-olah kamu memberikan sebilah pedang pada tangannya akan membunuh kami."

Leydekker Draft: Dan katalah marika 'itu kapadanja; delihat Huwa kiranja 'atas kamu, dekira-kirainja: sedang kamu sudah perbusokhkan bawu kamij pada mata-mata Firszawn, dan pada mata-mata pagawej-pagawejnja, sambil memberij pedang pada tangan marika 'itu 'akan membunoh kamij.

AVB: Lalu kata mereka kepada kedua-duanya, “Semoga TUHAN melihat perbuatanmu serta menghukum kamu, kerana kamu telah membusukkan nama kami di hadapan Firaun dan di hadapan para pegawainya. Kamu memberikan sebilah pedang kepada mereka untuk membunuh kami.”


TB ITL: lalu mereka berkata <0559> kepada <0413> keduanya: "Kiranya TUHAN <03068> memperhatikan <07200> perbuatanmu dan menghukumkan <08199> kamu, karena <0834> kamu telah membusukkan nama <07381> <0887> kami kepada Firaun <06547> dan hamba-hambanya <05650> dan dengan demikian kamu telah memberikan <05414> pisau <02719> kepada mereka <03027> untuk membunuh <02026> kami." [<05921> <05869> <05869>]


Jawa: banjur padha matur mangkene: “Pangeran Yehuwah mugi nguninganana pandamel panjenengan sarta maringi paukuman dhateng panjenengan, margi panjenengan sampun sami ndadosaken bacin nama kula sadaya wonten ngarsanipun Sang Prabu Pringon saha para abdinipun, lan margi saking makaten panjenengan prasasat nyepengi lading dhateng tiyang-tiyang punika kangge mejahi kula.”

Jawa 1994: Tembungé mandhor-mandhor mau, "Gusti Allah sampun mirsa pokal panjenengan, mila mesthi badhé ngukum panjenengan, sebab panjenengan ingkang dados jalaranipun kula sami dipun sengiti déning Sang Pringon tuwin para pengageng. Panjenengan nyukani dhadhakan dhateng piyambakipun kanggé mejahi kula."

Sunda: Pok maranehna ngaromong kieu, "PANGERAN langkung uninga, ieu teh gara-gara aranjeun. Sing dihukum aranjeun ku Mantenna, parantos ngalantarankeun kuring dipikasengit ku raja jeung ku mantri-mantrina. Ieu mah sarua bae jeung dititah dipaehan!"

Madura: Reng-oreng jareya mator, "PANGERAN ampon ngoladi ponapa se elampa’agi sampeyan. Sampeyan tanto eokom sareng PANGERAN sabab sampeyan daddi lantaranna rato sareng ba-ponggabana baji’ ka bangsa kaula, kantos padha epateyana sadaja."

Bali: Irika ipun mabaos ring sang kalih, sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngaksi pakardin semetone. Dumadak Ida nyisipang semeton, santukan semeton sampun ngawinang sang prabu miwah paramandor idane duka ring tiang. Majalaran antuk punika semeton ngawe dadalan buat ngamademang tiang sareng sami.”

Bugis: Nakkeda iyaro sining mandoro’é, "Naisseng PUWANGNGE pangkaukemmu! Nahukkukko matu! Iko ritu nassabariwi naribenciki ri arungngé sibawa sining pegawénna, angkanna maéloi mpunoki."

Makasar: Nakanamo anjo sikamma mandoroka, "Naassengi Batara panggaukannu! LaNahukkungko sallang! Passabakkang ikaumi sipa’rua nanikabirisi ikambe ri karaenga siagang sikamma pagawena, sa’genna ero’mo ke’nanga ambunoi ikambe."

Toraja: Ma’kadami tu tau iato lako: Kenna tiroorokomi PUANG sia Napaolaikomi salu, belanna mipakadake lelemokan lako Firaun sia lako mintu’ pareanna natumang kadammi, butung-butung to mipatangkei pa’dang la umpateikanni.

Karo: Ikatakenna man Musa ras Harun nina, "TUHAN nggo ngidahsa kai si ibahanndu janah la banci lang IukumNa kam, sabap kam nge erbahanca maka nembeh ate raja ras pegawaina nandangi kami. Erkiteken kam, nggo lit dalanna munuh kami."

Simalungun: nini sidea ma dompak sidea, “Jahowa ma na mangidah pakon na manguhum hanima, ai ibahen hanima do hanami gabe hagigi ni Parao pakon juakjuakni, anjaha mambere podang hu tangan ni sidea laho mamunuh hanami.”

Toba: Angka didok ma tu nasida: Sai Jahowa ma marlulu dompak hamu dohot manguhum, ala binahenmuna hami hasomoran ni raja Firaun dohot angka naposona i mangalehon podang tu tangannasida mambunu hami.


NASB: They said to them, "May the LORD look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh’s sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."

HCSB: "May the LORD take note of you and judge," they said to them, "because you have made us reek in front of Pharaoh and his officials--putting a sword in their hand to kill us!"

LEB: So they said, "May the LORD see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us."

NIV: and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."

ESV: and they said to them, "The LORD look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us."

NRSV: They said to them, "The LORD look upon you and judge! You have brought us into bad odor with Pharaoh and his officials, and have put a sword in their hand to kill us."

REB: and said, “May this bring the LORD's judgement down on you! You have made us stink in the nostrils of Pharaoh and his subjects; you have put a sword in their hands to slay us.”

NKJV: And they said to them, "Let the LORD look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."

KJV: And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

AMP: And the foremen said to them, The Lord look upon you and judge, because you have made us a rotten stench to be detested by Pharaoh and his servants and have put a sword in their hand to slay us.

NLT: The foremen said to them, "May the LORD judge you for getting us into this terrible situation with Pharaoh and his officials. You have given them an excuse to kill us!"

GNB: They said to Moses and Aaron, “The LORD has seen what you have done and will punish you for making the king and his officers hate us. You have given them an excuse to kill us.”

ERV: So they said to Moses and Aaron, “May the LORD judge and punish you for what you did! You made Pharaoh and his rulers hate us. You have given them an excuse to kill us.”

BBE: And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.

MSG: The foremen said to them, "May GOD see what you've done and judge you--you've made us stink before Pharaoh and his servants! You've put a weapon in his hand that's going to kill us!"

CEV: Then the men said, "We hope the LORD will punish both of you for making the king and his officials hate us. Now they even have an excuse to kill us."

CEVUK: Then the men said, “We hope the Lord will punish both of you for making the king and his officials hate us. Now they even have an excuse to kill us.”

GWV: So they said, "May the LORD see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us."


NET [draft] ITL: and they said <0559> to <0413> them, “May the Lord <03068> look <07200> on <05921> you and judge <08199>, because <0834> you have made us stink <07381> <0887> in the opinion <05869> of <05869> Pharaoh <06547> and his servants <05650>, so that you have given <05414> them an excuse <03027> <02719> to kill <02026> us!”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 5 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel