Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 5 : 22 >> 

NETBible: Moses returned to the Lord, and said, “Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?


AYT: Setelah itu, Musa kembali kepada TUHAN dan berkata, “Oh, TUHAN, mengapa Engkau melakukan hal yang jahat kepada bangsa ini? Mengapa pula Engkau mengutusku?

TB: Lalu Musa kembali menghadap TUHAN, katanya: "Tuhan, mengapakah Kauperlakukan umat ini begitu bengis? Mengapa pula aku yang Kauutus?

TL: Maka kembalilah Musa menghadap Tuhan, sembahnya: Ya Tuhan! mengapa maka Tuhan mendatangkan jahat atas bangsa ini? Mengapa juga Tuhan menyuruhkan hamba?

MILT: Lalu, kembalilah Musa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) dan berkata, "Tuhan (Tuhan - 0136), mengapa Engkau bertindak kejam terhadap umat ini? Mengapa pula Engkau mengutus aku?

Shellabear 2010: Maka kembalilah Musa menghadap ALLAH, katanya, “Ya Rabbi, mengapa Engkau menyusahkan bangsa ini? Mengapa pula Engkau mengutus hamba-Mu ini?

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kembalilah Musa menghadap ALLAH, katanya, "Ya Rabbi, mengapa Engkau menyusahkan bangsa ini? Mengapa pula Engkau mengutus hamba-Mu ini?

KSKK: Maka berpalinglah Musa kepada Yahweh dan berkata, "Ya Tuhan, mengapa demikian buruk Kauperlakukan umat-Mu? Mengapa Engkau telah mengutus aku?

VMD: Kemudian Musa berdoa kepada TUHAN dan berkata, “Ya Tuhan, mengapa Engkau membuat hal yang mengerikan kepada bangsamu? Mengapa Engkau menyuruh aku kemari?

TSI: Musa kembali menghadap TUHAN dan berkata, “Ya Penguasaku, mengapa Engkau menambah masalah kepada umat-Mu? Untuk apa Engkau mengutus aku?

BIS: Lalu Musa menghadap TUHAN lagi dan berkata, "Tuhan, mengapa bangsa Israel Kauperlakukan seburuk itu? Mengapa Engkau mengutus saya ke sini?

TMV: Kemudian Musa menghadap TUHAN lagi dan berkata, "Ya Tuhan, mengapa Engkau menganiaya umat-Mu? Mengapa Engkau menghantar aku ke sini?

FAYH: Lalu Musa kembali menghadap TUHAN. "Tuhan," kata Musa, "mengapa Engkau memperlakukan umat-Mu sendiri sekejam ini? Mengapa Engkau mengutus hamba, apabila Engkau akan membuat mereka menjadi sengsara seperti ini?

ENDE: Maka Musa berpaling kepada Jahwe serta berkata: "Tuhan, mengapa bangsa ini Kauperlakukan seburuk itu! Untuk apa Engkau mengutus aku?

Shellabear 1912: Maka kembalilah Musa menghadap Allah sembahnya: "Ya Tuhan, mengapakah Engkau melakukan jahat atas kaum ini mengapa juga engkau telah menyuruhkan hamba-Mu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kombalilah Musaj menghadap kapada Huwa, dan sombahlah: Ja maha besar Tuhan, meng`apa 'angkaw sudah berbowat djahat pada khawm 'ini? meng`apa djuga 'angkaw sudah menjuroh patek?

AVB: Maka kembalilah Musa menghadap TUHAN, katanya, “Ya Tuhan, mengapakah Engkau menyusahkan bangsa ini? Mengapakah pula Engkau mengutus hamba-Mu ini?


TB ITL: Lalu Musa <04872> kembali <07725> menghadap <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Tuhan <0136>, mengapakah <04100> Kauperlakukan <07489> <00> umat <05971> ini <02088> begitu bengis <00> <07489>? Mengapa <04100> pula <02088> aku yang Kauutus <07971>?


Jawa: Nabi Musa banjur wangsul sowan marang ing ngarsaning Pangeran Yehuwah, sarta munjuk: “Dhuh Pangeran, kados pundi dene Paduka nandukaken kasangsaran kados makaten dhateng umat punika? Punapaa dene kawula ingkang Paduka utus?

Jawa 1994: Musa banjur sowan marang ngarsané Allah menèh, aturé, "Dhuh Allah, menapa sebabipun Paduka ndhatengaken kasangsaran dhateng bangsa menika? Menapa sebabipun Paduka ngutus kawula mriki?

Sunda: Musa marek deui ka PANGERAN sarta miunjuk, "Nun PANGERAN, ku naon umat kagungan teh ku Gusti sakitu dibengisanana? Sareng ku naon abdi anu ku Gusti diutus teh?

Madura: Daddi Mosa laju ngadhep ka PANGERAN pole, pas mator, "Guste, aponapa Junandalem me’ nyeksa ommadda epakadi ka’dhinto? Aponapa abdidalem me’ epakon ka ka’dhinto?

Bali: Irika Dane Musa raris tangkil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, saha matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, napike awinanipun Palungguh IRatu nibakang bencana ring parakaula druene? Napi awinan Palungguh IRatu ngutus titiang mriki?

Bugis: Namangolosi Musa ri PUWANGNGE sibawa makkeda, "PUWANG, magi namaja makkuwaro Mugaukengngi bangsa Israélié? Magi Musuroka lao kuwaé?

Makasar: Nampa andallekammo pole Musa ri Batara na nakana, "O, Batara, angngapa naKigau’ kodi kamma bansa Israel? Angngapa naKisuroa’ mae anrinni?

Toraja: Sulemi tu Musa mennolo lako PUANG, nakua: O Puang, ma’apari amMi parampoi kakadakean te bangsa iate? Ma’apa dukari amMi suana’?

Karo: Kenca bage ngadap ka Musa man TUHAN nina, "TUHAN, ngkai maka bage suina ate BangsaNdu IbahanNdu? Ngkai maka IsuruhNdu aku ku jenda?

Simalungun: Jadi idompakkon si Musa ma use Jahowa, nini ma, “Ham Tuhan, mase ma ibahen Ham na masambor hubani bangsa on? Mase ma isuruh Ham ahu hujon?

Toba: Jadi mulak ma si Musa tumopot Jahowa, jala didok ma: Ale Tuhan, boasa ma tung paporsuhonmu bangso on? Boasa ma tung suruhononmu ahu tuson?


NASB: Then Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?

HCSB: So Moses went back to the LORD and asked, "Lord, why have You caused trouble for this people? And why did You ever send me?

LEB: Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?

NIV: Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?

ESV: Then Moses turned to the LORD and said, "O LORD, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?

NRSV: Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?

REB: Moses went back to the LORD and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? And why did you ever send me?

NKJV: So Moses returned to the LORD and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?

KJV: And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou [so] evil entreated this people? why [is] it [that] thou hast sent me?

AMP: Then Moses turned again to the Lord and said, O Lord, why have You dealt evil to this people? Why did You ever send me?

NLT: So Moses went back to the LORD and protested, "Why have you mistreated your own people like this, Lord? Why did you send me?

GNB: Then Moses turned to the LORD again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here?

ERV: Then Moses prayed to the LORD and said, “Lord, why have you done this terrible thing to your people? Why did you send me here?

BBE: And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?

MSG: Moses went back to GOD and said, "My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me?

CEV: Moses left them and prayed, "Our LORD, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?

CEVUK: Moses left them and prayed, “Our Lord, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here?

GWV: Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me?


NET [draft] ITL: Moses <04872> returned <07725> to <0413> the Lord <03068>, and said <0559>, “Lord <0136>, why <04100> have you caused trouble <07489> for this <02088> people <05971>? Why <04100> did you ever <02088> send <07971> me?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel