Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 11 >> 

NETBible: When Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”


AYT: Ketika Petrus sadar dengan apa yang terjadi atas dirinya, ia berkata, “Sekarang, aku benar-benar tahu bahwa Tuhan mengutus malaikat-Nya dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari semua hal yang diharapkan oleh orang-orang Yahudi.”

TB: Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang Yahudi."

TL: Tatkala Petrus sadar akan dirinya, maka katanya, "Sekarang tahulah aku dengan sesungguhnya bahwa Tuhan telah menyuruhkan malaekat-Nya melepaskan aku daripada tangan Herodes dan daripada segala maksud kaum Yahudi itu."

MILT: Dan setelah tiba, Petrus berkata kepada dirinya sendiri, "Sekarang aku benar-benar mengetahui, bahwa Tuhan (YAHWEH - 2962) telah mengutus malaikat-Nya dan Dia telah melepaskan aku dari tangan Herodes dan dari segala tuduhan bangsa Yahudi."

Shellabear 2010: Setelah Petrus menyadari apa yang terjadi atas dirinya, ia berkata, "Sekarang aku sungguh-sungguh tahu bahwa Tuhan mengirim malaikat-Nya dan melepaskan aku dari tangan Herodes dan dari apa yang diharapkan oleh orang-orang Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Petrus menyadari apa yang terjadi atas dirinya, ia berkata, "Sekarang aku sungguh-sungguh tahu bahwa Tuhan mengirim malaikat-Nya dan melepaskan aku dari tangan Herodes dan dari apa yang diharapkan oleh orang-orang Israil."

Shellabear 2000: Setelah Petrus menyadari apa yang terjadi atas dirinya, ia berkata, “Sekarang aku sungguh-sungguh tahu bahwa Tuhan sudah mengirim malaikat-Nya dan melepaskan aku dari tangan Herodes dan dari apa yang diharapkan oleh orang-orang Israil.”

KSZI: Pada saat itu barulah Petrus sedar apa yang telah terjadi. Dia berkata, &lsquo;Sekarang tahulah aku bahawa segalanya benar-benar berlaku. Tuhan telah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan aku daripada Raja Herodes dan segala yang hendak dilakukan oleh orang Yahudi kepadaku.&rsquo;

KSKK: Lalu sadarlah Petrus akan dirinya dan berkata, "Sekarang aku tahu dengan pasti bahwa Allah telah mengutus malaikat-Nya dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang Yahudi."

WBTC Draft: Saat itu Petrus sadar dan berkata, "Sekarang aku tahu bahwa itu benar-benar terjadi: Tuhan telah mengirim malaikat-Nya kepadaku. Ia telah menyelamatkan aku dari kuasa Herodes dan dari semua yang diharapkan orang Yahudi akan terjadi padaku."

VMD: Saat itu Petrus sadar dan berkata, “Sekarang aku tahu bahwa itu benar-benar terjadi: Tuhan telah mengirim malaikat-Nya kepadaku. Ia telah menyelamatkan aku dari kuasa Herodes dan dari semua yang diharapkan orang Yahudi akan terjadi padaku.”

AMD: Ketika Petrus sadar, ia berkata, "Sekarang, aku tahu bahwa Tuhan benar-benar mengutus malaikat-Nya untuk melepaskan aku dari tangan Herodes, dan dari semua kesulitan yang orang Yahudi rencanakan kepadaku."

TSI: Saat itu juga Petrus menyadari apa yang sudah terjadi dan dia berkata, “Sekarang saya tahu dengan pasti bahwa Allah sudah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan saya dari tangan Herodes dan dari semua rencana jahat orang Yahudi.”

BIS: Sesudah itu barulah Petrus sadar akan apa yang telah terjadi padanya, lalu ia berkata, "Sekarang saya tahu bahwa Tuhan benar-benar sudah mengirim malaikat-Nya untuk melepaskan saya dari kuasa Herodes dan dari segala sesuatu yang akan dilakukan oleh bangsa Yahudi kepada saya."

TMV: Barulah Petrus menyedari apa yang sudah berlaku kepada dirinya. Dia berkata, "Sekarang aku tahu bahawa semuanya benar-benar berlaku. Tuhan telah mengirim malaikat-Nya untuk melepaskan aku daripada kuasa Raja Herodes dan daripada segala sesuatu yang akan dilakukan orang Yahudi kepadaku."

BSD: Saat itu barulah Petrus sadar bahwa ia sungguh-sungguh sudah berada di luar penjara. Ia berkata, “Sekarang saya tahu bahwa ini sungguh-sungguh terjadi. Tuhan sudah mengirim malaikat-Nya untuk melepaskan saya dari kuasa Herodes dan dari semua yang ingin diperbuat oleh bangsa Yahudi pada saya.”

FAYH: Petrus akhirnya sadar akan apa yang telah terjadi. "Semua ini rupanya bukan mimpi!" katanya kepada diri sendiri. "Tuhan sungguh-sungguh telah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang telah direncanakan orang Yahudi terhadap aku."

ENDE: Lalu sadarlah Petrus akan dirinja dan berkata: Sekarang aku tahu dengan pasti, bahwa sungguh-sungguh Allah telah mengutus MalaekatNja, untuk menjelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala harapan orang Jahudi.

Shellabear 1912: Apabila Peterus sadar dirinya, maka katanya, Sekarang aku tahu dengan sesungguhnya bahwa Tuhan sudah menyuruhkan malaekatnya, lalu melepaskan aku dari pada tangan Herodis itu."

Klinkert 1879: Hata satelah Peteroes sedar poela akan dirinja, katanja: Sakarang tahoelah akoe dengan sabenarnja, bahwa disoeroehkan Toehan akan malaikatnja, hendak melepaskan dakoe daripada tangan Herodis dan daripada segala maksoed bangsa Jehoedi.

Klinkert 1863: Maka kapan Petroes inget sama dirinja, lantas katanja: Sakarang akoe taoe betoel-betoel, {Dan 6:23} jang Toehan soedah soeroehken malaikatnja akan melepasken akoe dari tangan Herodes, dan dari maksoed segala orang Jahoedi.

Melayu Baba: Bila Petrus sudah sdar, dia kata, "Skarang sahya bharu tahu dngan sunggoh-nya yang Tuhan sudah suroh mla'ikat-nya dan sudah lpaskan sahya deri-pada tangan Herodis dan deri-pada sgala perkara yang orang bangsa Yahudi sudah harap."

Ambon Draft: Dan manakala Petrus mendapatlah ingatan betul, berkatalah ija: Sakarangpawn b/eta tahu dengan songgoh-songgoh, jang maha Tuhan sudah suroh dija punja me-la; ikat, dan sudah melepaskan b/eta deri pada tangan Her/o-des, dan deri pada saganap kanantian kawm awrang Je-hudi.

Keasberry 1853: Maka apabila Petros pun sudarlah akan dirinya, lalu burkatalah iya, Bahwa skarang tulah kukutauilah dungan sa'bunarnya, bahwa Tuhan tulah munyurohkan muliekatnya akan mulupaskan aku deri pada tangan Herodis, dan deri pada maksud sagala orang Yahudi itu.

Keasberry 1866: Maka apabila Petros pun sŭdarlah akan dirinya, lalu bŭrkatalah iya, Bahwa skarang tŭlah kukŭtahuilah dŭngan sŭbŭnarnya, bahwa Tuhan tŭlah mŭnyurohkan mŭliekatnya akan mŭlŭpaskan aku deripada tangan Herodis, dan deripada maksud sagala orang Yahudi itu.

Leydekker Draft: Dan satelah Petrus ter`ingat 'akan sendirinja, maka berkatalah 'ija: sakarang 'aku tahu songgoh 2 bahuwa maha besar Tuhan sudah meng`utus Mela`ikatnja, dan sudah meluputkan 'aku deri pada tangan Hejrawdejs, dan deri pada saganap kanantijan khawm 'awrang Jehudij.

AVB: Pada saat itu barulah Petrus sedar apa yang telah terjadi. Dia berkata, “Sekarang tahulah aku bahawa segalanya benar-benar berlaku. Tuhan telah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan aku daripada Raja Herodes dan segala yang hendak dilakukan oleh orang Yahudi kepadaku.”

Iban: Nya baru Peter sedarka diri empu, lalu ku iya bejaku, "Diatu baru aku nemu Tuhan udah ngirumka melikat Iya ngambika iya ngelepaska aku ari jari Herod, enggau ari semua utai ti disadang orang Judah."


TB ITL: Dan <2532> setelah sadar <1096> akan <1722> dirinya <1438>, Petrus <4074> berkata <2036>: "Sekarang <3568> tahulah aku <1492> benar-benar <230> bahwa <3754> Tuhan <2962> telah menyuruh <1821> malaikat-Nya <32> <846> dan <2532> menyelamatkan <1807> aku <3165> dari <1537> tangan <5495> Herodes <2264> dan <2532> dari segala sesuatu <3956> yang diharapkan <4329> orang <2992> Yahudi <2453>."


Jawa: Bareng wis enget wewentehan, Rasul Petrus nuli ngunandika: “Saiki aku ngreti temenan, yen Gusti wus ngutus malaekate sarta ngluwari aku saka ing astane Sang Prabu Herodhes lan saka ing samubarang kabeh, kang dikarepake dening wong Yahudi.”

Jawa 2006: Bareng wus ènget kanthi cetha bab kawontenané, Pétrus nuli ngunandika, "Saiki aku ngerti temenan, yèn Gusti wus ngutus malaékaté sarta ngluwari aku saka ing astané Hérodès lan saka samubarang kabèh, kang dikarepaké déning wong Yahudi."

Jawa 1994: Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas dialami. Pangucapé: "Saiki aku ngerti, yèn Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan saka sakèhing prekara sing dirancang déning wong Yahudi."

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus dunung tenan, mulané ngomong: “Saiki aku ngerti nèk Gusti wis ngongkon mulékaté ngluwari aku sangka pangwasané ratu Hérodès lan sangka kekarepané wong Ju.”

Sunda: Petrus teu samar deui kana eta kajadian, terus ngagereyem, "Ayeuna aing yakin ieu teh saenyana. Gusti ngutus malaikat-Na nyalametkeun aing tina genggeman Herodes jeung tina maksud jahatna urang Yahudi."

Sunda Formal: Barang emutanana geus jejeg, Petrus ngagerendeng, “Yakin atuh, mo salah deui, Gusti geus ngutus malaikat-Na ngaluputkeun aing tina genggeman raja Herodes jeung tina angkara murkana urang Yahudi.”

Madura: Petrus pas buru apangrasa parkara kadaddiyan se ealame salerana e bakto jareya, laju adhabu, "Sateya sengko’ tao ja’ Pangeran ongguwan ngerem malaekadda mabebasa sengko’ dhari kobasana Herodes ban dhari pa-apa se bi’ bangsa Yahudi eteba’agiya ka sengko’."

Bauzi: Labi modeha Petrusat aho etei meedaha im lam ab ozobohudeham. Ozobohudi ahamo aba ab it vameadamam. “Aa làhà! Imbote. Em ulem bakti ulohona aasdam vaba abo gi imbo im meedam bak. Herodes feàda am meo dam laba gagome em si ousuhu bak lam Boehàdat em isi olum bake ozome Aho Am im gagu vou usemda meida eba nom ilu em ab ve vou futoham bak. Labi laha Yahudi dam labe ihimo, ‘Em beose,’ lahame ozome gagoho bak lam em fa ab neàdeham bak.” Lahame Petrusat ozobohudi ahamo ab it vameadaham.

Bali: Irika Dane Petrus wau eling ring raga, tumuli dane mabaos sapuniki: “Jani mara idewek pedas nawang, Ida Sang Panembahan ngutus malaekat Idane, tur Ida ngluputang idewek uli kakuasan Herodese muah uli sakancan paundukane ane edotanga baan anak Yahudine.”

Ngaju: Limbah te harue Petrus barendeng palus mangatawan taloh je jari manjadi buah ie, palus ie hamauh, "Toh aku katawan je Tuhan toto-toto manyoho malekat ayue uka maliwus aku bara kuasan Herodes tuntang bara taloh handiai je akan iawi bangsa oloh Yehudi dengangku."

Sasak: Sesampun nike Petrus baruq sadar lẽq napi saq sampun telaksane lẽq diriqne, terus ie bebase, "Mangkin tiang nenaoq bahwe Tuhan tetu-tetu sampun ngirim malaẽkat-Ne jari bẽbasang tiang lẽman kuase Herodes, dait lẽman selapuq hal saq gen telaksaneang siq bangse Yahudi tipaq tiang."

Bugis: Purairo nappai Pétrus mainge’ aga pura kajajiyang ri aléna, nainappa makkeda, "Uwajeppuini makkekkuwangngé makkedaé tonget-tongengngi Puwangngé kiringngi malaéka’-Na untu’ paleppe’ka polé ri akuwasanna Hérodés sibawa polé risininna aga iya maéloé nagaukekka bangsa Yahudié."

Makasar: Le’baki anjo nampami naasseng Petrus anjo apa le’baka kajariang ri kalenna. Nakanamo ri kalenna, "Kamma-kamma anne kuassemmi angkanaya ma’nassa Nasuromi malaeka’Na Batara battu allappassanga’ battu ri kakoasanna Herodes siagang battu ri sikontu apa eroka nagaukang bansa Yahudi mae ri nakke."

Toraja: Iatonna mengkilalamo tu Petrus, nakuami: Totemo manassamo kuissan kumua Puang ussua malaeka’Na urrampananna’ dio mai limanna Herodes sia dio mai mintu’ lalan penaanna to Yahudi.

Duri: Mangkai joo mane'ri nakanassai tongan Petrus to apa mangka jaji lako kalena, nakua, "Mane'ri kuissen kumua Puang tonganmo mangka ssua malaeka'-Na la'paranna' jio mai kuasanna Raja Herodes na jio mai sininna to la nagaukanna' to-Yahudi."

Gorontalo: Wawu tou ma lotota mao loutawu, te Petrus loloiya odiye, ”De utiye ma ilotawau deu banari Allahuta'ala Eya lopoahu mayi malaikati-Liyo loposalamati olau monto olu'u li olongiya wawu monto uhetuwa-tuwawuwa u ohila pohutuwo lo raiyati lo Yahudi.”

Gorontalo 2006: De lapatao̒ uito bolo tei Petrus longalati wolo u malo toduo mai to olio, tulusi tio loloi̒ya, "Botia mai̒lo taawau̒ deu̒ Eeya otu-otutuulo mao̒ malo poa̒hu mai malai̒kati-Lio u lolopota olaatia lonto kawasa lei Herodes wau lonto totoonulalo hitua-tuawua u mapohutuo bangusa lo Yahudi ode laatia."

Balantak: Noko daasi koiya'a, kasi i Petrus ninginti'i upa men nosida na ko'ona. Taena, “Koini'i yaku' inti'imo se' Tumpu tuutuu' nomosuu'mo malaa'ikat-Na nansapukon i yaku' na kuasa ni Herodes, ka' na giigii' upa men sagiaonna tanaasna samba Yahudi bo wawauon na ingku'.”

Bambam: Tappana kilala pole' Petrus ia nauam: "Mane kuissam di pole' temo kuua Debata ussua malaika'na nalappasannä' dio mai pala' limanna Herodes anna ingganna pattujunna to Yahudi."

Kaili Da'a: Naopu etu nanotomo rara i Petrus pade i'a nanguli, "We'i-we'i mpu'u-mpu'u ninjanikumo i Pue nompakau malaekana mombakabasaka aku nggari kuasa Magau Herodes pade nggari mpengaya-ngaya nuapa rapowia tau-tau to Yahudi ri ja'iku."

Mongondow: Bain kon tua bo kinota'auannya onu inta nobalií ko'inia, bo sia noguman, "Tana'a makow kinota'auankudon kong ki Tuhan totu-totu'ubií nopotabaí im malaekat-Nya moposaḷamat ko'inakoí nongkon kawasa i Herodes bo nongkon rupa-rupa inta mora'at inta popoaíid in intau Yahudi ko'inakoí."

Aralle: Tahpa pa'kalehang pole' Petrus anna naoaitee, "Mane kuinsang pole' dinoa kuoatee Dehata unsuo malaeka'na la nalahpa'ä' di hao mai di pala' teyyena Tomaraya Herodes anna ingkänna pahtuyunna to Yahudi.

Napu: Hangko indo, manotomi i Peturu kadana mangipi, hai nauli: "Tou mpuumi! Pue au motudu malaekaNa maina mokabaha hangko i kuasana Herode hai hangko i ope-ope au ratunggai to Yahudi iriko."

Sangir: Bọu ene wuhụewe i Petrus nakahěngang u kai apa nariadi si sie, kụ nẹ̌bera, "Orasẹ̌ ini iạ masingkạ u Mawu e mambeng kahěnga-hěngang seng něndolohu malạekat'E pělẹ̌liwiru iạ bọu kawasang Herodes dingangu wọu kěbị haghing kakanoạ u tau Yahudi e si siạ."

Taa: Wali roo see panewa i Petrus manasanya palaong etu monso pu’u mawali. Wali ia manganto’o, “Monso-monso i Pue nangampokau pomakaunya ma’i mangalapa muni aku yako ri kuasa i Herodes pasi yako samparia palaong to naporani nto Yahudi mangika resi aku.”

Rote: Basa ndia besa ka Petrus name'da hata da'din so, boema ana kokolak nae, "Besak ia au bubuluk te'e-te'e, Lamatua ka haitua ata nusa so'da na mai fo ana soi-po'i au eme Herodes koasa na, ma neme basa hata fo leoina Yahudi la sanga taon neu au a."

Galela: Magena de asa o Petrus womanako o kia idadi unaka, so wotemo, "O orasi manena asa ngohi tanako igogou o Jou Awi malaikat wasulo la ngohi woisiraro o Herodes awi pareta ma rabano de o Yahudika manga roriri manga edekati qatotorou ma ngale ngohi tanu itooma."

Yali, Angguruk: Malaikat ino libagma Petrus indi anggar atfareg, "Yahudi inaben nuwabuhuk peruk lit wereg angge famen Allahn malaikat monde fehekma Herodes inggikmu angge Ninikni Allahn lisoho og nabehekma ketiya tem toho noluk aha," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'asa de wanako 'itiai, de ka wi singinaka, "Ne'ena ge'ena ma Jou wi mala'ekati wasuloko so yaino 'isisupu 'o Herodes wi giama ma soatoka, de 'okia sonaa moi-moi dua 'o Yahudioka yodiai ngoino, so 'isiresene."

Karo: Kenca sedar Petrus nina, "Genduari nggo kueteh maka tuhu-tuhu aku nggo ipulahi Dibata. Isuruh Tuhan MalekatNa mulahi aku i bas kuasa Herodes nari bage pe i bas sura-sura kalak Jahudi nari."

Simalungun: Jadi tarjolma ma si Petrus, nini ma, “Sonari ma hubotoh torang, na dob isuruh Tuhan in do malekat-Ni laho paluahkon ahu humbani tangan ni si Herodes ampa humbani sura-sura ni halak Jahudi.”

Toba: Jadi dung tarjolma si Petrus, ninna ma: I pe asa huboto situtu, naung disuru Tuhan i do surusuruanna mangaroro ahu sian tangan ni si Herodes dohot sian nasa na niarop ni bangso Jahudi.

Dairi: Nai satdar mo si Petrus, nina mo, "Baru pè asa ntangkas kubettoh, ipasulak Tuhan i ngo keppè malaèkatNa lako mengerampasi aku ipas kuasa si Herodes nai bagidi ma dekket ipas sura-sura sinaing bakinen kalak Jahudi bangku."

Minangkabau: Sasudah tu, barulah si Petrus manyadari, apo nan lah tajadi di dirinyo, mako inyo bakato, "Kiniko ambo lah tawu, baraso Tuhan sabana lah ma utuih malekaik-Nyo, untuak ka malapehkan ambo dari kuwaso Herodes, sarato dari sagalo sasuatu nan ka dipabuwek, dek banso Yahudi kabake ambo."

Nias: Aefa da'õ awena aboto ba dõdõ Wetero zalua khõnia, ba imane, "Awena aboto ba dõdõgu iada'e wa sindruhu no ifatenge mala'ika-Nia So'aya ba wangefa'õ ya'o moroi ba kuaso Herode ba moroi ba nilau ndra niha Yahudi khõgu dania."

Mentawai: Lepá iapeité aiagai kolou nia si Petrus aponia sibabara ka tubunia néné, oto kuanangan nia, "Bulat iapeí akuagai kolou nia kineneiget kokoiniakéna si Tuhan malaikania masibelaaké aku ka kabei Herodes, samba ka sangamberinia sigalaiakenenda bangsa Jahudi ka tubukku."

Lampung: Radu jak seno ampai Petrus sadar jama api sai radu tejadi jama ia, raduni ia cawa, "Tano nyak pandai bahwa Tuhan temon-temon radu ngirim malaikat-Ni untuk ngelepasko nyak jak kuasa Herodes rik jak sunyin hal sai haga dilakuko ulih bangsa Yahudi jama nyak."

Aceh: Óh ka lheueh nyan barô kheueh Petrus sadar keuhai peue nyang ka teujadi ateueh droe gobnyan, laju geupeugah, "Jinoenyoe barô kheueh lôn teupeue bahwa Tuhan biet-biet ka geukirém malaikat Gobnyan keu geupeulheuh ulôn nibak kuasa Herodes dan nibak sigala sisuatu nyang jikeuneuk peubuet lé bansa Yahudi ateueh ulôn."

Mamasa: Kilalai Petrus mane ma'kadari nakua: “Mane kuissanarri pole' temo kumua Puang Allata'alla ussua malaeka'na sae ullappasanna' dio mai kakuasaanna Herodes anna pa'kua penawanna to Yahudi.”

Berik: Jes jepserem Petrus ga towaswena jeleminip aa je etamwebanaram jeba bunaram. Petrus ga gunu, "Ai ga as towaswel Tuhan ba malaikata Jelemana bunaram baftannu enggalfe ai as gam aamsinfe Herodesem tafnawer, ane seyafter kapka gemerserem angtane Yahudimana jei abe aa jes ne mwanggibaasinirim jewer."

Manggarai: Du noingn hi Pétrus, mai taén: “Pecing laku ga, tu’ung-tu’ung kéta Mori Keraéng poli jera malékatN agu pandé selamak aku oné mai limé di Hérodés agu oné mai sanggéd cao-ca situt bengkes data Yahudi.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta toi ke ri Petrus ne nga ne lai do alla pejadhi ne pa no, moko ta lii ke no, "Pa awe nadhe toi tarra-tarra ke ri ya, ta do alla ke Muri pepepu ne naju No ta ma gole ya ti wolaabba Herodes nga ngati hari-hari lai do medae ta tao ri do Yahudi he penaja nga ngi'u ya."

Kupang: Itu ana bua ilang abis, ju Petrus sadar bilang, “Memang batúl, é! Sakarang baru beta tau. Tuhan tu, batúl-batúl su kirim datang Dia pung ana bua ko kasi lapás sang beta dari Herodes pung tangan. Tuhan bekin bagitu ko orang Yahudi dong pung akal busuk sonde kaná di beta.”

Abun: Sugane Petrus jam nggwa, an nut mo an syidem do, "Suk gato malaikat ben ne sangge! Ré ne, ji jam rer re, Yefun Allah syogat an bi malaikat ne ma nai ji kadit Herodes syim. Malaikat ne nai ji kadit sukye mwa gato ye Yahudi iwa ben nai ji re."

Meyah: Beda ainsa koma tein Petrus odou ebriyi gij mar insa koma nomnaga ongga ofa engk fob. Noba ofa agot gu esinsa oida, "Ebeibeyaif didif dijginaga rot tenten fob oida Tuhan bera onobk malaikat egens koma jeskaseda osuwa didif jeska Herodes efen owesa efek jera mar ofogog ongga rusnok Yahudi tein rudou os rot Herodes otunggom skoita didif!"

Uma: Lako' toe-di monoto-mi hi Petrus, pai' na'uli': "Makono mpu'u-mi-tano! Pue' mpohubui mala'eka-na tumai mpobahaka-a ngkai pale Herodes pai' ngkai hawe'ea to doko' rababehi to Yahudi hi aku'-e."

Yawa: Soa umba Petrus paparo ai, pare, “Wakoe! Risyuje tanoano makova rai tugae! Amisye pi po apa naite atutir po inaugavuje Herodes anem uga raora, muno po inapaya irati akarijo akokoe Yahudi awa mangke wo ratantona rinai raora tenambe.”


NASB: When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."

HCSB: Then Peter came to himself and said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod's grasp and from all that the Jewish people expected."

LEB: And [when] Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent out his angel and rescued me from the hand of Herod and all _that the Jewish people expected_!"

NIV: Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were anticipating."

ESV: When Peter came to himself, he said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."

NRSV: Then Peter came to himself and said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hands of Herod and from all that the Jewish people were expecting."

REB: Then Peter came to himself. “Now I know it is true,” he said: “the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from all that the Jewish people were expecting.”

NKJV: And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people."

KJV: And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.

AMP: Then Peter came to himself and said, Now I really know {and} am sure that the Lord has sent His angel and delivered me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting [to do to me].

NLT: Peter finally realized what had happened. "It’s really true!" he said to himself. "The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jews were hoping to do to me!"

GNB: Then Peter realized what had happened to him, and said, “Now I know that it is really true! The Lord sent his angel to rescue me from Herod's power and from everything the Jewish people expected to happen.”

ERV: Peter realized then what had happened. He thought, “Now I know that the Lord really sent his angel to me. He rescued me from Herod and from all the bad things the Jews thought would happen to me.”

EVD: Peter realized then what had happened. He thought, “Now I know that the Lord really sent his angel to me. He rescued (saved) me from Herod. The Jewish people thought that bad things would happen to me. But the Lord saved me from all these things.”

BBE: And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.

MSG: That's when Peter realized it was no dream. "I can't believe it--this really happened! The Master sent his angel and rescued me from Herod's vicious little production and the spectacle the Jewish mob was looking forward to."

Phillips NT: Then Peter came to himself and said, "Now I know for certain that the Lord has sent his angel to rescue me from the power of Herod and from all that the Jewish people were expecting."

DEIBLER: Then Peter finally realized that what had happened to him was not a vision, but it had really happened. So he said to himself, “Now I really know that the Lord God sent an angel to help me. He rescued me from what Herod planned to do [MTY] to me and also from all the things that the Jewish leaders [SYN] expected that Herod would do to me.”

GULLAH: Den Peter know e ain beena see a bision an e outta de jailhouse fa true. E say, “Now A know dis done happen fa true! De Lawd sen e angel fa come sabe me fom Herod han an fom all de bad ting de Jew people plan fa do ta me.”

CEV: Peter now realized what had happened, and he said, "I am certain that the Lord sent his angel to rescue me from Herod and from everything the Jewish leaders planned to do to me."

CEVUK: Peter now realized what had happened, and he said, “I am certain that the Lord sent his angel to rescue me from Herod and from everything the Jewish leaders planned to do to me.”

GWV: When Peter came to his senses, he said, "Now I’m sure that the Lord sent his angel to rescue me from Herod and from everything the Jewish people are expecting to happen to me."


NET [draft] ITL: When <2532> Peter <4074> came <1096> to <1722> himself <1438>, he said <2036>, “Now <3568> I know <1492> for certain <230> that <3754> the Lord <2962> has sent <1821> his <846> angel <32> and <2532> rescued <1807> me <3165> from <1537> the hand <5495> of Herod <2264> and <2532> from everything <3956> the Jewish <2453> people <2992> were expecting to happen <4329>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran