Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 12 : 9 >> 

NETBible: Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.


AYT: Lalu, Petrus keluar dan mengikuti malaikat itu. Ia tidak tahu bahwa apa yang sedang terjadi melalui malaikat itu nyata, tetapi mengira bahwa ia sedang melihat suatu penglihatan.

TB: Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan malaikat itu sungguh-sungguh terjadi, sangkanya ia melihat suatu penglihatan.

TL: Maka Petrus pun keluar mengikut dia, tetapi tiada diketahuinya akan perbuatan malaekat itu sungguh, melainkan pada sangkanya sudah nampak suatu penglihatan sahaja.

MILT: Dan sambil keluar, ia mengikuti dia, tetapi dia tidak mengetahui bahwa itu adalah benar hal yang terjadi melalui malaikat, tetapi dia mengira sedang melihat suatu penglihatan.

Shellabear 2010: Petrus keluar mengikuti malaikat itu. Akan tetapi, Petrus tidak menyadari bahwa apa yang dilakukan oleh malaikat itu sungguh-sungguh terjadi. Disangkanya hal itu hanyalah suatu penglihatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus keluar mengikuti malaikat itu. Akan tetapi, Petrus tidak menyadari bahwa apa yang dilakukan oleh malaikat itu sungguh-sungguh terjadi. Disangkanya hal itu hanyalah suatu penglihatan.

Shellabear 2000: Maka Petrus pun keluar mengikuti malaikat itu. Akan tetapi, Petrus tidak menyadari bahwa apa yang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus menyangka bahwa itu hanyalah suatu penglihatan.

KSZI: Petrus mengikut malaikat itu keluar dari penjara tanpa mengetahui sama ada segalanya itu benar-benar terjadi atau hanya suatu penglihatan.

KSKK: Petrus mengikuti malaikat itu ke luar; ia tidak sadar bahwa peristiwa dengan malaikat ini sungguh terjadi, sangkanya ia mendapat suatu penglihatan.

WBTC Draft: Lalu Petrus mengikuti dia keluar. Ia tidak menyadari bahwa yang dilakukan malaikat itu benar-benar terjadi. Ia mengira, ia mendapat penglihatan.

VMD: Petrus mengikuti dia keluar. Ia tidak menyadari bahwa yang dilakukan malaikat itu benar-benar terjadi. Ia mengira, ia mendapat penglihatan.

AMD: Kemudian, Petrus mengikut malaikat itu keluar dari penjara. Sebenarnya Petrus tidak tahu bahwa yang dilakukan malaikat itu benar-benar terjadi, karena ia mengira ia sedang dalam suatu penglihatan.

TSI: Lalu Petrus mengikuti malaikat itu keluar, tetapi dia tidak berpikir bahwa yang dilakukan malaikat itu benar-benar terjadi. Dia menyangka bahwa dia mendapat penglihatan.

BIS: Maka Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari penjara. Tetapi Petrus tidak menyadari bahwa apa yang sedang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus mengira itu hanya suatu penglihatan.

TMV: Petrus mengikut malaikat itu keluar dari penjara. Tetapi Petrus tidak tahu sama ada perbuatan malaikat itu benar-benar berlaku atau tidak. Petrus menyangka semua itu hanya suatu penglihatan.

BSD: Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari penjara. Petrus tidak tahu bahwa ia sungguh-sungguh berjalan keluar dari penjara. Ia mengira sedang bermimpi.

FAYH: Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari sel penjara. Tetapi selama itu ia mengira bahwa ia sedang bermimpi atau sedang mendapat suatu penglihatan, dan tidak percaya bahwa hal itu sungguh-sungguh terjadi.

ENDE: Maka iapun keluar mengikuti dia dengan tak sadar akan hal-hal jang dilakukan Malaekat itu; sangkanja mendapat suatu penglihatan.

Shellabear 1912: Maka keluarlah ia mengikut dia; tetapi tiada diketahuinya akan perbuatan malaekat itu sungguh-sungguh, melainkan pada sangkanya dilihatnya suatu penglihatan jua.

Klinkert 1879: Laloe kaloewarlah ija mengikoet dia, tetapi tidak diketahoeinja katentoean perkara, jang diboewat olih malaikat itoe, melainkan pada sangkanja dilihatnja soeatoe chajal.

Klinkert 1863: Maka Petroes kloewar mengikoet sama dia, tetapi tidak dia taoe kaloe soenggoeh apa jang diboewat itoe malaikat, karna kiranja dia melihat satoe penglihatan.

Melayu Baba: Dan dia kluar ikut dngan t'ada tahu yang itu perkara btul yang itu mla'ikat ada buat, ttapi dia sangka yang itu satu pnglihatan yang dia tengok.

Ambon Draft: Bagitu djuga kaluwarlah ija dan ikotlah dija; dan tija-da tahulah ija, jang itu song-goh-songgoh djadi padanja aw-leh mela; ikat; tetapi sangka-lah ija, jang ija adalah me-lihat satu pengalihatan.

Keasberry 1853: Maka kluarlah iya mungikut dia; kurna halnya tiada dikutauinya katuntuannya apa yang dipurbuat ulih muliekat itu; maka pada sangkanya iya mulihat suatu punglihatan.

Keasberry 1866: Maka kluarlah iya mŭngikut dia; kŭrna halnya tiada dikŭtahuinya kŭtŭntuannya apa yang dipŭrbuat ulih mŭliekat itu, mŭlainkan pada sangkanya iya mŭlihat suatu pŭnglihatan.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah 'ija meng`ikot dija, dan tijadalah 'ija meng`atahuwij bahuwa benar 'adanja barang jang djadi 'awleh Mela`ikat 'itu: tetapi sangkalah 'ija melihat sawatu pang`alihatan.

AVB: Petrus mengikut malaikat itu keluar dari penjara tanpa mengetahui sama ada segalanya itu benar-benar terjadi atau hanya suatu penglihatan.

Iban: Peter lalu pansut lalu nitihka melikat nya. Iya enda nemu sekalika utai ti nyadi ulih saup melikat nya amat tauka enda. Iya ngumbai diri begenera.


TB ITL: Lalu <2532> ia mengikuti <190> malaikat itu ke luar <1831> dan <2532> ia <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, bahwa <3754> apa yang dilakukan malaikat <32> itu sungguh-sungguh <227> <1510> terjadi <1096>, sangkanya <1380> ia melihat <991> suatu penglihatan <3705>. [<1223> <1161>]


Jawa: Panjenengane iya banjur tindak medal ndherekake malaekat sarta ora mirsa, yen apa kang ditindakake dening malaekat iku kalakon temenan, panyanane mirsa wahyu.

Jawa 2006: Panjenengané iya banjur tindak medal ndhèrèkaké malaékat sarta ora pirsa, yèn apa kang ditindakaké déning malaékat iku kelakon temenan, rumangsané mung pirsa tetingalan.

Jawa 1994: Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau, metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora, sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngetutké mulékaté metu sangka setrapan, nanging dèkné ora ngerti mulékaté kuwi ènèng tenan apa ora. Mikiré dèkné kuwi ngimpi.

Sunda: Petrus nuturkeun, kaluar ti jero panjara bari asa samar, eta teh naha malaikat saenyana atawa ngan titingalian bae.

Sunda Formal: Petrus ngiclik nuturkeun malaikat ka luar bari asa samar; naha ieu teh malaikat enyaan atawa titingalan bae.

Madura: Petrus laju noro’ malaekat jareya kalowar dhari penjara. Tape Petrus ta’ apangrasa ja’ se elampa’agi malaekat jareya barang se nyata. Bi’ salerana jareya esanggu pangatonan.

Bauzi: Làhàmu Petrusat neo ame baket modeme neàdi ame Alat Am im gagu vou usemda labe am ohuse vi duzu sel labe ab futodamam. Lahana Petrus vedi am imbona meedam vaba tiba. Am gi edehesi fako bakamta aasdamna aada tiba vabi ozoda.

Bali: Dane Petrus tumuli ngiringang malaekate punika medal saking pangkenge. Dane tan uning mungguing paindikan sane kamargiang antuk sang malaekat punika sujatinipun paindikan sane sujati nyekala. Pitaenang dane ragan danene nyumpena.

Ngaju: Maka Petrus manuntut malekat te balua bara penjara. Tapi Petrus dia katawan taloh je iawi malekat te jete taloh je puna toto-toto manjadi. Petrus manyangka jete baya taloh paite bewei.

Sasak: Make Petrus milu bareng malaẽkat nike sugul lẽman bui. Laguq Petrus ndẽq sadar bahwe napi saq kenyeke telaksaneang siq malaẽkat nike siq malaẽkat nike tetu-tetu telaksane. Petrus paran nike cume sopoq penyerioqan.

Bugis: Naccowérini Pétrus iyaro malaéka’é massu polé ri tarungkué. Iyakiya dé’ namaingekiwi Pétrus makkedaé aga iyaro napogau’é malaéka’é tonget-tongengngi kajajiyang. Nasemmi Pétrus iyaro séddi pakkitang.

Makasar: Jari amminawammi Petrus ri anjo malaekaka, assulu’ battu ri anjo tarungkua. Mingka tena naassengi Petrus angkanaya anjo apa nagaukanga malaekaka ma’nassa kajariang tojeng-tojengi. Nakapangi Petrus angkanaya asso’naji bawang.

Toraja: Sunmi naundi urrundu’i, apa tae’ naissan tu napogau’na tinde malaeka’ kumua tonganna, sangadinna nasanga bangri bayo-bayo nakita.

Duri: Messunmi joo malaeka' napeundii Petrus lako salean. Apa te'da naissenni kumua tongan ngasan tuu lako, nasangari kumua pengkitanna bangri.

Gorontalo: Lapatao te Petrus loduduao malaikati boyito ode bulemengiyo wawu dila otawaliyo u hepohutuwo lo malaikati boyito otutu lowali, harapuliyo tiyo bo tohi-tohilopo.

Gorontalo 2006: Yi tei Petrus malodudua̒ malai̒kati boito yilumualao̒ lonto tutupa. Bo tei Petrus diila mongalati deu̒ wolo udonggo hepohutuo lo malai̒kati boito yito tuwaulio u tutuulio-tutu ulotoduo mai. To lantobu lei Petrus uito bo tuwaulio lobibilohu.

Balantak: Mbaka' i Petrus nongololo'mo malaa'ikat iya'a no'umuar na tarungkuan. Kasee i Petrus sian ninginti'i se' upa men wawauonna malaa'ikat iya'a na ko'ona, tuutuu' nosida. Petrus nansarui too tongko' simpalaalung.

Bambam: Tappa untuhu' siaham indo malaika' messubum sapo' tä'pi naissam naua dadi si'da-sia indo napogausam malaika' aka nasangapi mangngimpi.

Kaili Da'a: Pade nalaumo i Petrus nantuki malaeka etu. Tapi tempo etu da'apa nanoto rara i Petrus nuapa to nipowia malaeka etu mpu'u-mpu'u najadi. Nipekirina etu aga saongu panggitana.

Mongondow: Bo dinumudui ing ki Petrus kom malaekat tatua iḷumuai nongkon ponjara tatua. Ta'e diaíbií kinota'auannya kon onu inta inaidan malaekat tatua in totu-totu'ubií nobalií. Kainia kamai daí tongaíbií naí oyuíon in no'iḷabotmai kom matanya.

Aralle: Tahpa untindo' siarang yato malaeka' mensohong, ampo' dake' nainsang naoatee dahi si'da-si'da yato nababeing malaeka' aka' nasangake' menge mangngipi.

Napu: Meula mpuumi Peturu i malaeka iti. Agayana bara mani manoto i Peturu ba tou-tou mpuu malaeka iti naita, ba pangipina pea.

Sangir: Tangu i Petrus timol᷊e malạekatẹ̌ e kụ simẹ̌bang bọu tahungkụ. Kaiso i Petrus e tawe nakapěndang u apạewen iapakạdiadin malạekatẹ̌ e kawe kahěngang. Su naung i Petrus e katihọ e ene kai kětạeng sěmbaụ papasilo.

Taa: Wali i Petrus mangalulu pomakau etu. Pei ia taa manasanya palaong to naika mpomakau etu monso pu’u mawali. Ia ojo mampobuuka ia mangangkita pangkitanya.

Rote: Boema Petrus tunga ata nusa so'dak ndia de ala kalua leme bui dale mai. Tehu Petrus ta name'da hata fo ata nusa so'da ka taon ndia nde bee na, hata esa ana da'di te'e-te'e. Petrus naedaenga manda'dik ndia ka'da ninitak esa mesa kana ndia.

Galela: So kagena de o Petrus o malaikat magena wamote so isupuka o bui ma tahuno. Duma una womanakowa o kia o malaikat yaaaka gena igogou qangodu idadika, de wotemo awi sininga ma rabaka, "Nagala manena ka o gogelelo o Gikimoino takelelo."

Yali, Angguruk: Ibagma malaikat ombolim wilip atug laruk lit Petrus inowen te, "We tem malaikat wahareg lol nabehek," undaman puk fug angge nei waruk lahi ano peruk lit malaikat ombolim libag.

Tabaru: So womajubaku de ma mala'ekati ge'ena wamoteke, 'o bui ma ngoranino yosupu. Ma 'o Petrus kowanakowa 'ato 'okia naga 'o mala'ekati 'idiai koge'ena, ge'ena ma gou-goungu 'idadi. 'Una wongose bari kawonanere.

Karo: Ikutken Petrus malekat ndarat i bas penjara nari. Amin bage gia labo ia sedar maka kai si ibahan malekat nandangi ia, eme kejadin si tuhu-tuhu. Iakapna maka ia ngaloken sada pengenehenen.

Simalungun: Jadi luar ma ia anjaha irikkon ma ia; seng ibotoh atap na tongon do sonai masa bani ibahen malekat ai, ai ninuhurni, na marpanonggoran do hansa ia.

Toba: Dung i diihuthon ma ibana laho tu balian, jadi ndang diboto, manang na tutu do songon i masa tu ibana marhite sian surusuruan i; dirimpu do, di bagasan tondina diida i.

Dairi: Nai ièkutken si Petrus mo malaèkat i mi ruar kurungen i. Tapi oda satdar dèng si Petrus, tah tuhu masa bagidi bana merkitè malaèkat i, tah oda, ai idok ngo alaten si niidahna i.

Minangkabau: Mako payilah si Petrus manuruikkan malekaik tu, kaluwa dari pinjaro. Tapi nan si Petrus indak manyadari doh, baraso, apo nan sadang dikarajokan dek malekaik tu, adolah sasuatu nan sabana-bana tajadi. Nan si Petrus manyangko itu hanyo suatu pangliyatan.

Nias: I'o'õ Fetero mala'ika andrõ numalõ baero moroi ba gurunga. Ba hiza lõ aboto ba dõdõ Wetero wa hadia ia nilau mala'ika andrõ, sindruhundruhu alua. Iwalinga angilata da'õ Fetero.

Mentawai: Iageti tutnangan malaika si Petrus, rabela ka bagat penjara. Tápoi ka sia si Petrus geti, tá aiaagai bulat puaaili nia sangamberinia sigalaiakenen malaika néné. Ka bagania lé te ka sia si Petrus, kelé sara siitsot matania lé.

Lampung: Maka Petrus nutuk malaikat ano luah jak bui. Kidang Petrus mak sadar bahwa api sai sedang dilakuko ulih malaikat udi sai hal sai temon-temon tejadi. Petrus nyangko udi angkah suatu pengliakan.

Aceh: Teuma Petrus laju geuseutôt malaikat nyan geuteubiet nibak peunjara. Teuma Petrus hana geusadar bahwa peue nyang teungoh geupeubuet lé malaikat na kheueh sapeue-peue nyang biet-biet teujadi. Petrus geupike nyan kheueh saboh keumalon.

Mamasa: Ummula'mi malaeka' Petrus suun illalan mai tarungkun, sapo tae' naissanan kumua dadi tongan inde pa'kuanna malaeka'e annu nasanga mangngimpi.

Berik: Petrus malaikata jeiserem ga onsobana bwiyiwer, jebaner ga aa ge totintye. Petrus jei teisyena jei ke bunar totini, afa jei esers tana.

Manggarai: Og kali lutn liha malékat hitu nggere-pé’ang, agu toé pecing liha, te pandé de malékat hitu jari tu’ung kéta, bet diha hia urey.

Sabu: Moko ta pedute ke ne naju Deo ne ri Petrus la tele ngati ammu bhaddo ne. Tapulara toi de dho ri Petrus, ne nga ne do tao ri naju Deo ne ta do petu-tu ta do jadhi. Pa peere ri Petrus hahhi linii he we.

Kupang: Ju Petrus iko itu ana bua, ko jalan kaluar dari dalam bui. Ma Petrus kira kata, dia cuma mimpi sa. Padahal, memang jadi batúl bagitu.

Abun: Sane Petrus simo malaikat ne mu kadit penjara, sarewo an jam nde suk gato malaikat ben ne do, sangge, bado, an dakai semda, bado? Petrus nut mo an dakai do an semda bayok.

Meyah: Jefeda Petrus ororu malaikat egens koma jeska morongsu gij mod oskusk. Tina Petrus enejginaga rot oida malaikat ongga enagot mar gu ofa bera erek mar ongga tenten guru. Jeska ofa osujohu rot oida mar insa koma bera erek mar ongga Tuhan oncunc gu ofa gij odou efesi ojgomu.

Uma: Metuku' mpu'u-imi Petrus. Aga ko'ia monoto mpu'u hi rala nono-na napa to nababehi mala'eka toei. Na'uli' mpohilo pangila-i-wadi.

Yawa: Naije kobe yuje tanoano makova raora, weramu Petrus pantatukambe ana so nande tugae rako jewena rako? Pare veravo ana somamo nikimari vayave ma.


NASB: And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

HCSB: So he went out and followed, and he did not know that what took place through the angel was real, but thought he was seeing a vision.

LEB: And he went out [and] was following [him]. And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking [he] was seeing a vision.

NIV: Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

ESV: And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

NRSV: Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening with the angel’s help was real; he thought he was seeing a vision.

REB: Peter followed him out, with no idea that the angel's intervention was real: he thought it was just a vision.

NKJV: So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

KJV: And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

AMP: And [Peter] went out [along] following him, and he was not conscious that what was apparently being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

NLT: So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was really happening.

GNB: Peter followed him out of the prison, not knowing, however, if what the angel was doing was real; he thought he was seeing a vision.

ERV: So the angel went out and Peter followed. He did not know if the angel was really doing this. He thought he might be seeing a vision.

EVD: So the angel went out and Peter followed. Peter did not know if the angel was really doing this. He thought he might be seeing a vision.

BBE: And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.

MSG: Peter followed him, but didn't believe it was really an angel--he thought he was dreaming.

Phillips NT: So Peter followed him out, not knowing whether what the angel was doing were realindeed he felt he must be seeing a vision.

DEIBLER: So, after Peter put on his cloak and sandals, he followed the angel out of the prison cell, but he had no idea that what the angel was doing was really happening. He thought that he was seeing a vision.

GULLAH: Peter folla de angel outta de jailhouse. Bot e ain know dat de angel been do dat fa real, cause e beena tink dat e da see a bision.

CEV: Peter left with the angel, but he thought everything was only a dream.

CEVUK: Peter left with the angel, but he thought everything was only a dream.

GWV: Peter followed the angel out of the cell. He didn’t realize that what the angel was doing was actually happening. He thought he was seeing a vision.


NET [draft] ITL: Peter went out <1831> and <2532> followed <190> him; he did <1492> not <3756> realize <1492> that <3754> what was happening <1096> through <1223> the angel <32> was real, but thought <1380> he was seeing <991> a vision <3705>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 12 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran