Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 28 >> 

NETBible: So they spent considerable time with the disciples.


AYT: Dan, mereka tinggal bersama para murid untuk waktu yang lama.

TB: Di situ mereka lama tinggal bersama-sama dengan murid-murid itu.

TL: Maka tinggallah kedua rasul itu beberapa lamanya bersama-sama dengan murid-murid itu.

MILT: Dan mereka menetap di sana bersama para murid tidak sebentar waktunya.

Shellabear 2010: Pa’ul dan Barnabas tinggal beberapa lama dengan orang-orang percaya di kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul dan Barnabas tinggal beberapa lama dengan orang-orang percaya di kota itu.

Shellabear 2000: Pa’ul dan Barnabas tinggal beberapa lama dengan orang-orang percaya di kota itu.

KSZI: Mereka tinggal di situ beberapa lama bersama pengikut Isa yang lain.

KSKK: Dan cukup lama mereka tinggal di antara murid-murid di situ.

WBTC Draft: Mereka tinggal di sana bersama para pengikut dalam waktu yang lama.

VMD: Mereka tinggal di sana bersama para pengikut dalam waktu yang lama.

AMD: Paulus dan Barnabas tinggal cukup lama di kota itu bersama murid-murid.

TSI: Lalu mereka tinggal dengan saudara-saudari seiman di kota itu dalam waktu lama.

BIS: Di kota itu Paulus dan Barnabas tinggal lama dengan orang-orang percaya.

TMV: Paulus dan Barnabas tinggal lama dengan pengikut-pengikut Yesus di situ.

BSD: Di kota itu Paulus dan Barnabas tinggal bersama dengan orang-orang percaya untuk waktu yang lama.

FAYH: Lama mereka tinggal di Antiokhia bersama-sama dengan orang-orang yang percaya.

ENDE: Dan tjukup lama mereka tinggal diantara murid-murid disini.

Shellabear 1912: Maka tinggallah keduanya beberapa lamanya beserta dengan murid-murid itu.

Klinkert 1879: Maka lama kadoewanja diam disana dengan segala moerid itoe.

Klinkert 1863: Maka lama dia-orang tinggal disana bersama-sama dengan segala moerid.

Melayu Baba: Dan lama juga dia-orang tinggal sama murid-murid di situ.

Ambon Draft: Dan marika itu berting-gallah di sana bersama-sama dengan murid-murid tijada kurang waktu lamanja.

Keasberry 1853: Maka marika itupun lamalah diam disana bursama sama dungan sagala murid murid itu.

Keasberry 1866: Maka marika itu pun lamalah diam disana bŭrsama sama dŭngan sagala murid itu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu berkuling 2 lah disana serta dengan murid bukan kurang wakhtu lamanja.

AVB: Mereka tinggal di situ beberapa lama bersama murid Yesus yang lain.

Iban: Lalu seduai iya diau lama dia enggau bala murid.


TB ITL: Di situ mereka <1304> <0> lama <5550> <3756> <3641> tinggal <0> <1304> bersama-sama dengan <4862> murid-murid <3101> itu. [<1161>]


Jawa: Karone padha lereb ing kono nganti sawatara suwe, nunggil karo para siswa mau.

Jawa 2006: Sakaroné padha lereb ing kono nganti rada suwé, nunggil karo para murid mau.

Jawa 1994: Ana ing pasamuwan mau para rasul lerem kepara suwé.

Jawa-Suriname: Para rasul terus rada suwi bebarengan karo sedulur-sedulur nang pasamuan kono.

Sunda: Rada lila aranjeunna nganjrek di jelema-jelema anu palercaya di Antioki teh.

Sunda Formal: Lila oge, aranjeunna nganjrek di murid-muridna di Antioki teh.

Madura: Paulus ban Barnabas abit alenggi e kottha jareya apolong ban reng-oreng se parcaja.

Bauzi: Labi vameadume neàdi Paulusti Barnabasti ame dam behàsu labe gi Antiokia laba Yesus bake tu vuzehi meedam dam laba tau azimzida.

Bali: Irika dane jenek ngantos sue sareng-sareng ring pasamuane.

Ngaju: Hong lewu te Paulus tuntang Barnabas melai tahi kea dengan kare oloh percaya.

Sasak: Lẽq kote nike Paulus dait Barnabas ngonẽq ndot kance dengan-dengan percaye.

Bugis: Ri kotaéro Paulus sibawa Barnabas maittai monro silaong sining tau mateppe’é.

Makasar: Ammantammi sallo Paulus siagang Barnabas anjoreng ri kotaya siagang sikamma tau tappaka.

Toraja: Torromi masai tinde rasulu’ sisola tu mai to menturu’.

Duri: Masainni Paulus sola Barnabas torro jio sola to tomatappa'.

Gorontalo: Teto timongoliyo lotitola lohihewo wolo ta paracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Tokota boito tei Paulus wolei Barnabas lotibiluloa̒ lohiheo wolo tau-tauwalo tapalacaya.

Balantak: Na kota iya'a i Paulus tii Barnabas, nodumodongo nanau' tia mian men malolo' ni Yesus.

Bambam: Masäepi tohho Paulus sola Barnabas anna ingganna to matappa' dio.

Kaili Da'a: Pade nasaemo i Paulus bo i Barnabas neto'o ri ngata Antiokhia nosanggani-nggani ante topomparasaya i Pue Yesus ri setu.

Mongondow: Kong kotaí tatua ki Paulus bo ki Barnabas nogutun no'onggot noyotakin in jama'at mita inta mopirisaya.

Aralle: Masaeke' tohho inde ta Paulus anna ta Barnabas sibaha ingkänna to mampetahpa' di hao.

Napu: Roo indo, Paulu hai Baranaba maidahe mahae haodi i kota iti hihimbela hai tauna au mepoinalai i Yesu.

Sangir: Su soa ene i Paulus dẹ̌duan Barnabas e nẹ̌tanạ marěngụ dingangu apan taumata mạngimang e.

Taa: Wali yako etu i Paulus sira dua i Barnabas masae sangkodi maroo-roo sindarandara pei anaguru i mPue Yesu nja’u kota Antiokhia etu.

Rote: Paulus no Barnabas leo doo ka lo hataholi kamahehelek manai kota ndia.

Galela: O Paulus de o Barnabas ona kagena igoge yatekasi de o bi nyawa ipipiricaya ona magena.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk latfareg o ino wene holtuk inap men ambiyeg weregman amusun toho welatfag.

Tabaru: Ge'ena ma kotaka 'o Paulus de 'o Barnabas manga do'ingoka yogogere de 'o nyawa yongaku-ngaku.

Karo: Paulus ras Barnabas ndekah ringan i je ras perpulungen.

Simalungun: Anjaha hun dokah do sidea ijai rap pakon susian ai.

Toba: Dung i na nia do lelengna nasida disi mandongani angka sisean i.

Dairi: I kuta i mo si Paulus bak si Barnabas merian narih toko dekkahna rebbak dekket sipercaya ni sidi.

Minangkabau: Lamo juwo si Paulus jo si Barnabas, tingga manatap samo-samo jo urang-urang ba iman nan di kota tu.

Nias: Ara torõi Waulo ba Baranaba ba mbanua andrõ ba gotalua niha samati.

Mentawai: Iageti kuddu sia simaburú ka laggai nenda sambadda simatonem baga sipulalaggai sedda.

Lampung: Di kota udi Paulus rik Barnabas tinggal saka jama ulun-ulun percaya.

Aceh: Lam banda nyan Paulus dan Barnabas treb tinggai meusajan-sajan ngon ureuëng-ureuëng meuiman.

Mamasa: Torromi Paulus anna Barnabas dio Antiokhia masae-sae sola angganna to mangngorean.

Berik: Jepga jei abakfer ge nwinbene angtane Yesus aa jei ne tebanaram jebar.

Manggarai: Nitu isé béhéng ka’éng cama-cama agu ata nungku situ.

Sabu: Tui Paulus nga Barnabas ne pee nga ddau do parahajha he.

Kupang: Ais ju Paulus deng Barnabas tenga lama deng Tuhan Yesus pung orang parcaya dong di situ.

Abun: An we si ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota ne kem mone nam dom.

Meyah: Beda Paulus jera Barnabas geker morototuma jera rua ongga ruroru Yesus jah suma gij mona ofoukou.

Uma: Jadi', Paulus pai' Barnabas, mahae hala'-ra tida hi ngata toe dohe topetuku' Yesus.

Yawa: Umba Paulusa pe Barnabasa pe inya vatano wanave Yesus aije mautan no naijea nugoenta.


NASB: And they spent a long time with the disciples.

HCSB: And they spent a considerable time with the disciples.

LEB: And they stayed no little time with the disciples.

NIV: And they stayed there a long time with the disciples.

ESV: And they remained no little time with the disciples.

NRSV: And they stayed there with the disciples for some time.

REB: And they stayed for some time with the disciples there.

NKJV: So they stayed there a long time with the disciples.

KJV: And there they abode long time with the disciples.

AMP: And there they stayed no little time with the disciples.

NLT: And they stayed there with the believers in Antioch for a long time.

GNB: And they stayed a long time there with the believers.

ERV: And they stayed there a long time with the Lord’s followers.

EVD: Paul and Barnabas stayed there a long time with the followers {of Christ}.

BBE: And they were with the disciples there for a long time.

MSG: Then they settled down for a long, leisurely visit with the disciples.

Phillips NT: And here at Antioch they spent a considerable time with the disciples.

DEIBLER: Then Paul and Barnabas stayed in Antioch with the other believers for several months.

GULLAH: Paul an Barnabas stay dey a long time wid de bleeba dem wa waak een de way ob de Lawd Jedus.

CEV: Then they stayed there with the followers for a long time.

CEVUK: Then they stayed there with the followers for a long time.

GWV: They stayed for a long time with these disciples.


NET [draft] ITL: So <1161> they spent <1304> considerable <3756> <3641> time <5550> with <4862> the disciples <3101>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel