Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 14 : 3 >> 

NETBible: So they stayed there for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified to the message of his grace, granting miraculous signs and wonders to be performed through their hands.


AYT: Maka, mereka tinggal di sana dalam waktu yang lama sambil berbicara dengan berani bagi Tuhan, yang memberi kesaksian tentang berita anugerah-Nya, serta mengaruniakan tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat yang terjadi melalui tangan mereka.

TB: Paulus dan Barnabas tinggal beberapa waktu lamanya di situ. Mereka mengajar dengan berani, karena mereka percaya kepada Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-tanda dan mujizat-mujizat.

TL: Maka itulah sebabnya beberapa lama rasul-rasul itu tinggal di situ sambil berkata-kata dengan beraninya sebab bergantung kepada Tuhan yang menyaksikan firman anugerah-Nya, dan mengadakan tanda ajaib dan mujizat dengan tangan mereka itu.

MILT: Oleh karena itu, sesungguhnya, mereka menetap beberapa waktu lamanya untuk berbicara dengan berani mengenai Tuhan (YAHWEH - 2962), yang memberi kesaksian terhadap firman anugerah-Nya, dan mengabulkan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban terjadi melalui tangan mereka.

Shellabear 2010: Pa’ul dan Barnabas tinggal di Ikonium beberapa waktu lamanya. Di situ mereka mengajar dengan berani, karena mereka bergantung kepada Tuhan yang memberikan kepada mereka berdua kuasa untuk melakukan berbagai tanda ajaib serta mukjizat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul dan Barnabas tinggal di Ikonium beberapa waktu lamanya. Di situ mereka mengajar dengan berani, karena mereka bergantung kepada Tuhan yang memberikan kepada mereka berdua kuasa untuk melakukan berbagai tanda ajaib serta mukjizat.

Shellabear 2000: Pa’ul dan Barnabas tinggal di Ikonium beberapa waktu lamanya. Di situ mereka mengajar dengan berani, karena mereka bergantung kepada Tuhan yang memberikan kepada mereka berdua kuasa untuk melakukan berbagai tanda ajaib serta mukjizat.

KSZI: Rasul-rasul itu tinggal lama di situ dan berkata-kata dengan berani tentang Tuhan. Tuhan pun menunjukkan kebenaran kata-kata mereka tentang kasih kurnia-Nya dengan memberi mereka kuasa melakukan pelbagai alamat dan mukjizat.

KSKK: Namun Paulus dan Barnabas tinggal beberapa lama di situ. Tanpa takut, mereka mengajar tentang Tuhan, dan Tuhan meneguhkan ajaran rahmat Allah dengan tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat oleh perantaraan tangan mereka.

WBTC Draft: Paulus dan Barnabas lama sekali tinggal di sana dan mereka berbicara dengan berani untuk Tuhan. Tuhan telah menunjukkan kebenaran berita tentang anugerah-Nya, dengan diizinkan-Nya mereka mengadakan tanda-tanda ajaib dan mukjizat luar biasa.

VMD: Paulus dan Barnabas lama sekali tinggal di sana dan mereka berbicara dengan berani untuk Tuhan. Tuhan telah menunjukkan kebenaran berita tentang anugerah-Nya, dengan diizinkan-Nya mereka mengadakan tanda-tanda ajaib dan mukjizat luar biasa.

AMD: Sebab itu, Paulus dan Barnabas tinggal cukup lama di kota Ikonium. Mereka berbicara dengan berani karena mereka bergantung kepada Tuhan. Paulus dan Barnabas membuktikan kebenaran berita anugerah Allah dengan memampukan mereka melakukan mukjizat dan keajaiban.

TSI: Meski begitu Paulus dan Barnabas tinggal lama di sana dan mengajar dengan berani tentang kebaikan hati TUHAN. Dan TUHAN menguatkan kesaksian mereka dengan memberi mereka kuasa untuk melakukan banyak keajaiban.

BIS: Karena itu Paulus dan Barnabas tinggal lama di situ. Dan dengan berani mereka berbicara mengenai Tuhan. Maka Tuhan pun membuktikan bahwa berita mereka tentang kasih-Nya itu benar; Ia memberikan kepada mereka kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa.

TMV: Rasul-rasul tinggal lama di situ dan berkata-kata dengan berani tentang Tuhan. Tuhan pun membuktikan bahawa perkhabaran mereka tentang kasih-Nya itu benar dengan memberi mereka kuasa melakukan mukjizat dan perkara-perkara yang luar biasa.

BSD: Paulus dan Barnabas tinggal beberapa lama di kota Ikonium. Mereka berbicara dengan berani mengenai Tuhan. Maka Tuhan memberikan kuasa kepada mereka untuk mengadakan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa. Tuhan memberikan kuasa itu kepada mereka untuk membuktikan bahwa berita mereka tentang kasih Allah adalah benar.

FAYH: Sekalipun demikian, kedua rasul itu lama tinggal di sana dan mengajar dengan berani, dan Tuhan membuktikan kuasa untuk melakukan mujizat.

ENDE: Tetapi Paulus dan Barnabas tinggal lama disitu, sambil mengadjarkan dengan tak segan-segan, penuh harapan kepada Tuhan, jang meneguhkan pemakluman rahmatNja dengan tanda-tanda dan mukdjizat-mukdjizat dengan perantaraan mereka.

Shellabear 1912: Sebab itu ada beberapa lamanya kedua rasul itu tinggal disitu, sambil berkata-kata dengan berani hatinya sebab bergantung kepada Tuhan yang menyaksikan perkataan anugerahnya itu dengan memberi beberapa 'alamat dan mu'jizat pun diadakan oleh tangan keduanya.

Klinkert 1879: Maka disana tinggallah kadoewanja beberapa lamanja sambil mengadjar dengan bebasnja akan perkara Toehan, jang memberi kasaksian akan sabda karoenianja dan diberinja poela beberapa tanda dan moedjizat di-adakan olih tangannja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tinggal disana bebrapa lamanja serta mengadjar dengan troes-trang dari perkara Toehan, {Kis 19:11; Mar 16:20; Ibr 2:4} jang kasih kasaksian sama perkataan kasihannja, serta Toehan kasih jang bebrapa tanda dan kaheiranan di-adaken dengan tangannja itoe rasoel.

Melayu Baba: Sbab itu lama juga itu dua rasul tinggal di situ, dan mngajar dngan brani, serta bergantong k-pada Tuhan, yang saksikan perkata'an anugrah-nya dngan kasi tanda-tanda dan perkara hairan oleh tangan dia-orang.

Ambon Draft: Bagitupawn bertinggallah marika itu di sana lama-lama waktu, dan berkata-ka-takanlah dengan kaluwasan hati di dalam maha besar Tuhan, dan Tuhan djuga be-rilah kasaksian pada perkata; an nimetnja dan mengada-kanlah tanda-tanda dan mu-djisat awleh tangan-tangan marika itu.

Keasberry 1853: Maka tinggallah marika itu bubrapa lamanya, sambil mungajar dalam kabebasannya dungan nama Tuhan, akan munjadi saksi, surta dibrinya bubrapa tandah dan ajaib supaya diadakan ulih tangan marika itu.

Keasberry 1866: Maka tinggallah marika itu bŭbrapa lamanya, sambil mŭngajar dŭngan gagah bŭrani kŭrna nama Tuhan, akan mŭnjadi saksi atas anugrah pŭrkataannya, sŭrta dibrinya bŭbrapa tandah dan ajaib, supaya diadakan ulih tangan marika itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkuling 2 lah marika 'itu disana babarapa wakhtu lamanja, sambil meng`utjap dengan kaluwasan 'awleh berkat maha Tuhan, jang memberij sjaksi pada perkata`an nixmatnja, dan karunjakan babarapa tanda dan muxdjizat de`adakan 'awleh tangan 2 nja.

AVB: Rasul-rasul itu tinggal lama di situ dan berkata-kata dengan berani tentang Tuhan. Tuhan pun menunjukkan kebenaran kata-kata mereka tentang kasih kurnia-Nya dengan memberi mereka kuasa melakukan pelbagai tanda dan mukjizat.

Iban: Nya alai seduai iya lama diau di Ikonium, bejaku enggau berani ngarika Tuhan, lalu Tuhan ngamatka pesan pasal pengasih Iya ngena kereja ajih enggau kereja ti nyelai ti dikereja Iya ngena seduai iya.


TB ITL: Paulus dan Barnabas tinggal <1304> beberapa waktu <5550> lamanya di situ. Mereka mengajar dengan berani <3955>, karena <1909> mereka percaya kepada Tuhan <2962>. Dan Tuhan menguatkan <3140> berita <3056> tentang kasih karunia-Nya <5485> <846> dengan mengaruniakan <1325> kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-tanda <4592> dan <2532> mujizat-mujizat <5059>. [<2425> <3303> <3767> <1096> <1223> <5495> <846>]


Jawa: Rasul Paulus lan Barnabas lereb ana ing kono nganti sawatara mangsa, padha memulang kanthi kendel, amarga padha kumandel marang Gusti. Dene Gusti nyantosakake pawarta bab sih-rahmate iku kalawan paring panguwasa marang karone, kanggo nganakake pratandha-pratandha lan mukjijat-mukjijat.

Jawa 2006: Mulané Paulus lan Barnabas lereb ana ing kono nganti sawatara mangsa. Sakaroné padha memulang kanthi kendel, déné Gusti nyantosakaké pawartos bab sih-rahmaté iku sarana paring pangwaos, kanggo nganakaké pratandha-pratandha lan mukjijat-mukjijat.

Jawa 1994: Para rasul suwé ana ing kutha kono. Klawan kendel para rasul mau neksèni bab Gusti Yésus, mangka Gusti Allah neksèni yèn pawartané para rasul bab katresnané Gusti, kuwi bener, srana maringi pangwasa marang para rasul nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus lan Barnabas ora ngrèwès marang wong-wong kuwi, malah suwi nang kuta kono. Para rasul mau pada ngabarké bab Gusti Yésus karo kendel lan Gusti Allah déwé ngantepké kabar bab katrésnané Gusti kuwi nganggo mujijat-mujijat sing ditindakké karo para rasul.

Sunda: Rasul-rasul teh di dinyana rada lila, beuki ludeung ngawulangkeun hal Gusti, tur ku Gusti dipaparin kawasa ngadamel mujijat-mujijat aheng, anu ngabantu netelakeun yen sih kurnia Gusti anu diwulangkeun ku aranjeunna teh sayaktina.

Sunda Formal: Rada lila oge Paulus jeung Barnabas caricing di dinya teh — nya aranjeunna teh bari neruskeun ngawulangna kalawan teuneung ludeung — lantaran aranjeunna percaya ka Allah. Uaran tina hal sih kurnia Gusti teh, ku Allah dideudeul, ku jalan maparin kakawasaan ka aranjeunna pikeun nyieun tanda-tanda ajaib sarta mujijat-mujijat.

Madura: Daddi Paulus ban Barnabas abit alenggi e jadhiya, abu-dhabu parkara Pangeran ce’ bangalla. Daddi Pangeran abukteyagi ja’ berta se epanapa’ Paulus ban Barnabas parkara kataresna’anna jareya bendher; rasul se kadhuwa jareya eparenge kobasa mabadha kaajiban-kaajiban.

Bauzi: Labihàmu Paulusti Barnabasti ame dam behàsu labe dam iba fakehenàme geàmu gi Ikonium laba ozahit vi azimzida. Labi ozahit laba azimzidam di labe Boehàda Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam meia iedehebeat vameadam vaba abo gi keàtet ame dam laba ahate vameada. Dihasi mode. Dihasi mode. Labihada. Labi laha Alat Am meia vizi teudemna lam ame dam behàsu laba modi vizi teudehe labe iho damat fet aame àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam ab meedaham. Labihadaha bak lam ame Ikonium laba azim dam labe aahemu fa Paulusti Barnabasti ame dam ahim labe iho neha, “Alat abo dam ahebu ozahit deeli im neà bak meedam Ala Am am bak,” lahame lab vahokehe im lam, “Imbote,” lahame ab tu vuzeheham.

Bali: Dane Paulus miwah Barnabas sada sue jenek irika, tur dane wanen pisan midartayang indik Ida Sang Panembahan. Pidartan danene indik sih pasuecan Idane, kapituiang olih Ida Sang Panembahan, malantaran Ida maicayang kakuasaan ring dane buat ngadakang praciri miwah katawahan.

Ngaju: Tagal te Paulus tuntang Barnabas melai tahi intu hete. Tuntang dengan kahanyie ewen hakotak tahiu Tuhan. Maka Tuhan kea mawi bukti je barita ain ewen tahiu asin Aie te toto; Ie manenga kuasa akan ewen uka malalus kare taloh heran tuntang kare hal je dia puji helo.

Sasak: Keranaq nike Paulus dait Barnabas ngonẽq ndot lẽq derike. Dait ie pade bani gati bebaos mengenai Tuhan. Make Ie ẽndah neguqang berite saq ie pade sampẽang mengenai rahmat-Ne, Ie ngicanin ie pade kuase jari ngelaksaneang keajaipan-keajaipan dait hal-hal saq luar biase.

Bugis: Rimakkuwannanaro maittai Paulus sibawa Barnabas monro kuwaro. Sibawa baraninna mennang mabbicara passalenna Puwangngé. Napabutti toni Puwangngé makkedaé birittanna mennang passalenna iyaro pammasé-Na tongengngi; Nawéréngngi mennang akuwasang untu’ pogau’i sining anu makalallaingngé sibawa gau’-gau’ dé’é padanna.

Makasar: Iaminjo saba’na nammantammo sallo-sallo Paulus siagang Barnabas anjoreng. A’bicarami ke’nanga siagang barani ri passala’na Batara. Na Napa’buttimo Batara angkanaya ma’nassa kontutojengi anjo kabara’ pangngamaseanNa; Nasaremi ke’nanga koasa anggaukangi gau’-gau’ appakalannasaka.

Toraja: Iamoto anna torro ba’tu sangapa-apa inde to dio, tu mai rasulu’ sia batta’ ma’kada belanna sande’ lako Puang untonganan kada pa’kamaseanNa, sia umpaden tanda kalle-kallean sia tanda mangnga tu napaombo’ limanna tinde tau.

Duri: Masainni Paulus sola Barnabas torro jio. Te'da namalaja' mpangpeissenan kameloan penawan-Na Puang. Napabutti tooi Puang kumua tongan to kareba napangpeissenan, nasaba' nabenni kuasa la mpugauk tanda mejangngaran.

Gorontalo: Sababu uwito, te Pawulus wole Barnabas lotitola lohihewo teto. Timongoliyo helongajari to tawu tomimbihu ti Isa Eya wolo ubarani. Wawu ti Isa Eya helopobanari mayi lo pongajari limongoliyo tomimbihu toliango wawu karuniya-Liyo boyito, deuwitoyito loli kawasa u yilohi-Liyo mao ode olimongoliyo mohutu tuwo-tuwotala mo'oherani wawu mujijat ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Sababu uito tei Paulus wolei Barnabas lotibiluloa̒ lohiheo teto. Wau wolo buheli timongolio helo bisala pasali ponu lo Eeya. Yi Eeya olo lopobukuti mai deu̒ habari limongolio pasali loponu-Lio boito otutu; Tio lohudu mai olimongoli okawasa u mohutu totoonulalo u moo̒linggolabe wau susuu-aliyaalo upolu-polutuo̒.

Balantak: Mbali' iya'a i Paulus tii Barnabas nodumodongo nanau' indo'o. Ka' i raaya'a sian babata muntundunkon Tumpu na ko'ona i raaya'a. Tumpu uga' nimpipiile'konmo se' kaporean-Na iya'a tuutuu'. Ia nantarai i raaya'a kuasa kada' ari poposuu' sida mangawawau oosan tia upa kosamba'.

Bambam: Iam too anna masäe-säepi tohho Paulus sola Barnabas dio anna si untula' liu Battakada Debata sola ponno kabahaniam aka uhhannuam Puang Yesus. Anna napa'patandaammi Debata ussamba' kaheba pa'kamasena lako hupatau aka umbeem indo to dua kuasa umpadadi ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä.

Kaili Da'a: Sabana etu i Paulus bo Barnabas nasae neto'o ri setu. Ante kabia ira nompatolele kareba i Pue. Pade i Pue mboto nombawai kuasa ka ira nompowia kabaraka-kabaraka ante tandai-tandai to nipogumaa ala mompakakono tesa ira ewa towe belona etu.

Mongondow: Manangka intua ki Paulus bo ki Barnabas nogutun nolin'onggot kon tua. Bo umuranbií nobarani imosia nongonguman kon soaáḷ ki Tuhan. Daí pinonyatadon i Tuhan kon habar inta pinota'au monia soaáḷ totabi-Nya tatua in totu'ubií; mosia inogoian-Nyadon ing kawasa mogaid kon soaáḷ mita inta mokoherang bo inta diaí komampuan intau aidan.

Aralle: Dianto anna masae-saeke' Paulus sibaha Barnabas tohho di hao anna untula' loloi Bahtakara Dehata napunnoi kabahaniang aka' unghannuang Puang Yesus. Ya' napatandaammi Dehata dianto kaheba ang sika napalambi' didiona mana' pa'kalemunna inang tahpa', aka' nabea kakuasaang anna malai umpapia ma'kahupa-hupa tanda anna mai'di ang mepusa'-pusa'.

Napu: Mahae mpuuhe Paulu hai Baranaba maida i kota iti. Barahe langa mopahawe bambari kana i Pue. Hai Pue moweihe kuasa mobabehi tanda au metingkarai bona manoto i ope-ope tauna katouna Ngkora Marasa au raanti. Ngkora Marasa iti mampololita kabulana laluna Pue Ala au mowei katuwo maroa i manusia.

Sangir: Ual᷊ingu ene i Paulus dẹ̌duan Barnabas němpẹ̌tanạ marěngụ sene. Kụ měngkai kakạbahanine i sire mạhumbisarang hal᷊ẹ̌ u Mawu. Tangu Mawu e mal᷊aing mapakal᷊ahẹ u pal᷊ahumbisaran sire mạanun tatal᷊ěntụ'E tangu mambeng kahěngang; i Sie mạngonggọu kawasa si sire waụgu mẹ̌koạ haghin tanda ringangu haghing hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ tạ sihinge.

Taa: Pei i Paulus sira dua i Barnabas masae sira dua maroo-roo nja’u kota etu. Sira taa meka rayanya mampakarebaka kareba mangkonong i Pue. Pasi i Pue mampaponsanika tau nja’u ria monso pu’u anu to napakarebaka nsira dua mangkonong kanoto i mPue, apa Ia mangawaika sira dua kuasa mangika palaong to taa rapobiasa to mawali tondong resi tau pasi to mampakaipu raya ntau.

Rote: Hu ndia de Paulus no Barnabas leo laladoo ka leme kota ndia. Ma no napalanik, duas kokolak la'eneu Lamatua ka. Boema Lamatua ka boeo Ana fe buti nae, duas tutuin la'eneu Lamatua ka susue-lalain ndia, tete'e ka; Ana fes koasa, fo ala tao manda'di beuk, ma dede'a matua ina la.

Galela: So kagena o Paulus de o Barnabas yogoge yateka, de yobarani idoto ma ngale o Jou Yesus. De o Jou Awi kuasa wahike la ona aku yaaka o nonako ifoloisi ihahairani, la komagena wasinako to ona manga dodoto ma ngale to Una Awi dodara magena igogou.

Yali, Angguruk: Kahal eneptuk latfag angge famen Paulus men Barnabas men Ninikni Allahn nit fet nenesug ulug wene enembong se roho hiyag isaruk lit we tot amusun toho o ino welatfag. "Allah ap kinangma werehon Indi enesug lit wereg," ulug hiyag isarukmu Allahn enele ineyap tibag. Poholmonen turuk ane iren turuk lamuhup ulug inine og isibag.

Tabaru: De 'o Paulus de 'o Barnabas 'o do'ingo yogogere ge'enaka. De 'ona yomoroini yobi-bicara ma ngale ma Jou. So ma Jou mita wosidumutu 'ato gee yosiha-habari ma ngale 'awi dora ge'ena ma goungu; ma ngekomo wakikula 'o kuasa la yodiai 'o no-nako 'ihera-herangi de 'okia sonaa kobiasawa.

Karo: Paulus ras Barnabas ndekah ringan i Ikoni. Ngajar ia alu terang-terangen sabap tek ia maka Tuhan si nampati ia. Ipegegehi Tuhan Berita kerna lias AteNa alu mereken kuasa man rasul-rasul guna erbahan tanda-tanda sengget si mbelin.

Simalungun: Hun dokah do sidea ijai, marhinsah ni uhur do sidea marambilan, mangunsagahkon Tuhan in, na mambere tanda ampa halongangan sibahenon ni sidea, laho manaksihon hata idop ni uhur in.

Toba: Alai na nia do laonna nasida mian disi; hiras do rohanasida marjamita huhut mangasahon Tuhan i. Angka tanda dohot halongangan dilehon Tuhan i patupaonnasida, laho mangondolhon hata asi ni rohana i.

Dairi: Kerna i sidi ngo si Paulus dekket si Barnabas merrian narih ndekkah. Lolo janah pang ngo kalak i merjamita mengasangken Tuhan i. Nai iberrèken Dèbata mo taba kalak i kuasa lako maing tanda kellengangen mahan bukti, magahken tuhu ngo nidokken kalak i.

Minangkabau: Dek karano itu, si Paulus jo si Barnabas agak lamo manatap disinan. Inyo sacaro barani babicaro tantang Tuhan. Mako Tuhan pun manyatokan pulo kuwaso-Nyo, baraso, barito tantang kasiah Tuhan nan dikabakannyo tu, iyo sabana-bana batua; Tuhan mambarikan kuwaso kabake inyo untuak mampabuwek mukjizat-mukjizat, sarato jo karajo-karajo nan luwa biaso.

Nias: Andrõ lõ ara torõi Waulo ba Baranaba ba da'õ. Ba si fao fa'abarani fahuhuo ira sanandrõsa khõ Zo'aya. Ba Iforoma'õ gõi So'aya wa sindruhu duria wa'omasi-Nia andrõ; Ibe'e khõra kuaso wamalua sagahõlihõli dõdõ ba ngawalõ zi lõ harumani.

Mentawai: Oto kalulut nenda, maburúnangan arakuddu sedda tai Paulus sambat tai Barnabas. Bulat tá malotó sia ratiboi pagalaiat onin Tuhan. Ka sia leú et si Tuhan patoilánangan pusisineseatnia simuneng'akenenda pagalaiat nuntut bagania. Oto kaunangan leú et ka tubudda gege masigalai kerek sambat kiseiet sabeu.

Lampung: Ulihni seno Paulus rik Barnabas tinggal saka di dudi. Rik tian bani cawa mengenai Tuhan. Maka Tuhan pun ngebuktiko bahwa kabar tian tentang kasih-Ni ano temon; Ia ngeniko jama tian kuasa untuk ngelakuko keajaiban-keajaiban rik hal-hal luar biasa.

Aceh: Ngon sabab nyan Barnabas dan Paulus treb geutinggai disinan, Dan ngon beuhe that awaknyan geumeututoe keuhai Tuhan. Dan Tuhan pih geubri bukeuti bahwa haba awaknyan keuhai gaséh nyan beutôi; Gobnyan laju geubri keu awaknyan kuasa keu jeuet geupeubuet buet-buet nyang ajaéb dan hai-hai nyang luwabiasa.

Mamasa: Iamo too anna masae-saemo torro Paulus sola Barnabas dio, anna sitonda kabaranian untetteran Puang Yesus. Nabengammi kakuasaan Puang Allata'alla umpadadi ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga, la naola umpakawananni kumua angganna kareba untetteran pa'kamasena lako ma'rupa tau, tonganna asan.

Berik: Pauluso Barnabas jei abaktowaifer ge nwini jebe, jei jam ge ereyen taterisi Tuhanem temawer jam ge nasbife. Tuhan Jei baabeta Jemnaiserem jes golmini enggalfe, jei bwembwema jem ge eyebif, bwembwema angtane jam ne eyebiyeneiserem, Uwa Sanbagiri tefner gam eyebili. Jei bwembwema ga aa ge eyebili, jega angtane jeiserem gam ge towaswebif enggame taterisi ini waakenaiserem Uwa Sanbagiri angtanefe aa jes golminirim jeba bunaram.

Manggarai: Hi Paulus agu hi Barnabas remo béhéng ka’éng nitud. Isé tombo ali rani nai latang te Mori Keraéng ata pandé mberes keréba latang te widang Diha ali téi oné isé kuasa latang te pandé gantang agu tanda lenget.

Sabu: Rido mina harreke ta pee ke petui bhalle Paulus nga Barnabas pa ni. Nga bhani dhallu Paulus nga Barnabas pa pedae ke ri ro jhara lua Muri. Moko ri Muri lema ta peteleo ke, ta do ne lipika ro ne jhara lua ddhei No do petu; ta wie ke ri No pa ro ne kuaha ta tao lua madalae-lua madalae nga lai-lai ta do rihi meliri dhara.

Kupang: Ma Paulus dong sonde taku. Dong kasi tau tarús Tuhan Yesus pung Carita Bae kasi sapa sa. Dong kasi tau bilang, Tuhan Yesus pung hati tabuka kasi samua orang. Dia ju ada kasi kuasa ko dong bisa bekin tanda heran macam-macam, ko biar orang banya dong tau bilang, Tuhan ada pake sang dong. Itu waktu, Paulus dong tenga lama di itu kota.

Abun: Sane Paulus si Barnabas kem mone nam. An we yo nyu nde, an we ki subot an we bi Yekwesu Yefun Yesus bi sukdu. An we ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne. Yefun Yesus ben an we nggiwa kadum Yefun Allah bi suktinggi ne bor, subere yé mwa ne sino yeket ete nutbot ndo nde, sane ye nut do sukdu gato an we ki ne sangge.

Meyah: Jefeda Paulus jera Barnabas geker dektek gij kota koma. Goga goftuftu mar osok gij Tuhan oga rot godou ongga enemeesa tein guru. Jefeda Tuhan ofij goga fogora eita owesa efek gu goga jeskaseda gotunggom mar onswos jera mar enjgineg tein ongga eita rusnok rudou oubsaha rot. Beda koma tein orocunc gu rusnok oida mar ongga goga gemfesij rot Allah oga koma bera erek tenten ojgomu.

Uma: Paulus pai' Barnabas, mahae-ra mobago hi ngata toe. Mpoparata-ra Kareba Pue' hante uma ria eka'-ra. Pai' Pue' moto-mi mpotulungi-ra, apa' nawai'-ra baraka' mpobabehi tanda mekoncehi, bona monoto-mi hi hawe'ea tauna kamakono-na lolita to rakeni. Lolita toe mpo'uli' kabula rala Alata'ala mpowai' kalompea' hi manusia'.

Yawa: Paulus muno Barnabas inyana nugoenta no Ikonium. Ijanive ramu, yara yo Amisy Yesus aura vambunimbe. Muno Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo anapaporainye raroron, weti anapaporainye umaso mo raroron kakavimbe ayao yo Amisye apa kove raura omamo ayao tugae.


NASB: Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.

HCSB: So they stayed there for some time and spoke boldly, in reliance on the Lord, who testified to the message of His grace by granting that signs and wonders be performed through them.

LEB: So they stayed [there] for a considerable time, speaking boldly for the Lord, who testified to the message of his grace, granting signs and wonders to be performed through their hands.

NIV: So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.

ESV: So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

NRSV: So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who testified to the word of his grace by granting signs and wonders to be done through them.

REB: So Paul and Barnabas stayed on for some time, and spoke boldly and openly in reliance on the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to work signs and miracles.

NKJV: Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

KJV: Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

AMP: So [Paul and Barnabas] stayed on there for a long time, speaking freely {and} fearlessly {and} boldly in the Lord, Who continued to bear testimony to the Word of His grace, granting signs and wonders to be performed by their hands.

NLT: The apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. The Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.

GNB: The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders.

ERV: So Paul and Barnabas stayed in Iconium a long time, and they spoke bravely for the Lord. They told the people about God’s grace. The Lord proved that what they said was true by causing miraculous signs and wonders to be done through them.

EVD: So Paul and Barnabas stayed in Iconium a long time, and they spoke bravely for the Lord. Paul and Barnabas told the people about God’s grace (kindness). The Lord proved that what they said was true by helping the apostles (Paul and Barnabas) do miracles and wonders.

BBE: So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.

MSG: The two apostles were there a long time, speaking freely, openly, and confidently as they presented the clear evidence of God's gifts, God corroborating their work with miracles and wonders.

Phillips NT: So they remained there for a long time and spoke fearlessly about the Lord, who made it plain that they were proclaiming the Word of his grace, by allowing them to perform signs and miracles.

DEIBLER: So Paul and Barnabas spent considerable time there speaking boldly for the Lord, and the Lord Jesus enabled them to do many miracles. In this way he showed people that the message about how the Lord saves us in a way that we do not deserve is true.

GULLAH: De postle Paul an Barnabas stay a long time dey een Iconium. Dey ain been scaid tall fa tell de people bout de Lawd. An de Lawd show dat Paul an Barnabas da tell um de trute wen dey say de Lawd mussyful an good, cause e gim powa fa do plenty wondaful wok an miracle.

CEV: Paul and Barnabas stayed there for a while, having faith in the Lord and bravely speaking his message. The Lord gave them the power to work miracles and wonders, and he showed that their message about his great kindness was true.

CEVUK: Paul and Barnabas stayed there for a while, having faith in the Lord and bravely speaking his message. The Lord gave them the power to perform miracles and wonders, and he showed that their message about his great kindness was true.

GWV: Paul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things.


NET [draft] ITL: So <3767> they stayed <1304> there for a considerable <2425> time <5550>, speaking out courageously <3955> for <1909> the Lord <2962>, who testified <3140> to the message <3056> of his <846> grace <5485>, granting <1325> miraculous signs <4592> and <2532> wonders <5059> to be performed <1096> through <1223> their <846> hands <5495>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel