Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 16 : 17 >> 

NETBible: She followed behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”


AYT: Perempuan itu mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak, “Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan jalan keselamatan kepadamu!”

TB: Ia mengikuti Paulus dan kami dari belakang sambil berseru, katanya: "Orang-orang ini adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan kepada keselamatan."

TL: Maka budak perempuan itu pun mengikut Paulus dan kami, sambil berseru-seru, katanya, "Orang-orang inilah hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan kepada kami jalan selamat."

MILT: Dia ini, sambil mengikuti Paulus dan kami, berteriak dengan berkata, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah (Elohim - 2316) Yang Mahatinggi, yang memberitakan kepada kita jalan keselamatan."

Shellabear 2010: Perempuan itu terus saja mengikuti Pa’ul dan kami sambil berseru-seru, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka memberitakan kepadamu jalan menuju keselamatan!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu terus saja mengikuti Paul dan kami sambil berseru-seru, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka memberitakan kepadamu jalan menuju keselamatan!"

Shellabear 2000: Perempuan itu terus saja mengikuti Pa’ul dan kami sambil berseru-seru, “Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka memberitakan kepadamu jalan menuju kepada keselamatan!”

KSZI: Hamba perempuan itu mengikut Paulus dan kami sambil berseru-seru, &lsquo;Orang ini hamba Allah Yang Maha Tinggi; mereka memberitahu kamu bagaimana Allah dapat menyelamatkan kamu!&rsquo;

KSKK: Wanita itu mengikuti kami sambil berteriak, "Mereka ini adalah abdi-abdi Allah yang Mahatinggi; mereka akan menyampalkan jalan kepada keselamatan."

WBTC Draft: Ia terus mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak, "Mereka adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan keselamatan."

VMD: Ia terus mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak, “Mereka adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan keselamatan.”

AMD: Perempuan itu mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini adalah para pelayan Allah Yang Mahatinggi! Mereka memberitahukan kamu bagaimana caranya supaya kamu diselamatkan!”

TSI: Dia mengikuti Paulus terus dan juga kami sambil berulang-ulang berteriak, “Orang-orang ini adalah hamba Allah yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepada kita tentang jalan keselamatan.”

BIS: Wanita itu terus saja mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka datang untuk memberitahukan kepada Saudara-saudara bagaimana caranya kalian dapat selamat!"

TMV: Wanita itu mengikuti Paulus dan kami sambil berseru, "Mereka hamba Allah Yang Maha Tinggi! Mereka datang untuk memberitahu bagaimana Allah dapat menyelamatkan kamu!"

BSD: Wanita itu dikuasai roh jahat sehingga ia dapat meramalkan apa yang akan terjadi di kemudian hari. Banyak orang datang kepadanya untuk menanyakan nasib mereka. Untuk itu, mereka harus membayar kepada para majikan wanita itu. Dengan demikian, majikan-majikannya mendapatkan banyak uang. Wanita itu terus mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, “Orang-orang ini hamba Allah yang Maha Agung! Mereka datang untuk memberitahukan bagaimana kalian bisa selamat!”

FAYH: Ia membuntuti kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini adalah hamba-hamba Allah dan mereka telah datang untuk memberitahu kalian bagaimana dosa kalian dapat diampunkan."

ENDE: Ia mengikuti Paulus dan kami, sambil berteriak: Mereka ini abdi-abdi Allah jang Mahatinggi; mereka mengadjarkan djalan kebahagiaan kepadamu.

Shellabear 1912: Maka budak perempuan itu mengikut Paul dan kami sambil berseru-seru, katanya, Orang-orang inilah hamba Allah yang maha tinggi, yang mekhabarkan kepadamu jalan selamat."

Klinkert 1879: Maka perempoewan itoelah mengikoet Pa'oel dan kami sambil berseroe-seroe, katanja: Bahwa orang inilah hamba Allah taala, jang menoendjoek kapada kita djalan salamat.

Klinkert 1863: Maka itoe orang ikoet diblakang Paoel dan kita-orang, serta berseroe-seroe, katanja: Orang-orang ini hamba Allah taala, jang menoendjoek sama kita djalan slamat!

Melayu Baba: Ini budak ikut Paulus sama kita bertriak-triak, dan kata, "Ini orang smoa jadi hamba Allah yang maha tinggi, dan dia-orang khabarkan jalan slamat sama kamu."

Ambon Draft: Dan dija ini ikotlah Paulus dan kami, dan ba- tareaklah, kata: Manusija-manusija ini ada hamba-ham-ba Allah jang maha tinggi itu, jang kasi tahu pada ka-mi djalan salamat.

Keasberry 1853: Maka prumpuan itulah mungikut blakang Paulus dan kami, surta bursru srulah iya, katanya, Orang orang inilah hamba Allah taala, yang mununjokkan pada kami jalan slamat kukal adanya.

Keasberry 1866: Maka pŭrampuan itulah mŭngikot bŭlakang Paulus dan kami, sŭrta bŭrsru srulah iya katanya, Orang orang inilah hamba Allah Ta’ala yang mŭnunjokkan pada kami jalan slamat kŭkal adanya.

Leydekker Draft: Parampowan 'ini meng`ikotlah balakang Pawlus dan balakang kamij, dan bersarulah, 'udjarnja: manusija 2 'ini 'ada hamba 'Allah Taxalaj, jang memberita pada kamij djalan chalats.

AVB: Hamba perempuan itu mengikut Paulus dan kami sambil berseru-seru, “Orang ini hamba Allah Yang Maha Tinggi; mereka memberitahu kamu bagaimana Allah dapat menyelamatkan kamu!”

Iban: Lebuh iya nitihka Paul enggau bala kami, iya manjung, "Orang tu nembiak Allah Taala ti Pemadu Tinggi, ke madahka jalai pengelepas ngagai kita!"


TB ITL: Ia <3778> mengikuti <2628> <0> Paulus <3972> dan <2532> kami <2254> dari belakang <0> <2628> sambil berseru <2896>, katanya <3004>: "Orang-orang <444> ini <3778> adalah hamba <1401> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>. Mereka memberitakan <2605> kepadamu <5213> jalan <3598> kepada keselamatan <4991>." [<1510> <3748>]


Jawa: Iku ngetutake Rasul Paulus lan aku kabeh kalawan alok-alok, ujare: “Wong-wong iku abdine Gusti Allah kang Mahaluhur, kang martakake dalaning karahayon marang wong kabeh.”

Jawa 2006: Iku ngetutaké Paulus lan aku kabèh kalawan alok-alok, ujaré, "Wong-wong iku abdiné Allah kang Mahaluhur, kang martakaké dalaning karahayon marang kowé kabèh."

Jawa 1994: Wong wadon mau ngetutaké Rasul Paulus lan aku kabèh karo bengok-bengok, tembungé: "Wong-wong iki abdiné Allah sing mahaluhur! Tekané mréné arep ngandhani kowé, kepriyé bisané kowé padha olèh keslametan!"

Jawa-Suriname: Wong wédok kuwi ngetutké rasul Paulus lan awaké déwé karo bengok-bengok: “Wong-wong iki peladèné Gusti Allah sing gedé déwé kwasané. Tekané mbréné arep ngomongi kowé kepriyé bisané kowé nampa keslametan!”

Sunda: Manehna ngan nunutur bae ka Paulus jeung rerencanganana bari celak-celuk, "Ieu nu tiluan teh abdi-abdi Allah Anu Maha Agung! Aranjeunna keur nuduhan jalan pisalameteun pikeun maraneh!"

Sunda Formal: Manehna, hantem bae, nutur-nutur Paulus sakancana bari celak-celuk pokna, “Ieu jelema-jelema teh kabeh oge abdina Allah Anu Maha Agung, keur nuduhkeun jalan pijamugaeun!”

Madura: Babine’ jareya noro’ bunte’ Paulus ban sengko’ kabbi, sambi reng-cerrengan, "Reng-oreng reya abdina Allah Se Mahaagung! Se dha’ enna’ mala’ana ba’na kabbi baramma carana sopaja ba’na salamedda!"

Bauzi: Laham nam soao labe iba Paulus giidate vi tau vuledam labe dam bake bisteat fi desi vameada. “Dam nim Ala Bisi Feàda labe Aho gagom im meedam damat mozooo. Uho faina meedàmu Alat uba beodalo meedam bak lam Aho fa mu uba soat vausu fa vei neàdedam bak lam um biem bake ame dam labe uba vameadume fi desi ozobohudem bake ozome uba lehooo,” lahame bisteat vi tau vamea lada.

Bali: Panyeroane punika nututin Dane Paulus miwah tiang sareng sami saha gelur-gelur sapuniki: “Anake ene parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Luur! Ia midartayang teken jerone, paundukan ane ngranayang jerone rahayu.”

Ngaju: Oloh bawi te manuntut Paulus tuntang ikei kea, hayak teha-tehau, "Kare oloh toh jipen Hatalla Je Pangkahai! Ewen dumah uka mansanan akan kare pahari kilen ampie cara keton tau salamat!"

Sasak: Pelayan nine nike terus doang turut Paulus dait tiang pade sambil bekuih-kuih, "Dengan-dengan niki hambe-hambe Allah Saq Maheagung! Ie pade rauh gen nyampẽang tipaq semeton senamian berembẽ entane side pade bau selamet!"

Bugis: Iyaro makkunraié naccowériwi Paulus matteru sibawa idi nagora-gorato, "Iyaé sining tauwé atannai Allataala Iya Pommatanré! Poléi mennang untu’ paissengiwi Saudara-saudara pékkugi carana mulléi salama’!"

Makasar: Tuli amminawammi anjo bainea ri Paulus siagang ri kambe. Akkio’-kioki anjo bainea angkana, "Anne taua suro-suroNa Allata’ala Kaminang Lompoa! Battui ke’nanga ero’ ampauang ngasengko antekamma batena nukkulle salama’!"

Toraja: Undimi urrundu’ Paulus sia kami, nametamba-tamba nakua: Tau iamote mai tu taunNa Puang Matua patodoranna, tu umpokadangkomi lalan kamakarimmanan.

Duri: Meundi tarruh bang lako kami', metamba nakua, "Ee! Ia tee mai tau kaunan-Na Puang Allataala to kaminang matande. Ratui mpauan kamu' umbo dikua ammisalama'."

Gorontalo: Tiyo tunu-tunuhe to dibalaka le Pawulus wawu ami. Tiyo wuwa-wuwatia odiye, ”Tawu-tawuwala botiye wato lo Allahuta'ala ta laba-labatutu molanggato. Timongoliyo ma mopohabari mayi ode olimongoli dalala ode usalamati.”

Gorontalo 2006: Taabua boito lodudua̒ tulusi wambao̒ olei Paulus wau wolami sambela wuwa-wuwaatia̒, "Tau-tauwala botie wato lo Allahu Taa̒ala Taa Laba-labaalo molaio̒! Timongolio lonao̒ mai mopoo̒taa to Mongo wutato woloolo mola pohuliilio timongoli mowali moa̒ahu!"

Balantak: Wiwine iya'a lolo-lolo' i Paulus tii kai, ka' mangkakaro' taena, “Mian karaani'i posuu'na Alaata'ala na ko'alayo'an! Raaya'a taka bo mambantilkon na ko'omuu koi upa a wawaumuu kada' i kuu salamat.”

Bambam: Iya natuhu' liungkam solakam Paulus napasindum sikaoli-oli naua: "Inde mai tau sangngim sabua'na Puang Allataala To Handam Matande. Anu' iam umpaissannikoa' lalam kasalamasam."

Kaili Da'a: Besi etu nantuki i Paulus bo kami ante nongare, "Tau-tau e'i batua nu Alatala to nabete kuasana! Ira narata nompatolele ka komi iwenu komi mamala rapakasalama!"

Mongondow: Bobay tatua dumuduianmai ko'i Paulus bo ko'inamidon komintan bo sindaḷan momaḷuí, "Intau mita tana'a simpaḷbií mita i Allah Inta totok im Moḷantud! Mosia mamangoi mopota'au in daḷan kasaḷamatan ko'i monimu komintan!"

Aralle: Ya' natindo' lolomang sibahaang Paulus lella' siang kakoha-koha naoatee, "Inde mai tau sabua'na asang Puang Alataala, To Handang Malängkä'. Dianto ang mampainsangngikoa' lalang kasalama'ang."

Napu: I polumaoangki hai Paulu, towawine iti meula liliu irikami, hai monganga-nganga liliu, nauli: "Tauna idehe hawina Pue Ala au melumbu kuasaNa pane ope-ope au rapenombai! Kamainda inde, mopahaweakau rara bona peisakau tekabaha hangko i pehukuna Pue Ala."

Sangir: Tau wawine ene měngkate tatapẹ̌ tụtol᷊e si Paulus dingangi kami e kạpěmẹ̌mansage, "I sire ini e kai ěllangu Mawu Kasěllahenge! I sire riměnta tadeạu měhabarẹ̌ su manga anạ u sěmbaụ kereapa ral᷊enge tadeạu i kamene masal᷊amatẹ̌!"

Taa: Wali tempo kami yau njo’u tampa rapokai-kai etu, tau we’a etu mangalulu-lulu payu i mPaulus pasi kami. Panewa tau we’a etu maroso loonya kaboo-boo manganto’oka tau, “Tau si’i to papolaong i mPue Allah anu Makuasa! Sira mampakarebaka resi komi ewa wimba jaya see komi darapalaes!”

Rote: Inak ndia ka'da tunga nahele ami mo Paulus. Ana eki ma nae, "Hataholi ia la Manetualain Fo Matua-Madema ndia atan sila! Ala mai fo lafa'da tolanoo kala, eno na tao leo beek fo tolanoo kala hapu so'dak!"

Galela: Muna de ngomi mimakamakeka, de ka momimote-mote de momatoore o bi nyawaka, "He! O nyawa ona manena o Gikimoi Wikukuruye Awi leleani! Ona yahino inisihabari o ngeko idodooha la ngini aku o salamati niamake!"

Yali, Angguruk: Hiyap ino salkal uruk uwareg nit Paulus men nonombolim mug neneptug waharuk lit ele hi roho, "Ap aruma Allah palimu werehon amingmingangge wereg lit wene ap fanowap eneptukon hiyag hisaruk inap itano waharuk," ulug ele il waharuk latfag.

Tabaru: Ngomi de 'o Paulus kiaka naga miotagi, muna mita kamonii-niiki, de kamosigaso-gasoko mongose, "'Ona ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ro-riwo! 'Ona yaino nisidemo 'o laha ma ngekomo, la 'idadi nisilaha!"

Karo: Ikut-ikutna Paulus ras kami, janah alu sora si megang nina, "Kalak enda kerina eme persuruhen Dibata si Meganjang. Iturikenna man bandu dalan keselamaten."

Simalungun: Ipaihut-ihut ma si Paulus ampa hanami lanjar mardilo-dilo: “Juakjuak ni Naibata Sitimbulan in do halak on, na patugahkon dalan haluahon bani nasiam!”

Toba: Dipaihutihut ibana ma si Paulus dohot hami, huhut manjoujou: Angka naposo ni Debata na tumimbul i do halak on, na paboahon dalan tu haluaon di hamuna!

Dairi: Dak ièkut-èkut ngo si Paulus bak kami ninganna mendilo-ndiloken, "Naposo Dèbata simeheji i ngo kalak èn, lako magahken dalan kelluahen ndènè!"

Minangkabau: Urang padusi tu bajalan di balakang, manuruikkan kami jo si Paulus sambia ma ariak-ariak, inyo mangatokan, "Urang-urang ko adolah pisuruah Allah Nan Mahatinggi! Inyo ko datang untuak mabaritawu kabake Sudaro-sudaro, baa caranyo supayo Sudaro-sudaro dapek disalamaikkan!"

Nias: Lõ aetu i'o'õ ndra'aga awõ Waulo ira alawe andrõ ba mu'ao ia imane, "Enoni Lowalangi Fondrege Zebua ndra niha andrõ! Tohare ira wangombakha khõmi hewisa ena'õ te'orifi ami!"

Mentawai: Riu-riu lé itut si Paulus sinanalep néné. Aitutut nia ai nia mugegerei masikua, "Pagugulet Taikamanua sipulubeunan te sia néné! Araoi néné, iaté masisegéaké ka tubumui kipa igagalai Taikamanua ipaarau kam!"

Lampung: Bebai udi terus gaoh nutuk Paulus rik sekam sambil mekik-mekik, "Jelma-jelma inji jelma sai ngebantu Allah Sai Mahatinggi! Tian ratong untuk ngeni pandai jama Puari-puari injuk repa carani keti dapok selamat!"

Aceh: Inong nyan hana jipiôh jiseutôt Paulus dan kamoe sira jiklik-klik, "Ureuëng-ureuëng nyoe hamba Allah Maharayeuk! Awaknyan teuka keuneuk jijak peugah bak gata mandum pakriban gata mangat hase seulamat!"

Mamasa: Naturu' liumokan sola Paulus meoli-oli ummola lalan nakua: “Inde mai taue sabua'na asan Puang Allata'alla To Randan Matande, anu' iamo umpakarebaikoa' lalan kasalamasan.”

Berik: Wini jeiserem jei Paulus mese ane ai as amnuwer onsobaabili, enggam ga gwefala, "Angtane aaiserem jei awelna Uwa Sanbagirsususerem Jemna gane gweyibene. Jei enggalf ge jalbili ai as gam ne towas-towastababif, nele waakena Uwa Sanbagiri Jei ai as jem waakentababiliserem."

Manggarai: Hia lut hi Paulus agu ami be musi main, agu ciékn: “Ata so’o mendi de Mori Keraéng ata Langkas kéta. Isé keréba salang selamak latang te méu.”

Sabu: Pee nga pedutu loro we Paulus nga jhi ri mobanni do naanne jhe do pee nga peka we, "Ddau-ddau do na hedhe annu-niki Deo do dhida do kelodo ne! Ke dakka ro tu ta ma pepeka pa Tuahhu-tuahhu he, mina mii mu ne nara loro jhara ta nara lua helama tona-ie ne!"

Kupang: Itu hari waktu botong ada jalan, itu nona maen iko-iko sang botong tarús. Ais dia batarea bilang, “Ini orang dong, Tuhan Allah yang Paling Tinggi pung tukang suru-suru dong. Dong datang ko mau kasi tunju jalan bilang, karmana ko orang bisa dapa salamat, deng lapás dari dong pung sala-sala dong!”

Abun: Nggon ne boribot Paulus si men, mom saiye bot os do, "Yé ré anato Yefun Allah gato nggi wai ne bi pakwerut anare. Yefun Allah syogat yé bok ré ma wa ki sukdu subot os ndo gato An fro wa men yetu subere men kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Ojaga egens koma ostoij Paulus jera memef noba ois gu rusnok rot tomnomna oida, "Ei iwa ig, jeska rua kef bera erek rusnok ongga rumfij Allah ongga Ofoka aksa. Rua rin jeskaseda ragot gu iwa rot teinefa iwa ita eiteij ah ongga efeinah!"

Uma: Tobine toei ntora mpotuku'-kai kai' Paulus, pai' ntora mejeu'-i, na'uli': "Tauna tohe'ira batua Alata'ala to meliu baraka'-na ngkai hawe'ea to rapue'! Tumai-ra toi-e mpo'uli'-kokoi ohea bona tehore-koi ngkai huku' jeko'-ni."

Yawa: Wanya umaso munanto Paulusa pe reansarijat mare, “Vatano nanawiso wanapatambe Amisyo Titi Rave ai! Ude no naiso indamu wo Amisye apa unanuije rarorono wasai indamu wade Po wasapaya kakaije rai.”


NASB: Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

HCSB: As she followed Paul and us she cried out, "These men are the slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

LEB: She followed Paul and us [and] was crying out, saying, "These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!

NIV: This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

ESV: She followed Paul and us, crying out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."

NRSV: While she followed Paul and us, she would cry out, "These men are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation."

REB: She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and are declaring to you a way of salvation.”

NKJV: This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."

KJV: The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

AMP: She kept following Paul and [the rest of] us, shouting loudly, These men are the servants of the Most High God! They announce to you the way of salvation!

NLT: She followed along behind us shouting, "These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved."

GNB: She followed Paul and us, shouting, “These men are servants of the Most High God! They announce to you how you can be saved!”

ERV: She started following Paul and the rest of us around. She kept shouting, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how you can be saved!”

EVD: This girl followed Paul and us. She said loudly, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how you can be saved!”

BBE: She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.

MSG: She started following Paul around, calling everyone's attention to us by yelling out, "These men are working for the Most High God. They're laying out the road of salvation for you!"

Phillips NT: She would follow Paul and the rest of us, crying out, "These men are servants of the Most High God, and they are telling you the way of salvation."

DEIBLER: This young woman followed Paul and the rest of us. She continually shouted, “These men serve the God who is the greatest of all gods! They are telling you how …God can save you so that he will not punish you/to be saved†.”

GULLAH: Dis gyal folla Paul an all ob we. E keep on da holla say, “Dem man yah da saab de great God dat mo betta den all de oda res! Dey da tell oona de way fa git sabe!”

CEV: The girl followed Paul and the rest of us and kept yelling, "These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved."

CEVUK: The girl followed Paul and the rest of us and kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”

GWV: She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They’re telling you how you can be saved."


NET [draft] ITL: She <3778> followed behind <2628> Paul <3972> and <2532> us <2254> and kept crying out <2896>, “These <3778> men <444> are <1510> servants <1401> of the Most High <5310> God <2316>, who <3748> are proclaiming <2605> to you <5213> the way <3598> of salvation <4991>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran