Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 18 : 23 >> 

NETBible: After he spent some time there, Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.


AYT: Dan, setelah menghabiskan beberapa waktu di sana, ia meninggalkan tempat itu dan mengelilingi satu tempat ke tempat lainnya di wilayah Galatia dan Frigia, sambil menguatkan semua murid.

TB: Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan hati semua murid.

TL: Setelah ia tinggal di sana beberapa lamanya, lalu berangkatlah ia serta menjajahi seluruh tanah Galatia dan Perigia, sambil menetapkan hati sekalian murid itu.

MILT: Setelah meluangkan waktu beberapa lama, dia pergi dengan melintasi secara berurutan negeri Galatia dan Frigia, untuk meneguhkan hati semua murid.

Shellabear 2010: Ia tinggal di sana beberapa hari lamanya kemudian berangkat lagi menjelajahi seluruh wilayah Galatia dan Frigia sambil meneguhkan iman semua pengikut yang ada di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tinggal di sana beberapa hari lamanya kemudian berangkat lagi menjelajahi seluruh wilayah Galatia dan Frigia sambil meneguhkan iman semua pengikut yang ada di sana.

Shellabear 2000: Ia tinggal di sana beberapa hari lamanya kemudian berangkat lagi menjelajahi seluruh wilayah Galatia dan Frigia sambil meneguhkan iman semua pengikut yang ada di sana.

KSZI: Di sana dia tinggal beberapa lama, kemudian berangkat melawat seluruh daerah Galatia dan Frigia serta mengukuhkan iman para pengikut Isa di situ.

KSKK: Setelah tinggal beberapa hari lamanya di situ, ia berangkat lagi dan menjelajah seluruh daerah Galatia dan Frigia, untuk menguatkan iman semua murid.

WBTC Draft: Setelah berada di sana beberapa lama, ia meningggalkan tempat itu. Ia pergi dari tempat yang satu ke tempat yang lain di daerah Galatia dan Frigia untuk menguatkan iman pengikut-pengikut Yesus.

VMD: Setelah berada di sana beberapa lama, ia meningggalkan tempat itu dan pergi dari tempat yang satu ke tempat yang lain di daerah Galatia dan Frigia, untuk menguatkan iman pengikut-pengikut Yesus.

AMD: Paulus tinggal di kota Antiokhia selama beberapa waktu. Lalu, ia meninggalkan tempat itu dan pergi melalui wilayah Galatia dan Frigia. Paulus pergi dari kota ke kota di wilayah itu untuk menguatkan iman semua murid Yesus.

TSI: Sesudah tinggal beberapa lama di kota itu, dia pergi mengunjungi jemaat-jemaat di provinsi Galatia dan Frigia serta menguatkan keyakinan semua pengikut Yesus di sana.

BIS: Sesudah tinggal di situ beberapa lama, ia berangkat lagi mengunjungi daerah Galatia dan Frigia untuk menguatkan iman orang-orang percaya.

TMV: Setelah tinggal beberapa lama di Antiokhia dia mengunjungi daerah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan iman semua pengikut Yesus di situ.

BSD: Setelah tinggal beberapa lama di situ, ia berangkat lagi. Kali ini ia pergi ke daerah Galatia dan Frigia. Di sana ia mengunjungi orang-orang percaya untuk menolong mereka supaya tetap teguh percaya kepada Yesus.

FAYH: Setelah beberapa lama di sana, berangkatlah ia ke Turki melalui Galatia dan Frigia. Ia mengunjungi semua orang Kristen untuk mendorong serta menolong mereka tumbuh di dalam Tuhan.

ENDE: Setelah tinggal beberapa lamanja disitu iapun berangkat lagi, dan mendjeladjah daerah-daerah Galatia dan Frigia, sambil meneguhkan hati sekalian murid.

Shellabear 1912: Maka tinggallah ia disana beberapa lamanya, lalu berangkat menjalani benua Galatia dan Perigia atas peraturannya, sambil menetapkan segala murid itu.

Klinkert 1879: Satelah beberapa lamanja ija disana, berdjalanlah ija melaloei benoea Galati dan Perigia bertoeroet-toeroet sambil mempertetapkan hati segala moerid.

Klinkert 1863: Maka serta soedah dia diam disana bebrapa lamanja dia berangkat lantas berdjalan-djalan troes dibenoea Gelati dan Prigi serta menetepken hati segala moerid itoe.

Melayu Baba: Bila dia sudah tinggal di sana sikit lama, dia kluar berjalan trus tanah Galatiah dan Frugiah dngan aturan, sambil ttapkan smoa murid-murid.

Ambon Draft: Dan sedang ija sudahlah tinggal di-situ barang waktu lamanja, berangkatlah ija dan melintaslah berikot benowa Galatia dan Frigia, dan berko-watkanlah ija sakalijen murid.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya diam disana bubrapa lamanya, maka kluarlah iya mulalui burturut turut bunua Galatia dan Frigia, sambil munutapkan sagala murid itu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya diam disana bŭbrapa lamanya, maka kluarlah iya mŭlalui bŭrturot turot bŭnua Galatia dan Frijia, sambil mŭuŭtapkan sagala murid itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija tinggal disitu barang wakhtu lamanja, maka kaluwarlah 'ija melintas berturut 2 benowa DJalatija dan 'Ifrudjija, sambil pertatap sakalijen murid.

AVB: Di sana dia tinggal beberapa lama, kemudian berangkat melawat seluruh daerah Galatia dan Frigia serta mengukuhkan iman para murid Yesus di situ.

Iban: Lebuh iya udah lama diau di Antiok, iya angkat lalu bejalai ari endur siti ngagai endur siti di menua Galatia enggau Prigia, ngeringka semua sida murid.


TB ITL: Setelah beberapa <5100> hari lamanya <5550> ia tinggal <4160> di situ, ia berangkat <1831> pula, lalu <2517> menjelajahi <1330> seluruh tanah <5561> Galatia <1054> dan <2532> Frigia <5435> untuk meneguhkan hati <4741> semua <3956> murid <3101>. [<2532>]


Jawa: Sawuse lereb sawatara dina ana ing kono, panjenengane banjur tindak maneh njajah ing satanah Galati lan Frigia kabeh, nyantosakake atine para siswa kabeh.

Jawa 2006: Sawusé lereb sawatara dina ana ing kono, panjenengané banjur tindak manèh ndlajahi satanah Galatia lan Frigia kabèh, nyantosakaké atiné para murid.

Jawa 1994: Sawisé sawetara lawas ana ing kutha Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké imané wong-wong precaya sing ana ing kono.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus ora suwi nang kuta Antioki kono, nanging dèkné terus lunga turut bawah Galasia lan Frigia, tujuané ngantepké pengandelé sedulur-sedulur tunggal pretyaya nang kono.

Sunda: Sanggeus calikna di dinya rada lila, tuluy angkat deui mapay-mapay wewengkon Galata jeung Prigia, nguatkeun iman kapercayaan anu aranut ka Yesus.

Sunda Formal: Sanggeus sawatara poe, kencling deui bae, ngadongdon sakuliah tanah Prigia jeung Galata pikeun negerkeun murid-murid.

Madura: Saellana abak abit alenggi e jadhiya, laju meyos pole ka dhaera Galatia ban Frigia kaangguy makowat imanna reng-oreng se parcaja.

Bauzi: Antiokia laba le lafusi Yesus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba tau azibe fa neo vou esmozi Galatia bak labe am num debu totbaho laba le dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe bedem bak labna zohàme le im vi vahoketedume teudeda. Labi neo Frigia bak labe am num debu totbaho laba le dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam labe bedem bak labna zohàme le neo im vi vahoketedume teudeda. Labihada.

Bali: Sasampun dane masandekan makudang-kudang rahina irika, dane raris kesah saking irika. Dane mamargi nylajah jagat Galatia miwah Prigia, buat ngentegang manah sakancan anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Limbah pire-pire katahie melai intu hete, ie haguet tinai manalih maja daerah Galatia tuntang Prigia uka mampaabas kapercayan kare oloh Kristen.

Sasak: Sesampun ndot lẽq derike pire jelo ngonẽqne, ie berangkat malik ojok daẽrah Galatia dait Prigia jari neguqang iman selapuq dengan percaye.

Bugis: Monronana kuwaro siyagangngaré ittana, joppasi mitai daéra Galatia sibawa Frigia untu’ pakkasse’i sining tau mateppe’é.

Makasar: Niaki siapa are sallona ammantang anjoreng. Le’baki anjo a’lampami angkunjungi jamaah-jamaah niaka ri daera Galatia siagang Frigia ero’ ampakajarreki tappa’na sikontu anggota jama’aka.

Toraja: Iatonna ba’tu sangapa-apamo torro inde to dio, ke’de’mi namale ussalongi mintu’ tana Galatia sia Frigia, napabatta’i penaanna tu mai to menturu’.

Duri: Ba'tu pirang alloi torro jio, namale lako tana Galatia na Frigia mpamawatang penawanna sininna tomatappa' jio.

Gorontalo: Tou ma ngolohuyi mola tiyo teto, tiyo lonao poli wawu helohepita to kota-kotawala to propinsi lo Galatiya wawu lipu lo Prigiya helopo'olotola imani lo muri li Isa nga'amila teto.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lotibiluloa̒ teto dengolo mola hiheolio, tio luli lomonggata mola lomilohe madala lo Galatia wau Prigia u helo poo̒lotolo iimani lotau-tauwalo tapalacaya.

Balantak: Noko daa nodumodongo toro pii ilio indo'o, ia nomae'mo nengelego'i mian na lipu' Galatia tia Frigia ka' nompoporampot imaanna mian men malolo' ni Yesus.

Bambam: Tappana masäe-säe dio, iya mengkalao oom muola lako lembäna Galatia anna Frigia ullelei ingganna to matappa' napakatoto'.

Kaili Da'a: Naopu i'a neto'o bara sakuya kasaena ri setu, nalau wo'umo i'a mpaka ri Bagia Galatia bo Frigia ala mompakaroso pomparasaya topomparasaya i Pue Yesus ri setu.

Mongondow: Naonda in nogutun tongonumai nosinggai kon tua, sia minayak doman im bayongan lipuí kong Galatia bo Prigia noginrigon kom pirisaya in intau mita inta mopirisaya ko'i Tuhan kon tua.

Aralle: Tahpana masae-sae di hoi', ya' mengkalao bung ungngolai Poropensi Galatia anna Frigia do ullelengngi ingkänna to mampetahpa' anna napamatoto'i kapampetahpa'anna.

Napu: Bahangkia kamahaena hihimbela hai halalu hampepepoinalaina i Antiokia, meangka mbulimi lao i tampo Galatia hai Frigia mopakaroho pepoinalainda tauna au mepoinalai i Pue Yesu inditi.

Sangir: Wọuten nẹ̌tanạ sene sěngkatempo e, i sie saụete wue namundal᷊ẹ̌, něniatạ ěntanang Galatia ringangu Prigia mědeạu měmpanoghasẹ̌ pangangimangu ral᷊ohon jamaatẹ̌.

Taa: Rata la’u ria ia marooroo masae sangkodi panewa meyoko wo’u yau njo’u propinsi Galatia pasi Prigia. Ia mangalinjak propinsi etu pasi ponto lipu ntau to nakarata nja’u ria ia mampakaroso raya nu anaguru i mPue Yesu.

Rote: Ana leo faik de'ubee neme ndia boema, ala la'o seluk de neu donge-dama hataholi salanik manai nusa Galatia no Frigia, fo natetea-nahehele hataholi kamahehelek sila la namahehele nala.

Galela: De o wange muruo naga kagena wogoge qabolo, de o Paulus womajobo kali wotagi wotulu-tulu o Galatia ma daera de o Frigia ma daera ma sigilolika, de kagena o bi nyawa ipipiricaya manga piricaya wosiputuru.

Yali, Angguruk: O Antiokhia ino tot welatfareg embeselug laruk lit Galatia keyen Frigia keyen tulug laruk lit wene holtuk inap obog toho inindi yuwahap enebil laruk latfag.

Tabaru: Wi obiri muruoka naga ge'ena 'o Antiokhiaka, deika wosikauku 'o Galatia de 'o Frigia ma daeraaku, wauku wosikuata 'o nyawa yongaku-ngaku manga ngo-ngaku.

Karo: Kenca piga-piga wari dekahna ia i Antiokia berkat ka ia. Isiarina taneh Galati ras Perigia guna mpegegehi kiniteken perpulungen.

Simalungun: Ase dob hun dokah ia ijai, bingkat ma ia; ibontas ma nagori Galatia ampa Prigia, laho patoguhkon uhur ni haganup susian ai.

Toba: Asa dung na nia lelengna ibana disi, borhat ma ibana; jojor ma dibolus luat Galatia dohot Prigia, patoguhon roha ni saluhut sisean i.

Dairi: Asa enggo kessa ndekkah ia i sidi, berkat nola mo ia mi Galatia dekket mi Frigia lako petegguhken kepercayaen sipercaya ni sidi.

Minangkabau: Sasudah manatap disinan babarapo lamo, inyo barangkek pulo ka daerah Galatia jo Frigia, untuak manguwaikkan iman urang-urang nan disinan.

Nias: Me no torõi ia ba zi hawa'ara ba da'õ, mofanõ ia ba we'amõi ba mbanua Galatia ba Ferigia ba wanga'aro'õ tõdõ niha samati ba da'õ.

Mentawai: Lepá aikuddu sedda piga pá burúnia, tuinangan leú et iei masibalou laggaira tai Galatia sambat Prigia masiparon putotonem bagadda simatonem baga.

Lampung: Radu jak tinggal di dudi pira-pira saka, ia berangkat lagi napol daerah Galatia rik Frigia untuk nguatko iman jelma-jelma percaya.

Aceh: Óh ka lheueh tinggai disinan na padub treb, gobnyan geujak lom goenyoe geujak saweue daerah Galatia dan Frigia keu geujak peukong iman ureuëng-ureuëng peucaya.

Mamasa: Inde anna masae-saemo dioe, mengkalao omi ullelean tondok illalan lembangna Galatia anna Frigia umpakatoto' angganna to mangngorean.

Berik: Jei kotana jeiserem jebe nwinibe jamer abaktouya, gamjon ga sofna jewer. Jepga jei propinsi Galatya ane ona Frigya jep ga wofena. Jei taterisi Uwa Sanbagirmana gamjon ga nasipminenne, jega angtane Yesus jep aa jei ne tebanaram jei kanaufer gam ne fibif.

Manggarai: Du remo béhéngn ka’éng nitun, ngo kolé hia, agu lako temu tana Galatia agu Frigia kudut pandé ndeng nai de sanggéd ata nungku.

Sabu: Rihi dho ne tui pa ni, ta pekaddhi ri ke no la heahu ihi rai Galatia nga Frigia tu ta la perui ne lua manno nga kaho ngati ddau do parahajha he.

Kupang: Dia tenga barapa lama di situ, ais ju dia barangkat, ko jalan kuliling di propinsi Galatia deng propinsi Frigia. Di sana, dia kasi kuat orang parcaya dong pung hati.

Abun: Paulus kem mo Antiokhia nam gan, orge an mubot pe mwa mo bur Galatia si bur Frigia. An mubot pe mwa ne wa ós ye gato onyar kem mo Yefun Yesus subere yé mwa ne onyar kem mo Yefun nggi wai kadit nyim ne o re.

Meyah: Nou ongga ofa eker jah suma dektek fob, beda ofa ecira deika jah kota ofoukou ongga angh gij monuh Galatia jera monuh Frigia. Ofa ojogog rua ongga ruroru Yesus gij monuh insa koma jeskaseda ofij rua fogora ruroru Yesus rot ahais deika.

Uma: Ba hangkuja eo-i hi Antiokhia, pai' me'ongko' wo'o-imi hilou hi tana' Galatia pai' Frigia, bona mporohoi pepangala'-ra topetuku' Pue' Yesus hi ria.

Yawa: Paulus no no Antiokia umaso rai masyote inta yai jakato. Umba puje Antiokia raora, panya no propinsijo Galatia muno Perigia. Po vatano wanave Yesus aije mapan akato, po manyao rijati indamu awa anave ntindimu, vemo mayondi jinya.


NASB: And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.

HCSB: He set out, traveling through one place after another in the Galatian territory and Phrygia, strengthening all the disciples.

LEB: And [after] spending some time [there], he departed, traveling through one [place] after another [in] the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.

NIV: After spending some time in Antioch, Paul set out from there and travelled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

ESV: After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

NRSV: After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

REB: After some time there he set out again on a journey through the Galatian country and then through Phrygia, bringing new strength to all the disciples.

NKJV: After he had spent some time there , he departed and went over the region of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

KJV: And after he had spent some time [there], he departed, and went over [all] the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

AMP: After staying there some time, he left and went from place to place in an orderly journey through the territory of Galatia and Phrygia, establishing the disciples {and} imparting new strength to them.

NLT: After spending some time in Antioch, Paul went back to Galatia and Phrygia, visiting all the believers, encouraging them and helping them to grow in the Lord.

GNB: After spending some time there, he left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the believers.

ERV: Paul stayed in Antioch for a while. Then he left there and went through the countries of Galatia and Phrygia. He traveled from town to town in these countries, helping all the followers of Jesus grow stronger in their faith.

EVD: Paul stayed in Antioch for a while. Then he left Antioch and went through the countries of Galatia and Phrygia. Paul traveled from town to town in these countries. He made all the followers {of Jesus} stronger.

BBE: And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.

MSG: After spending a considerable time with the Antioch Christians, Paul set off again for Galatia and Phrygia, retracing his old tracks, one town after another, putting fresh heart into the disciples.

Phillips NT: He spent some time there before he left and proceeded to visit systematically throughout Galatia and Phrygia, putting new heart into all the disciples as he went.

DEIBLER: Paul spent some time with the believers there. Then he left Antioch and traveled to several towns that he had visited previously in Galatia and Phrygia provinces. He taught all of the believers more of the message from God about Jesus.

GULLAH: Paul stay a wile een Antioch. An den e trabel all roun de arie ob Galatia an Phrygia. E courage all dem wa waak een de way ob de Lawd an hep um bleebe God wod mo an mo.

CEV: After staying there for a while, he left and visited several places in Galatia and Phrygia. He helped the followers there to become stronger in their faith.

CEVUK: After staying there for a while, he left and visited several places in Galatia and Phrygia. He helped the followers there to become stronger in their faith.

GWV: After spending some time in Antioch, Paul went through the regions of Galatia and Phrygia, where he strengthened the faith of all the disciples.


NET [draft] ITL: After <4160> he spent <4160> some <5100> time <5550> there, Paul left <1831> and went through <1330> the region <5561> of Galatia <1054> and <2532> Phrygia <5435>, strengthening <4741> all <3956> the disciples <3101>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 18 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel