Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 29 >> 

NETBible: “Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.


AYT: Saudara-saudara, aku dapat berbicara kepadamu dengan yakin tentang bapa leluhur kita, Daud, bahwa ia telah mati dan dikubur, dan kuburannya masih ada bersama dengan kita sampai hari ini.

TB: Saudara-saudara, aku boleh berkata-kata dengan terus terang kepadamu tentang Daud, bapa bangsa kita. Ia telah mati dan dikubur, dan kuburannya masih ada pada kita sampai hari ini.

TL: Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, beranilah aku mengatakan kepadamu dari hal nenek moyang kita Daud, bahwa ia mati serta dikuburkan, dan ada lagi kuburnya di antara kita hingga sekarang ini.

MILT: Hai para pria, saudara-saudara, sungguh berkenan untuk mengatakan dengan terus terang kepada kamu mengenai leluhur kita, Daud, bahwa dia pun telah mati dan dikuburkan, bahkan kuburannya ada di antara kita sampai hari ini.

Shellabear 2010: Saudara-saudaraku, aku harus berbicara kepadamu dengan terus terang tentang Daud, bapak leluhur kita. Ia sudah wafat dan dimakamkan. Sampai hari ini pun makamnya itu masih ada di tengah-tengah kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudaraku, aku harus berbicara kepadamu dengan terus terang tentang Daud, bapak leluhur kita. Ia sudah wafat dan dimakamkan. Sampai hari ini pun makamnya itu masih ada di tengah-tengah kita.

Shellabear 2000: Saudara-saudaraku, aku harus berbicara kepadamu dengan terus terang tentang bapak leluhur kita, Nabi Daud. Ia sudah wafat dan dimakamkan. Sampai hari ini pun makamnya itu masih ada di tengah-tengah kita.

KSZI: &lsquo;Saudara-saudaraku, aku akan bercakap terus terang kepadamu tentang moyang kita Daud, bahawa dia telah wafat dan dimakamkan, dan makamnya ada di tanah kita sampai hari ini.

KSKK: Saudara-saudara, biarkanlah aku berbicara dengan terus terang kepadamu lagi: Daud, bapa bangsa kita, telah wafat dan dimakamkan, dan makamnya ada di antara kita sampai pada hari ini.

WBTC Draft: "Saudara-saudaraku, aku akan mengatakan yang sebenarnya kepadamu tentang Daud, nenek moyang kita itu. Ia mati dan dikuburkan dan makamnya masih ada pada kita sampai hari ini.

VMD: Saudara-saudaraku, aku akan mengatakan yang sebenarnya kepadamu tentang Daud, nenek moyang kita itu. Ia mati dan dikuburkan dan makamnya masih ada pada kita sampai hari ini.

AMD: Saudara-saudaraku, aku mengatakan kepadamu yang sebenarnya tentang Daud, nenek moyang kita. Ia telah mati dan dikubur, bahkan kuburannya masih ada di antara kita saat ini.

TSI: “Saudara-saudari, ijinkanlah saya berbicara dengan terus terang kepada kalian tentang Daud, nenek moyang kita itu. Apa yang dia katakan itu pasti tidak mengenai dirinya sendiri, karena dia sudah mati dan dikuburkan, dan kuburannya masih ada pada kita sampai hari ini.

BIS: Saudara-saudara, izinkanlah saya berbicara dengan terus terang tentang Daud, bapak leluhur kita itu. Ia sudah mati dan sudah dikuburkan juga; kuburannya masih ada di tengah-tengah kita sampai sekarang.

TMV: Saudara-saudara, saya harus berkata dengan jelas tentang nenek moyang kita Daud. Dia sudah meninggal dan dikuburkan, dan kuburnya masih ada antara kita sehingga sekarang.

BSD: Saudara-saudara, izinkanlah saya berbicara dengan terus terang tentang Daud, bapak leluhur kita itu. Ia sudah mati dan sudah dikuburkan. Kuburannya masih ada di sini di tengah-tengah kita sampai sekarang.

FAYH: "Coba pikirkan, Saudara-saudara yang saya kasihi! Daud tidak berbicara mengenai dirinya sendiri, ketika ia mengucapkan kata-kata yang telah saya kutip, sebab ia mati, lalu dikuburkan dan makamnya masih ada di sini pada kita.

ENDE: Hai saudara-saudara sekalian; biarkanlah aku berbitjara dengan bebas kepadamu lagi: David, bapa bangsa kita, telah wafat dan dimakamkan, dan makamnja ada diantara kita sampai pada hari ini.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, aku berani berkata kepadamu akan hal nenek moyang kita Daud, bahwa matilah ia lalu ditanamkan, dan ada lagi kuburnya diantara kita sampai kepada masa ini.

Klinkert 1879: Hai toewan-toewan dan segala saoedarakoe, bolih djoega akoe berkata-kata kapadamoe dengan bebaskoe akan hal mojang kita Da'oed, bahwa-sanja ija telah mati lagi ditanam, maka adalah koeboernja di-antara kita sampai sakarang ini.

Klinkert 1863: Hei kamoe-orang, soedarakoe! bolih sakali akoe berkata-kata sama kamoe dengan troes-trang dari perkara Dawoed, ija-itoe mojang kita, {Kis 13:36; 1Ra 2:10} bahoewa sasoenggoehnja dia soedah mati dan ditanem, maka koeboernja ada di-antara kita-orang sampe sakarang ini.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara sahya boleh chakap trang sama kamu deri-hal kita punya nenek-moyang Da'ud, yang dia sudah mati dan sudah tanam, dan dia punya kubur ada sama kita sampai ini hari.

Ambon Draft: IIe kamu laki-laki aw-rang sudara-sudara! hendak-lah kamu mengambil bajik pa-daku, berkata-kata pada ka-mu dengan kaluwasan deri pada t/etek-mawjang kami, Da-ud itu, jang ija sudah mati dan dekuburkan; dan kubur-nja ada di antara kami sampe hari ini.

Keasberry 1853: Hie tuan tuan dan sagala saudaraku, biarlah kiranya aku burkata kata kapada kamu dungan bebasnya akan hal nenek moyang, iya itu Daud, maka bahwa sa'sunggohnya iya tulah mati dan turtanam, maka kubornya pun adalah diantara kami sampie skarang ini.

Keasberry 1866: Hie tuan tuan, dan sagala saudaraku, biarlah kiranya aku bŭrkata kata kapada kamu dŭngan bibasnya, akan hal nenek moyang, iya itu Daud; maka bahwa sŭsungguhnya iya tŭlah mati, dan tŭrtanam, maka kubornya pun adalah diantara kami sampie skarang ini.

Leydekker Draft: Hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, hhalal djuga 'aku berkata kapada kamu dengan kaluwasan 'akan Bathrikh Da`ud, bahuwa songgoh 'ija sudah mati dan tertanam, dan karamatnja 'ada di`antara kamij sampej kapada harij 'ini.

AVB: Saudara-saudaraku, aku akan bercakap terus terang kepadamu tentang moyang kita Daud, bahawa dia sudah meninggal dan dimakamkan, dan makamnya ada di tanah kita sampai hari ini.

Iban: "Menyadi, awakka aku bejaku enggau terang ngagai kita pasal aki kitai David. Iya udah mati lalu udah dikuburka, lalu kubur iya agi bisi ditu nyentuk ngagai diatu.


TB ITL: Saudara-saudara <435> <80>, aku <2036> <0> boleh <1832> berkata-kata <0> <2036> dengan <3326> terus terang <3954> kepadamu <4314> <5209> tentang <4012> Daud <1138>, bapa bangsa <3966> kita. Ia telah mati <5053> dan <2532> dikubur <2290>, dan <2532> kuburannya <3418> <846> masih ada <1510> pada <1722> kita <2254> sampai <891> hari <2250> ini <3778>. [<3754> <2532>]


Jawa: Para sadherek, kula keparenga matur dhateng panjenengan sadaya kalayan ngeblak bab Sang Prabu Dawud, leluhuripun bangsa kita. Panjenenganipun sampun seda saha kasarekaken, saha pasareanipun dumugi ing dinten punika taksih wonten.

Jawa 2006: Para Sadhèrèk, kula badhé cariyos dhateng panjenengan sadaya kanthi blaka-suta bab Daud, leluhuripun bangsa kita. Panjenenganipun sampun séda saha kasarèkaken, saha pasaréanipun dumugi ing dinten punika taksih wonten.

Jawa 1994: Para sedhèrèk sedaya! Keparenga kula criyos sawontenipun bab leluhur kita Sang Prabu Dawud. Panjenenganipun séda sarta kasarèkaken, lan pasaréanipun sepriki taksih wonten ing antawis kita.

Jawa-Suriname: “Para sedulur kabèh, ratu Daved, mbah-mbahané awaké déwé, wis mati lan kakubur. Wujuté kuburané dèkné kawit saiki ijik ènèng nang nggoné awaké déwé.

Sunda: Dulur-dulur, sim kuring rek nyarita ka aranjeun terus terang hal Daud karuhun urang anu kamashur. Anjeunna pupus, pajaratanana aya nepi ka kiwari di tanah urang.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Simkuring seja satarabasna bae, nyaritakeun hal Daud karuhun bangsa urang ka aranjeun. Anjeunna parantos pupus sarta dikurebkeun; makamna ge, aya keneh nepi ka ayeuna.

Madura: Tan-taretan, ngereng kaula ngatorana oneng rang-terrangan ka sampeyan parkara Daud, bangatowana kaula ban sampeyan se kasohor ka’issa’. Daud ampon seda sareng ampon esareyagi; pasareyanna gi’ badha e enga’-tengnga’anna kaula ban sampeyan kantos samangken.

Bauzi: Labi Petrusat neo vi susulo vameada. “Um ahebu nasi aimale. Im tai ahamda Boehàda Daud aho toeme esuhu im lam am koeiso it ozome ame im toeme esuhu vabak. Daud amu gi aham di iube eloi baumsuhu bak lam im ozobohu bak. Am koei baumsuhu bak lam im aadam lahasuhu bak.

Bali: Inggih semeton, tiang patut terus terang matur ring parasemeton, ngeniang ring indik leluur iragane Ida Sang Prabu Daud. Ida sampun seda tur kapendem miwah genah idane kapendem kantun panggihin iraga rauh mangkin.

Ngaju: Pahari samandiai, aku balaku permisi uka hakotak tarus-tarang tahiu Dawid, bapa tato hiang itah te. Ie jari matei tuntang jari ingubur kea; kubur ayue te magon aton intu bentok itah sampai katika toh.

Sasak: Semeton-semeton, ijinang tiang ngeraos secare terus terang mengenai Daud, bapaq leluhurte nike. Ie sampun ninggal dait sampun temakamang ẽndah; makamne masih araq lẽq tengaq-tengaqte jangke mangkin.

Bugis: Saudara-saudara, palalona mabbicara terus terang passalenna Daud, ambo’na toriyolotaro. Maténi sibawa rikuburu’ toni; iyaro kuburu’na engka mupi ri tengnga-tengngata lettu makkekkuwangngé.

Makasar: Sikamma sari’battangku, boli’mi kamma nakupau silambusu’na ri passala’na Daud boeta ngaseng. Matemi Daud siagang le’ba’mi nitarawang; sa’genna kamma-kamma anne nia’ iji jera’na ri tangnga-tangngata.

Toraja: E mintu’ki’ sangsiuluran, mindara unggagaina’ ke ma’kadana’ lako kalemi tu diona nene’ to dolota Daud, kumua mate sia dipeliang, sia den siapa tu liangna tatiro sae lako te totemo.

Duri: Mpatarruhpa kadanna Petrus nakua, "Ee, todipusile'to, baranina' mpau maruruh bangngi lako kamu' to Raja Daud tojolota', kumua mangkami mate na mangka toomi dilamun. Den unapa to lamunanna takita ratu lako too allo.

Gorontalo: Mongowutato, didu mowali pahulo deu ti nabi Dawud tiyombunto boyito ma yilate wawu ma yilobungiyo wawu otawanto nga'amila kuburuliyo sambe dulahe botiye donggo woluwo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, poluasia mai watia mobisala lou̒ juujulu pasali lei Dauda, tiyamo loluuhurunto boito. Tio mailate wau mailobungio; kuubululio donggo to huungonto tunggula botia.

Balantak: Utu-utus! Yaku' batundun losop-losop na ko'omuu muntundun i Daud men pulina lipu'ta. Ia nolapusmo ka' nitanom, ka' baleananna dauga' isian pataka koini'i.

Bambam: Dadi inggannakoa' solasubungku, kupassubungangkoa' issi penabangku untula' diona Daud nene to taponene puham mate anna puha dilamum, anna ku'bu'na da'da' liupi taitaa' sule lako temo.

Kaili Da'a: "Sampesuwu-sampesuwuku, natantu nanotomo ka kita pura-pura da'a watabakuna mboto to nipatuju Magau Daud, sabana totu'ata i Daud etu namate pade nitana. Dayona danariapa ri tatongota sampe eo e'i.

Mongondow: Utatku mita, baí singogonkudon kotarangon ko'i monimu in soaáḷ ki Daud, ki mogoguyang naton. Sia aim minatoi bo iḷobongdon doman; pinoḷobongan ko'nia umuranpa oyuíon kon sigad naton dapot kom masa in tana'a.

Aralle: Dahi ingkämmua' solasohongku, kupasohongngingkoa' ihsi inahangku untula' didiona neneta Tomaraya Daud ang puhang mate anna puha diku'bu', anna ku'bu'na tontong loloke' taitaa' lambi' dinoa.

Napu: Hangko inditi, napaliliumi Peturu lolitana, nauli: "Halalu-halalu, kuuliangaakau i katou-touana, bara watana haduduana au natunggai Daudi i lolitana iti. Lawi umanta Daudi, matemi hai ratawu. Talumbana taisa mani hawe ide-ide.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, gělirengkon loahe iạ tadeạu reng mẹ̌běke pakal᷊ahẹ mạanụeng Daud, i upung gaghurang i kitẹ e. I sie seng nate kụ selaing nilěbing; kụ lẹ̌bing e wẹ̌dangbe lai ene sutal᷊oarang kitẹ sarang orasẹ̌ ini e.

Taa: Wali ojo karoonya i Petrus manganto’oka sira gombo to natulis i Daud tempo owi etu, ia manganto’o wo’u, to’onya, “A’i-a’i, aku maya mampakanasaka komi mangkonong gombo i Daud, bue ngkita tempo owi etu. Wali tempo ia magombo mangkonong lemba to taa nabiaka i mPue naka boo yau, manasa si’a lemba to si ia to nato’o etu. Apa manasa ia roomo namate yau pei rapongkeli yau pasi dayonya re’ewa ri lipu si’i.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Fe au loak faa anak, fo au kokolak no mangale'dok la'eneu Dauk fo ita ba'ikain ndia. Ita ba'ikain ndia maten, de latoihenin so; de late na bei hapun losa besak ia.

Galela: O gianongoru, hika nisimaha la ngohi tinisibicara tatotiai ma ngale o Daud gena to ngone nanga topora wilalamo. Igogou una wosoneka de wipoosuka, de awi boosu lo kanagasi to ngone nanga sidongirabaka ma bati o orasi manena.

Yali, Angguruk: Nori, ninikni Daud ino fahet anden hit hunubam fag toho hiyag hisamin. At war atfagma owikmu kilapfag ambeg ino ketiya niren oho haruk lahe.

Tabaru: De 'o Petrus wongoseli 'ato, "'Esa moi riaka dodoto! Tanu tosiwaitosi la niasahe ma ngale 'o Dautu, to ngone nanga edete de nanga dotumu gu'una. 'Una wosongenokau de wipo'osuokau mita; 'awi bo'osuku naga de ma 'enasi ngoneka sigado ne'ena.

Karo: Senina-senina, terus terang kukataken man bandu kerna nininta Raja Daud. Ia nggo mate dingen ikuburken. Kuburenna e si idah denga genduari.

Simalungun: Nasiam sanina, huhatahon ma bani nasiam torang-torang, ia ompungta si Daud matei do anjaha hona tanom, anjaha i tongah-tongahta do tanomanni ronsi sadari on.

Toba: Hamu angka dongan, na jadi ma ahu marhiras ni roha mandok tu hamu: Ia ompunta si Daud, na mate do ibana jala tartanom; di hita on do tanomanna rasirasa sadari on.

Dairi: Kènè alè dengan, kudokken mo ntangkas janah ntompel taba kènè tersèngèt si Daud, bapanta simeppar kita i. Matè ngo ia janah ikubur; lot dèng ngo soh bagèndari kuburenna banta èn.

Minangkabau: Sudaro-sudaro, ijinkanlah ambo mangecek sacaro bataruih tarang, tantang Nabi Daud niniak muyang kito. Inyo lah mati, lah dikubuakan; kubuarannyo dapek juwo lai kito kasani sampai kiniko.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, mitehegõ khõgu wanguma'õ sindruhu sanandrõsa khõ Dawido, tuada andrõ. No mate ia ba no teko'o. So ba gotaluada lewatõnia irugi da'e.

Mentawai: Ale kam sasaraina, eddangan nia kutiboinia simakolou ka matamui pagalaiat tubut Dapit néné, iaté taikebbukatta. Amateian nia samba aturateiakéan nia; iageti rateinia ai peilé ka talagatta pat aili kineneiget.

Lampung: Puari-puari, izinko nyak cawa terus terang tentang Daud, bapak leluhur ram udi. Ia radu mati rik radu dikuborko muneh; kuboranni masih wat di tengah-tengah ram sampai tano.

Aceh: Syedara-syedara, idhin kheueh ulôn peugah trok trang keuhai Nabi Daud, bapak indatu geutanyoe nyan. Gobnyan ka maté dan ka teutanom lam jrat; kubu gobnyan mantong na di lamkawan geutanyoe sampoe bak saát nyoe.

Mamasa: Dadi mentu'ko siulu'ku, malamo' untula' neneta Daud lako kalemua' temo kumua tangngia kalena napatu kadanna, annu mangkami bonno' anna dilamun anna taitapa liangna sae lako temo.

Berik: Am afelen mesna, ai isa jamer bilipmini, aamei gam ima towaswena enggame Raja Daud asal-asalgir nemna. Jei mes ter, ane tonmwa bitisip ga aane gaataantel, ane tonmwa bitisi jeiserem gemer fala nemnibe nunu namwer aaiserem aafer fala.

Manggarai: Asé-ka’én, aku ngancéng curup dungka agu méu latang te hi Daud, empo dité. Hia poli matan agu poli boakn agu boa diha manga kin wa ranga dité dengkir leso ho’on.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, wie ko we ya ne awe ri mu ta pedae mola-mola ne jhara lua Daud, ama-appu di ne. Do alla ke no pemade, jhe do alle ke no pepedane; jhe ne raidare no do nee ma pa telora di lohe ma dhara awe do nadhe.

Kupang: Naa, sodara dong samua! Sakarang kasi isin sang beta dolo, ko beta omong taráng-taráng deng bosong soꞌal kotong pung baꞌi Daud. Dia omong bagitu, ma dia sonde tunju dia pung badan sandiri. Tagal dia su mati, deng su kubur sang dia. Dia pung kubur masi ada di kotong pung teng-tenga sampe ini hari.

Abun: Petrus ki o do, "Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji ki rer wa nin jam do, men bi amui gato Daud ne kwop, orge ye bi an mo makwe. Pe gato ye bi an more mó tó.

Meyah: Beda Petrus agot oida, "Akeineri, mifmin mimowa raja Daud agos sis fob, noba rua risah efen efaga gij moksu fob. Noba efen efaga enah gij moksu koma ojgomuja onojoros mona deisef tein.

Uma: Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Petrus: "Ompi'–ompi'-ku, ma'ala ta'uli' hante kanoto–noto-na, bela woto-na moto to natoa' lolita Daud toe we'i. Apa' tuama-ta Daud, mate moto-i-hawo pai'-i ratana. Daeo'-na ria hi ngata-ta duu' tempo toi.

Yawa: Sya arakovo Yahudi, syare syo aneno Daud apa ayao umaso raura kakavimbe wasai. Tugae, aneno Daud opamo kakai to. Vatane wo antuna muno apa aipapo mamo soamo ntami.


NASB: "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

HCSB: "Brothers, I can confidently speak to you about the patriarch David: he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

LEB: Men [and] brothers, it is possible to speak with confidence to you about the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us until this day.

NIV: "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

ESV: "Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

NRSV: "Fellow Israelites, I may say to you confidently of our ancestor David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

REB: “My friends, nobody can deny that the patriarch David died and was buried; we have his tomb here to this very day.

NKJV: "Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.

KJV: Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

AMP: Brethren, it is permitted me to tell you confidently {and} with freedom concerning the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

NLT: "Dear brothers, think about this! David wasn’t referring to himself when he spoke these words I have quoted, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.

GNB: “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day.

ERV: “My brothers, I can tell you for sure about David, our great ancestor. He died, was buried, and his tomb is still here with us today.

EVD: “My brothers, I can tell you truly about David, our ancestor. He died and was buried. His grave is still here with us today.

BBE: My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.

MSG: "Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried--his tomb is in plain sight today.

Phillips NT: "Men and brotherJews, I can surely speak freely to you about the patriarch David. There is no doubt that he died and was buried, and his grave is here among us to this day.

DEIBLER: Peter spoke boldly, “My fellow-Jews, I can tell you confidently that our royal ancestor, King David, died, and that his body was buried {that people buried his body}. And the place where they buried his body is still here today.

GULLAH: “Bredren, A da taak ta oona plain bout we ole people leada David. E done dead an dey bury um, an e tomb still yah wid we.

CEV: My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here.

CEVUK: My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here.

GWV: "Brothers, I can tell you confidently that our ancestor David died and was buried and that his tomb is here to this day.


NET [draft] ITL: “Brothers <435> <80>, I can <1832> speak <2036> confidently <3326> <3954> to <4314> you <5209> about <4012> our forefather <3966> David <1138>, that <3754> he <5053> both <2532> died <5053> and <2532> was buried <2290>, and <2532> his <846> tomb <3418> is <1510> with <1722> us <2254> to <891> this <3778> day <2250>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran