Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 25 >> 

NETBible: “And now I know that none of you among whom I went around proclaiming the kingdom will see me again.


AYT: Dan sekarang, lihatlah, aku tahu bahwa tidak ada di antaramu, yang kepadamu aku berkeliling memberitakan kerajaan, akan melihat wajahku lagi.

TB: Dan sekarang aku tahu, bahwa kamu tidak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian yang telah kukunjungi untuk memberitakan Kerajaan Allah.

TL: Sekarang ingatlah, aku ini ketahui bahwa kamu sekalian, yang sudah aku lewati dengan memberitakan kerajaan Allah itu, tiada akan memandang mukaku lagi.

MILT: Dan sekarang lihatlah, aku tahu bahwa kamu semua tidak akan melihat wajahku lagi, yang di antara kamu aku telah berkeliling untuk memberitakan kerajaan Allah (Elohim - 932).

Shellabear 2010: Sekarang aku tahu bahwa kamu semua, yang sudah kukunjungi dan sudah menerima dari aku berita tentang Kerajaan Allah, tidak akan melihat mukaku lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku tahu bahwa kamu semua, yang sudah kukunjungi dan sudah menerima dari aku berita tentang Kerajaan Allah, tidak akan melihat mukaku lagi.

Shellabear 2000: Sekarang aku tahu bahwa kamu semua, yang sudah kukunjungi dan sudah menerima dari aku berita tentang Kerajaan Allah, tidak akan melihat mukaku lagi.

KSZI: &lsquo;Sekarang ingatlah. Aku tahu bahawa kamu tidak akan memandang mukaku lagi, setelah sekian lama aku bersamamu dan mengajarmu tentang kerajaan Allah.

KSKK: Sekarang aku yakin bahwa kamu tidak akan melihat wajahku lagi, kamu sekalian yang kukunjungi untuk mewartakan Kerajaan Allah.

WBTC Draft: "Dan aku tahu bahwa tidak seorang pun dari antara kamu akan bertemu lagi dengan aku. Selama aku berada di tengah-tengah kamu, aku telah memberitakan Kabar Baik tentang Kerajaan Allah kepada kamu.

VMD: Dan aku tahu bahwa tidak seorang pun dari antara kamu akan bertemu lagi dengan aku. Selama aku berada di tengah-tengah kamu, aku telah memberitakan Kabar Baik tentang Kerajaan Allah kepada kamu.

AMD: Sekarang aku tahu bahwa kamu, yang sudah mendengar berita Kabar Baik tentang Kerajaan Allah melalui aku, tidak ada lagi yang akan melihat wajahku.

TSI: “Tetapi sekarang, dengan berat hati saya harus memberitahukan bahwa kita tidak akan pernah bertemu lagi. Pelayanan saya mengajar tentang kerajaan Allah di antara kalian sudah berakhir.

BIS: Saya sudah mengunjungi Saudara-saudara semuanya dan sudah memberitakan juga tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja. Sekarang saya rasa tidak akan berjumpa lagi dengan Saudara-saudara.

TMV: Aku sudah mengunjungi kamu semua dan memberitakan Pemerintahan Allah. Sekarang aku tahu bahawa tidak seorang pun daripada kamu akan berjumpa dengan aku lagi.

BSD: Saya sudah mengunjungi kalian dan memberitakan tentang Allah dan bagaimana Ia memerintah manusia. Sekarang saya tahu bahwa kalian tidak akan berjumpa lagi dengan saya.

FAYH: "Sekarang saya tahu bahwa Saudara sekalian yang telah mendengar berita tentang Kerajaan Allah dengan perantaraan saya tidak akan melihat saya lagi.

ENDE: Dan aku tahu, bahwa kamu tak akan melihat mukaku lagi, kamu sekalian jang kulawati untuk memaklumkan Keradjaan itu.

Shellabear 1912: Sekarang ingatlah, aku tahu bahwa mukaku tiada akan dipandang lagi oleh kamu sekalian yang antaramu aku sudah berjalan-jalan serta mekhabarkan hal kerajaan itu.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja tahoelah akoe bahwa ditempat jang koedjalani, kamoe, jang koe-adjarkan perkara karadjaan Allah itoe, tidak akan dapat memandang moekakoe lagi.

Klinkert 1863: Maka sakarang akoe taoe sama kamoe samowa, jang akoe tilik doeloe serta jang akoe adjarken karadjaan Allah itoe, kamoe tidak nanti dapet lagi memandang moekakoe.

Melayu Baba: Skarang ingat-lah, sahya tahu kamu smoa t'ada nanti tengok muka sahya lagi, ia'itu kamu smoa yang antara-mu sahya sudah berjalan-jalan khabarkan hal kraja'an.

Ambon Draft: Maka sakarang pawn b/e-ta tahu, jang kamu samowa, di mana b/eta sudah berdatang akan mengchotbatkan kara-dja; an Allah, kamu tijada akan melihat lagi mukaku.

Keasberry 1853: Maka bahwa sa'sunggohnya aku tulah mungataui kamu skalian, yang tulah kuajarkan krajaan Allah itu, tiada akan dapat lagi mumandang mukaku.

Keasberry 1866: Maka skarang sŭsungguhnya aku tŭlah mŭnŭgtahui kamu skalian yang tŭlah kuajarkan krajaan Allah itu tiada akan dapat lagi mŭmandang mukaku.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sakarang djuga 'aku 'ini tahu, bahuwa samowa kamu 'ini, jang 'aku sudah melintas tampatmu sambil berchothbatkan karadja`an 'Allah, tijada lagi 'akan memandang mukaku.

AVB: Sekarang ingatlah. Aku tahu bahawa kamu tidak akan memandang mukaku lagi, setelah sekian lama aku bersamamu dan mengkhabarkan kerajaan Allah.

Iban: "Lalu diatu aku nemu, nadai siku kita, ke udah alai aku nusui pasal Perintah Allah Taala, ulih meda aku agi.


TB ITL: Dan <2532> sekarang <3568> aku <1473> tahu <1492>, bahwa <3754> kamu <3700> <0> tidak <3765> akan melihat <0> <3700> mukaku <4383> <3450> lagi, kamu <5210> sekalian <3956> yang telah kukunjungi <1330> untuk memberitakan <2784> Kerajaan Allah <932>. [<2400> <1722> <3739>]


Jawa: Apadene saiki aku sumurup, yen kowe bakal padha ora weruh aku maneh, kowe kabeh kang wus padha dakparani dakwartani bab Kratoning Allah.

Jawa 2006: Apadéné saiki aku sumurup, yèn kowé bakal padha ora weruh aku manèh, kowé kabèh kang wis padha dakparani supaya dakwartani bab Kratoning Allah.

Jawa 1994: Ana ing tengahmu aku wis nyritakaké bab Kratoné Gusti Allah. Saiki aku krasa, yèn aku wis ora bakal ketemu menèh karo kowé kabèh.

Jawa-Suriname: “Nang tengahmu aku ya wis ngabarké bab Kratoné Gusti Allah. Saiki aku krasa nèk aku ora bakal kepetuk menèh karo kowé kabèh.

Sunda: Sim kuring parantos sagulung-sagalang jeung aranjeun ngawartakeun hal Karajaan Allah. Ayeuna sim kuring parantos ngarasa yen urang teh moal bisa papanggih deui.

Sunda Formal: Simkuring geus boga pirasat yen moal patembong beungeut deui jeung aranjeun, nu beunang simkuring neang jeung ngawurukan hal Karajaan Allah.

Madura: Kaula ampon manggi’i sampeyan sadaja ban apareng oneng jugan parkara kadi ponapa Allah marenta menangka Rato. Samangken rassana kaula bakal ta’ apanggiya pole sareng sampeyan sadaja.

Bauzi: Lahana em im meida nim uho nasi aimale. Eho amu, ‘Iho akatihasu meedam labe Alat iba deeli vame Am damali vuusu im vahokedàla?’ laham bak lam um biem bake eho amu uba vou vameatedume fi dedume ab neàdeham bak. Lahana eho vi ozoha, em etei le seti um emti ba alihi ot aaiam vabak.

Bali: Tiang sampun ngrauhin semeton sareng sami, midartayang indik dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur sane mangkin tiang marasa, mungguing semeton tan pacang naenin malih kapanggih ring tiang.

Ngaju: Aku jari maja manalih kare pahari handiai tuntang jari mambarita kea tahiu kilen ampie Hatalla marentah kilau Raja. Toh aku mangkeme dia akan hasondau tinai dengan kare pahari.

Sasak: Dait mangkin tiang nenaoq, side selapuq saq sampun tiang datengin jari nyampẽang berite mengenai Kerajaan Allah, ndẽq gen bedait kance tiang malik.

Bugis: Pura manenno Saudara-saudara ulaowi sibawa pura toni ubirittangekko passalenna pékkugi Allataala mapparénta selaku Arung. Upérasaini makkekkuwangngé dé’na tasiruntu’na matti paimeng Saudara-saudara.

Makasar: Le’ba’ ngaseng mako massing kukunjungi, siagang le’ba’ ngaseng tommi kupabattu mae ri kau ri passala’na Allata’ala siagang PamarentahanNa. Kamma-kamma anne nia’mi ri pakkasiakku angkanaya iaminne kala’busangku assicini’ siagang ikau ngaseng.

Toraja: Tiromi totemo, kuissan kumua iatu kamu mintu’ tu mangkannamo kutollongi kupokadan ParentaNa Puang Matua, tae’mo mila untiroi rupangku.

Duri: Mangkamo kamu' kusikitan sola ngasan kuajahhi kamu' ammimenjaji taun-Na Puang Allataala lan kaparentan-Na. La miissen kumua tampakkata'mo tee sikita.

Gorontalo: Wau ma lonao mayi ode olimongoli nga'amila wawu helopotunggulo habari lo Yiladiya lo Allahuta'ala. Masatiya otawau utiye pulitiyo wau modudunggaya wolimongoli nga'amila.

Gorontalo 2006: Watia malo biilohe wolo Mongo wutato ngoa̒amilalo wau malo pohabari olo pasali lou̒ woloolo mola Allahu Taa̒ala momalenta odelo Olongia. Botia to pongolaasa lowatia diilalo modunggaya wolo Mongo wutato.

Balantak: Yaku' nansasayoimo utus giigii', ka' nengelelekonmo Batomundo'anna Alaata'ala. Koini'i surionku sianmo bo pootuung soosoodo tii kuu.

Bambam: Puhangkoa' kuola umpa'pakahebaam kapahentaanna Puang Allataala. Anna tentomai kutulasangkoa' matim aka kuissammi kuua anggannam to inde siitakia'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, we'i-we'i ninjaniku komi to nitunggaiku mompatolele tesa ewa Poparenta nu Alatala, mana banepia sanupa komi manggita aku e'i.

Mongondow: Bo tana'a ing kinota'auanku bidon kong kita in diaí bidon moyodungkuḷ bui. Mo'ikow komintan aindon binaya'anku pinopoyaputan in Habar kon naíonda ing ki Allah momarentah saḷaku Raja.

Aralle: Puhamokoa' kupakahebai Kapahentaanna Puang Alataala. Anna dinoa kutula'ingkoa' mating aka' kuinsang kuoate, katämpä'annang la siitaingkea'.

Napu: Mewali, halalu, kusondakikau hangkoya hai kupopaisaamokau kana i poparentana Pue Ala. Agayana manotomi i lalungku, kadangkupi ina niita.

Sangir: Iạ seng bọu nẹ̌tiwo si kamene anạ u sěmbaụ dingangu selaing bọu něhabaru mạanun kereapa Mawu Ruata e mẹ̌parenta kere sěngkatau Ratu. Kụ ini tangu iạ mẹ̌pẹ̌pěndang u selaing tawe saụ makapẹ̌sombang i kamene manga anạ u sěmbaụ.

Taa: Wali a’i-a’i, aku roomo mampakarebaka resi komi samparia mangkonong tempo i Pue Allah mawali Makole nto lino. Pei si’i-si’i aku kunsani yako tempo si’i komi tamo damangkita wo’u aku.

Rote: Au donge-dama basa tolanoo kala basa-basa mala so, ma au boeo tui-benga basa, la'eneu tao leo beek de, Manetualain paleta leo Mane ka so. Besak ia au dodoo nana, neukose au ta atongo o tolanoo kala so'on.

Galela: De o orasi manena ngohi tanakoka ngohi ngini tinikurumi de tosihabari qaboloka, idodooha o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o nyawaka, so ningodu manena done asa ngohi he nikelelo kawa.

Yali, Angguruk: Nori, Allah palimu werehon fahet hiyag hisik oho henembeg waharikikteg hit men ambiyeg welatukuk angge famen fobik hit obog tohowen an norohole niyahup fug ulug ketiya an noluk toho welahi.

Tabaru: Nioodumu tinikoki'adonokau, de tinidongosekau ma ngale kokia ma Jou wopareta ma ngale wokoana. Ne'ena tamaoku dua kopomakamakewau de de ngini.

Karo: Nggo kudahi kam kerina guna meritaken Kinirajan Dibata. Janah genduari kueteh maka lanai pagi kita jumpa.

Simalungun: Anjaha sonari, hubotoh do lang idahon nasiam be bohingku, haganup nasiam na huparayak laho mangambilankon Harajaon ni Naibata.

Toba: Nuaeng pe, huboto do, ndang be idaonmuna bohingku, saluhut hamu na hutopot i paboahon Harajaon i.

Dairi: Enggo kudahi kènè karina janah enggo kusukutken bakunè tersèngèt Kerajaen Dèbata. Bagèndari pè kubettoh ngo, oda nèngè perridah kita.

Minangkabau: Ambo lah mandatangi angku-angku kasadonyo, ambo lah mambaritokan tantang Karajaan Allah. Kiniko ambo raso, mungkin kito indak ka basuwo lai sasudah ko.

Nias: No u'ondrasi fefu ami ba no uturiaigõ Wamatõrõ Lowalangi andrõ. Ba u'ila iada'e wa lõ falukha ndra'o khõmi sa'ae.

Mentawai: Akubalouan kam sangamberimui ale kam Sasaraina, samba akupaarep'an leú et ka tubumui pagalaiat Purimataat Taikamanua. Bulat aian lé iaagai tubukku taipaaailitta mitsá.

Lampung: Nyak radu napol Puari-puari sunyinni rik radu ngabarko juga tentang injuk repa Allah memerintah sebagai Raja. Tano nyak rasa mak haga betungga lagi jama Puari-puari.

Aceh: Ulôn ka lôn jak saweue syedara-syedara banmandum dan ka ulôn peusampoe cit teuma keuhai pakriban Allah geumat peurintah sibagoe Raja. Jinoenyoe ulôn rasa ulôn hana meurumpok le ngon mandum syedara.

Mamasa: Temo kuissanammi kumua anggammua' to mangka kupellambi'i kutetteranan kaparentaanna Puang Allata'alla, ta'mo' dengan la muita polea'.

Berik: Ane ai ames towaswena enggame aamei seyafter gamjon ase ijama damtayan, safe ai aamei seyafter is amesam towasulmini nunu Uwa Sanbagiri Jei jem gwelaiserem anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe jem temawer.

Manggarai: Te ho’on baé laku ga, te méu toé ngancéng ita ranga dakus kolé, sanggés taung méut ata poli la’at laku kudut ba keréba perénta de Mori Keraéng.

Sabu: Bhale ke ri ya ti ma heahu tuahhu-tuahhu he hari-hari, jhe alle ke ri ya pepeke lema ne jhara mina mii Deo ne pereda mii heddau Duae. Pa dhara awe nadhe, ne pa toi ri ya, adho ke ya do medae wari ti ta peabu nga tuahhu-tuahhu he.

Kupang: Sakarang beta tau bilang, bosong su sonde akan lia sang beta lai. Andia, bosong yang beta su lama ajar soꞌal maso jadi Tuhan pung kelu.

Abun: Suga nyim ne, ji mu ku nin sino, ji duno nin subot os ndo gato Yefun Allah fro wa men sok mo An bi rus-i nai nin jam it. Sarewo su ré yo, ji jam do, bere ji yo ku nin o nde.

Meyah: Didif dingker jera iwa nomnaga fob, noba didif dimfesij gu iwa rot teinefa Allah ofoka ereij keingg rusnok erek raja ojgomuja. Tina ebeibeyaif didif dudou ejginaga oida erek dinek iwa deika guru.

Uma: "Ompi'–ompi' omea, mahae-ama mobago hi laintongo'-ni, kukinomo-koi pai' kutudui'-koi mepangala' hi Pue' Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na. Aga monoto-mi hi nono-ku, ka'uma-napi mpai' nihiloi-a.

Yawa: Sya arakove, arono rino no wapa yasyine raijoe, syo masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so raura wasai. Weramu soamo syo raen indati wapo inaen akatoe ramu.


NASB: "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.

HCSB: "And now I know that none of you, among whom I went about preaching the kingdom, will ever see my face again.

LEB: And now behold, I know that all [of] you, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more.

NIV: "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.

ESV: And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.

NRSV: "And now I know that none of you, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will ever see my face again.

REB: “One thing more: I have gone about among you proclaiming the kingdom, but now I know that none of you will ever see my face again.

NKJV: "And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.

KJV: And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

AMP: And now, observe, I perceive that all of you, among whom I have gone in and out proclaiming the kingdom, will see my face no more.

NLT: "And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.

GNB: “I have gone about among all of you, preaching the Kingdom of God. And now I know that none of you will ever see me again.

ERV: “And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about God’s kingdom.

EVD: “And now listen to me. I know that none of you will ever see me again. All the time I was with you, I told you the Good News about the kingdom of God.

BBE: And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.

MSG: "And so this is good-bye. You're not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God's inaugurated kingdom.

Phillips NT: Now I know well enough that not one of you among whom I have moved as I preached the kingdom of God will ever see my face again.

DEIBLER: I have preached to you the message about how God desires to rule people’s lives. But now I know that today is the last time that you fellow believers will see me [SYN].

GULLAH: A done gone bout mongst oona, da tell oona all fa tell oona bout how God da rule. Now den, A know dat ain none ob oona neba gwine see me gin.

CEV: I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again.

CEVUK: I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again.

GWV: "Now I know that none of you whom I told about the kingdom of Godwill see me again.


NET [draft] ITL: “And <2532> now <3568> I <1473> know <1492> that <3754> none <3765> of you <5210> among <1722> whom <3739> I went around <1330> proclaiming <2784> the kingdom <932> will see <3700> me <3450> again.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 20 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel