Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 22 >> 

NETBible: Then the commanding officer sent the young man away, directing him, “Tell no one that you have reported these things to me.”


AYT: Maka, kepala pasukan menyuruh anak muda itu pergi, sambil berpesan kepadanya, “Jangan beritahu siapa pun kalau kamu telah memberitahuku tentang hal-hal ini.”

TB: Lalu kepala pasukan menyuruh anak muda itu pulang dan memerintahkan kepadanya: "Jangan katakan kepada siapapun juga, bahwa engkau telah memberitahukan hal ini kepadaku."

TL: Oleh yang demikian, maka panglima laskar itu pun menyuruhkan orang muda itu pulang sambil berperintah kepadanya, "Jangan mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa engkau sudah menyatakan perkara ini kepadaku."

MILT: Kemudian sesungguhnya, perwira itu membiarkan anak muda itu pulang dengan berpesan agar tidak menceritakan kepada siapa pun, "Bahwa hal-hal ini engkau telah menjelaskannya kepadaku."

Shellabear 2010: Lalu kepala pasukan itu menyuruh anak muda itu pulang dengan pesan ini, "Jangan katakan kepada seorang pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kepala pasukan itu menyuruh anak muda itu pulang dengan pesan ini, "Jangan katakan kepada seorang pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku."

Shellabear 2000: Lalu kepala pasukan itu menyuruh anak muda itu pulang dengan pesan ini, “Jangan katakan kepada seorang pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku.”

KSZI: Ketua pasukan tentera itu menyuruh pemuda itu pulang setelah berpesan, &lsquo;Jangan beritahu sesiapapun bahawa kamu telah menyatakan hal ini kepadaku.&rsquo;

KSKK: Maka kepala pasukan menyuruh anak itu pulang dan berpesan, "Jangan engkau mengatakan kepada siapa pun bahwa hal ini telah engkau beritakan kepadaku."

WBTC Draft: Kepala pasukan itu menyuruh anak itu pulang dan memerintahkannya, "Jangan katakan kepada siapa pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku."

VMD: Kepala pasukan itu menyuruh anak itu pulang dan memerintahkannya, “Jangan katakan kepada siapa pun bahwa engkau sudah memberitahukan hal itu kepadaku.”

AMD: Lalu, kepala pasukan menyuruh anak muda itu pergi dan berkata kepadanya, "Jangan memberitahu siapa-siapa kalau kamu sudah menyampaikan rencana orang-orang Yahudi itu kepadaku."

TSI: Maka komandan itu menyuruh dia pulang dengan berpesan, “Jangan katakan kepada siapa pun bahwa kamu sudah memberitahukan hal ini kepada saya.”

BIS: Komandan itu berkata, "Jangan beritahukan kepada siapa pun bahwa kau sudah melaporkan ini kepada saya." Lalu ia menyuruh anak muda itu pulang.

TMV: Komandan itu berkata, "Jangan beritahu sesiapa pun bahawa kamu sudah melaporkan hal ini kepada saya." Lalu dia menyuruh pemuda itu pulang.

BSD: Komandan itu berkata, “Jangan memberitahukan kepada siapa-siapa bahwa kau sudah melaporkan hal ini kepadaku.” Lalu ia menyuruh anak muda itu pulang.

FAYH: Sebelum anak itu pergi, kepala pasukan berpesan kepadanya, "Jangan kaukatakan kepada siapa pun bahwa engkau telah memberitahukan hal ini kepadaku."

ENDE: Panglimapun menjuruh anak itu pulang dan berpesan kepadanja: Djangan kaukatakan kepada siapapun djua, bahwa hal ini telah kauberitahukan kepadaku.

Shellabear 1912: Maka oleh penglima itu disuruhnya orang muda itu pulang, serta dipesaninya, Jangan dikatakan kepada seorang jua pun bahwa engkau sudah menyatakan perkara itu kepadaku."

Klinkert 1879: Hata, maka olih penglima dilepaskan orang moeda itoe poelang dan berpesan kapadanja, katanja: Djangan engkau mengatakan kapada sa'orang djoea pon, bahwa perkara ini kaunjatakan kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka itoe kapala pradjoerit soeroeh itoe orang moeda poelang, serta berpesen sama dia, katanja: Djangan angkau kataken sama satoe orang, jang angkau soedah menjataken ini perkara sama akoe.

Melayu Baba: Jadi, itu panglima kasi itu orang muda pergi, serta psan dia, "Jangan kata satu orang pun yang angkau sudah bilangkan sahya ini smoa."

Ambon Draft: Bagitupawn Pangribu itu melepaskanlah awrang muda itu dengan bertitah padanja, akan djangan bilang pada ba-rang sa; awrang jang ija su-dahlah kasi tahu itu padanja.

Keasberry 1853: Arkian maka dilupaskan ulih punghulu orang saribu akan orang muda itu pulang, sambil iya burpusan, katanya, bahwa janganlah angkau mungatakan pada sa'orang jua pun yang angkau tulah munyatakan sagala purkara ini padaku.

Keasberry 1866: Arkian maka dilŭpaskan ulih pŭnghulu orang sa’ribu akan orang muda itu pulang, sambil iya bŭrpŭsan, katanya, Bahwa janganlah angkau mŭngatakan pada sa’orang jua pun yang angkau tŭlah mŭnyatakan sagala pŭrkara ini padaku.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Pangribu 'itu lepaskanlah 'awrang muda 'itu pulang, sambil berpasan padanja, djangan meng`atakan pada barang sa`awrang, bahuwa 'angkaw sudah menjatakan segala perkara 'ini kapadaku.

AVB: Ketua pasukan tentera itu menyuruh pemuda itu pulang setelah berpesan, “Jangan beritahu sesiapa pun bahawa kamu telah menyatakan hal ini kepadaku.”

Iban: Kepala soldadu nya ngasuh orang bujang nya pulai, lalu bejaku ngagai iya, "Anang madahka diri udah nusui tu ngagai aku."


TB ITL: Lalu <3767> kepala pasukan <5506> menyuruh <630> <0> anak muda <3495> itu pulang <0> <630> dan memerintahkan <3853> kepadanya: "Jangan <3367> katakan <1583> kepada siapapun juga, bahwa <3754> engkau telah memberitahukan <1718> hal ini <5023> kepadaku <4314> <1691>." [<3303>]


Jawa: Panggedhe prajurit banjur dhawuh marang bocah anom mau supaya mulih kalawan dipangandikani mangkene: “Kowe aja kandha-kandha marang sapa-sapa, yen kowe wis nglapurake bab iki marang aku.”

Jawa 2006: Panggedhéné prajurit banjur dhawuh marang wong anom mau supaya mulih kalawan dingandikani mangkéné, "Kowé aja kandha-kandha marang sapa-sapa, yèn kowé wus nglapuraké bab iki marang aku."

Jawa 1994: Komandhan mau banjur kandha: "Kowé aja kandha karo sapa-sapa, yèn kowé wis lapur marang aku." Nonoman mau nuli dikon mulih.

Jawa-Suriname: Kumendané terus ngomong: “Kowé aja ngomongi sapa-sapa ya nèk kowé wis ngomongi aku!” Ponakané rasul Paulus mau terus dikongkon mulih.

Sunda: "Ulah bebeja ka saha-saha yen maneh geus unjukan ka kami," saur komandan bari miwarang eta budak sina balik.

Sunda Formal: Si pamuda teh ku komandan dijurung balik bari diomat-omatan, “Kahade, ulah kanyahoan yen maneh bebeja ka kami.”

Madura: Ca’na komandhan jareya, "Ba’na ja’ abala ka pa-sapa ja’ la notorragi parkara reya ka sengko’." Kana’ ngodha jareya pas esoro mole.

Bauzi: Labi vameadume neàdi ame boehàda aabo labe fa ame dabosi lam olulo modem di labe nehi vi gagoda. “Om etei eba li lab vameadaha bak lam ba meia a vameadamule. Em ab aime neàdeham bak. Ame bak lam ba modem kaio,” lahame vi vameame neàdi ame dabosi lam fa ab oluham.

Bali: Sang komandan raris ngandika sapuniki: “Eda pesan nyambat teken nyen-nyen, unduk ceninge suba ngorahang unduke ene teken tiang.” Dane raris ngandikayang anake truna punika budal.

Ngaju: Komandan te hamauh, "Ela mansanan akan eweh bewei je ikau jari malapor taloh toh akangku." Palus ie manyoho anak tabela te buli.

Sasak: Basen kepale pasukan nike, "Ndaq bebadaq lẽq sai-sai bahwe side sampun ngelaporang hal niki lẽq tiang." Terus suruqne terune nike ulẽq.

Bugis: Nakkeda iyaro komandangngé, "Aja’ mupowadangngi muwi niga makkedaé purai mulaporo’ iyaé ri iyya." Nainappa nasuro iyaro kalloloé lisu.

Makasar: Nakanamo anjo komandanga, "Teako pau-paui manna ri nai angkana le’ba’mi nupabattu anne kabaraka mae ri nakke." Le’baki anjo, nasuromi ammotere’ anjo turungkaya.

Toraja: Nasusito nasuami kamandang tinde pia sule nakua ungkuanni: Da mupokada lenni lako misa’ duka tau, kumua mangkamo mupokada te iannate lako kaleku.

Duri: Nakuanni pangbarani joo pea, "Danggi' lalo naden tau mupauan kumua mangkamo' mupauan." Mangkai joo, nasuami pole joo pea.

Gorontalo: Lapatao panglima lo pasukan lomarenta mao ta bohulotawu boyito lohuwalingo wawu lolahuli odiye, ”Dila mao poleleya to tawu deu yio botiye ma lopotota lo pasali botiye ode olau.”

Gorontalo 2006: Tikamudangi boito malo loi̒ya, "Diila mao̒ polelea boli olita, deu̒ yio̒ malo poo̒taa mai utie olau̒." Lapatao̒ tio malei̒ walinga tabohulotau boito.

Balantak: Ia simbati tanaasna surudadu iya'a taena, “Alia mambantilkon ni imepo se' i koo notakamo nambantilkon men koiya'a na ingku'.” Kasi ia nomosuu' anak malai iya'a mule'kon.

Bambam: Iya nasuam indo pangngulunna sohodadu ma'pasule sapo' nauaam: “Anggam ia, aka tä' si'da'-si'da la mala untulasam moi la menna la muua: ‘Deem lao kutulasam pattuju ia too.’”

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo balengga tantara etu, "Ne'e mutesa ka isema-sema iko notesa pura-pura e'i ri ja'iku." Pade nipakauna ngana etu manjili.

Mongondow: Bo itoi in tontara tatua nopotabaí kon ede in tayamobiag tatua nobui takin koyow, "Dona'aibií pogumanmu ko'i ineka kon soaáḷ tana'a aindon pinogumanmu ko'inakoí."

Aralle: Ya' unsuong yato änä' sumule ampo' naoaintee, "Supure' indee, dasi'da-si'da la mala untula' pano di tau senga' moi poro la menna."

Napu: Nauli tadulako surodado iti: "Inee nupololita i hema-hema kanuwungkehinami tunggaianda iti." Roo indo, natudumi mesule.

Sangir: Koměndang ene nẹ̌bera, "Kumbahang měhabarẹ̌ si sai-sai, u i kau kawe seng naul᷊ị u ini e si siạ." Bọu ene i sire něndolohu rariọ umbaseng ene pinakapul᷊ẹ.

Taa: Wali roo see kepala ntentara etu manganto’oka pinuana i mPaulus, to’onya, “Ne’e ragagangika sa’e korom room mampakarebaka aku kareba si’i.” Panewa roo see kepala ntentara etu manganto’oka ia inta muni.

Rote: Boema malanga solda'du nae, "Boso mafafa'da hataholi esa boen mae, o mafa'da basa dede'ak ndia neu au so. Boema nadenu ni'iana ndia fali ne'un leona."

Galela: So ma kapita wotemo unaka, "O habari manena upa lo o nyawa ma somoaka nosingangasu." Qabolo de o gohiduuru una magena wisulo so wolihoka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma sehen seneg inap onowe inowen malik ino fam hibam lamihinteg at ambeg yonggo lahi ulug ap winon hiyag isa fug ulug komo ribagma ibam libag.

Tabaru: Ma tentara ma balusu gu'una kawongosekau, "Ka moika ma 'uwa nosidemo 'ato ne'ena nosidemokau ngoino." Ge'enaka de wosuloko 'o dogu'uru gu'una woliou.

Karo: Emaka nina puanglima man anak perana e, "Ula kataken man ise pe maka nggo ilaporkenndu si enda man bangku." Jenari isuruh puanglima e ia mulih.

Simalungun: Dob sonai isuruh kapiten ai ma parana ai mulak, ihatahon ma bani, “Ulang patugah atap bani ise pe, na dob ipadas ho on bangku.”

Toba: (III.) Dung i dipamuli kapiten ma dolidoli i, dipopai ma, na so jadi paboaonna naung pinatolhasna i tu ibana.

Dairi: Jadi nina komandan i mo tabasa, "Ulang pella ibagahken kono barang taba isè pè sienggo nibagahkenmu i taba aku." Nai ipasulak mo ia balik.

Minangkabau: Kumandan tu bakato, "Jan wa-ang kecekkan ka siya-siyanyo, baraso wa-ang lah malaporkan kabake ambo." Mako kumandan tu manyuruah paja tu pulang.

Nias: Imane komandra, "Bõi ombakha'õ gofu ha'õkhõ wa no õ'ombakha'õ khõgu da'e." Aefa da'õ ifofanõ nono matua andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka sia si komandan, "Buí tebaí nupoiliat nia ka tubudda kasei pá sesegéakénu nia pagalaiat néné ka tubukku." Lepá koiniakénangan nia silainge néné itoili.

Lampung: Komandan udi cawa, "Dang keni pandai jama sapa pun bahwa niku radu ngelaporko inji jama nyak." Raduni ia ngayun sanak ngura udi mulang.

Aceh: Keumandan nyan jipeugah, "Bék gata peugah bak soe mantong bahwa gata ka tabritée hainyan ubak ulôn." Laju jiyue aneuëk muda nyan jiwoe u rumoh jih.

Mamasa: Ussuami anak muane sule, anna pakari'di'i nakua: “Dau pokadai lako tau moi benna, kumua kara-kara iatoo iko sae untulasanna'.”

Berik: Ginanggwa sanbaka Romamanaiserem jei tane jeiserem enggam ga bala, "Aamei angtane nafsiserem ijam towastababiyen enggame, 'Ula angtane aa jes ne tagalsinirim Paulusem temawer, ula jeiserem ames nasibene ginanggwam sanbakfe.'" Jepga jei tane jeiserem ga bala se sofwe jenap.

Manggarai: Itu kali kepala tentera jera kolé ata reba hitu agu perénta oné hia: “Néka tombo agu céi-céing kaut, te hau poli tombon apa ho’o agu aku.”

Sabu: Ta lii ke ne komeda ne, "Bhole pika au pa nadu-nadu, ta do bhale ke au ti ma peke ne lai do nadhe pa ya." Moko ta lii ke no pa ana do ngarru do naanne ta bhale.

Kupang: Dengar itu ana pung carita, ju itu komandán bilang sang dia, “Lu jang kasi tau sapa-sapa bilang, lu ada datang kasi tau ini hal sang beta.” Omong abis bagitu, ju dia suru itu ana pulang suda.

Abun: Padosye ki suknapa wa pa ne do, "Nan frot sukdu gato nan ki nai ji ré nai ye yi nde." Orge padosye syogat pa ne mu.

Meyah: Beda ebirfaga egens koma eisisi joug oforoka efes insa koma oida, "Binagot rot mar insa koma gu rusnok egema tein guru. Bidemi mar koma gij budou efesi ojgomu."

Uma: Na'uli' kapala' tantara toei: "Neo' nu'uli' hi hema–hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e." Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'.

Yawa: Umba nait akari akoe umaso po raura aje arikainyo kamurame umaso ai pare, “Ngko to. Yara ana ndaura rinaije umaso mamo vemo nyo raura vatano kaijinta mai jinya. Winyamo manin dave!”


NASB: So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."

HCSB: So the commander dismissed the young man and instructed him, "Don't tell anyone that you have informed me about this."

LEB: So the military tribune sent the young man away, directing [him], "Tell no one that you have revealed these [things] to me.

NIV: The commander dismissed the young man and cautioned him, "Don’t tell anyone that you have reported this to me."

ESV: So the tribune dismissed the young man, charging him, "Tell no one that you have informed me of these things."

NRSV: So the tribune dismissed the young man, ordering him, "Tell no one that you have informed me of this."

REB: The commandant dismissed the young man, with orders not to let anyone know that he had given him this information.

NKJV: So the commander let the young man depart, and commanded him , "Tell no one that you have revealed these things to me."

KJV: So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.

AMP: So the commandant sent the youth away, charging him, Do not disclose to anyone that you have given me this information.

NLT: "Don’t let a soul know you told me this," the commander warned the young man as he sent him away.

GNB: The commander said, “Don't tell anyone that you have reported this to me.” And he sent the young man away.

ERV: The commander sent the young man away, telling him, “Don’t tell anyone that you have told me about their plan.”

EVD: The commander sent the young man away. The commander told him, “Don’t tell anyone that you have told me about their plan.”

BBE: So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.

MSG: The captain dismissed the nephew with a warning: "Don't breathe a word of this to a soul."

Phillips NT: At this the colonel dismissed the young man with the caution, "Don't let anyone know that you have given me this information."

DEIBLER: The commander said to Paul’s young nephew, “Do not tell anyone that you(sg) have told me about their plan.” Then he sent the young man away.

GULLAH: De commanda chaage de nyoung man say, “Mus dohn tell nobody dat ya done tell me dis.” An e sen um way.

CEV: The commander sent the young man away after saying to him, "Don't let anyone know that you told me this."

CEVUK: The commander sent the young man away after saying to him, “Don't let anyone know that you told me this.”

GWV: The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.


NET [draft] ITL: Then <3767> the commanding officer <5506> sent <630> the young man <3495> away <630>, directing <3853> him, “Tell <1583> no one <3367> that <3754> you have reported <1718> these things <5023> to <4314> me <1691>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel