Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 23 >> 

NETBible: that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”


AYT: bahwa Kristus harus menderita dan bahwa, dengan alasan menjadi yang pertama bangkit dari antara orang mati, Ia akan memberitakan terang, baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada bangsa-bangsa lain.”

TB: yaitu, bahwa Mesias harus menderita sengsara dan bahwa Ia adalah yang pertama yang akan bangkit dari antara orang mati, dan bahwa Ia akan memberitakan terang kepada bangsa ini dan kepada bangsa-bangsa lain."

TL: yaitu bahwa wajib Kristus merasai sengsara, dan wajib Ia yang pertama-tama bangkit dari antara orang mati akan memberitakan suatu terang kepada kaum kita ini dan kepada orang kafir pun."

MILT: yaitu bahwa Mesias harus menderita, bahwa Dia harus menjadi yang pertama dari kebangkitan dari antara orang mati, dan harus segera memberitakan terang kepada umat ini dan kepada bangsa-bangsa lain."

Shellabear 2010: yaitu bahwa tak dapat tidak, Al Masih harus menderita sengsara, dan bahwa Dialah yang harus pertama-tama bangkit dari antara orang mati serta memberitakan terang keselamatan kepada bangsa kita ini dan juga kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu bahwa tak dapat tidak, Al Masih harus menderita sengsara, dan bahwa Dialah yang harus pertama-tama bangkit dari antara orang mati serta memberitakan terang keselamatan kepada bangsa kita ini dan juga kepada orang-orang yang tidak termasuk bani Israil."

Shellabear 2000: yaitu bahwa tak dapat tidak, Al Masih harus menderita sengsara, dan bahwa Ialah yang harus pertama-tama bangkit dari antara orang mati serta memberitakan terang keselamatan kepada bangsa kita ini dan juga kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil.”

KSZI: iaitu al-Masih pasti mengalami kematian dan menjadi orang yang pertama bangkit daripada kematian. Dengan demikian Dia mengisytiharkan penyelamatan kepada orang Yahudi dan bangsa lain, penyelamatan yang seperti cahaya bagi semua.&rsquo;

KSKK: bahwa Mesias harus menderita dan mati, lalu yang pertama bangkit dari antara orang mati; Ia akan mewartakan terang kepada kaum Yahudi dan bangsa-bangsa bukan Yahudi."

WBTC Draft: yaitu bahwa Kristus akan menderita, dan Dia yang pertama-tama bangkit dari kematian. Nabi-nabi dan Musa telah mengatakan bahwa Kristus akan mengumumkan terang kepada bangsa Yahudi dan kepada bangsa-bangsa lain."

VMD: yaitu bahwa Kristus akan menderita, dan Dia yang pertama-tama bangkit dari kematian. Nabi-nabi dan Musa telah mengatakan bahwa Kristus akan mengumumkan terang kepada bangsa Yahudi dan kepada bangsa-bangsa lain.”

AMD: Mereka mengatakan bahwa Kristus akan menderita dan menjadi yang pertama bangkit dari kematian. Kristus menyatakan terang baik kepada bangsa Yahudi maupun bangsa-bangsa bukan Yahudi."

TSI: yaitu bahwa Kristus harus menderita dan mati sesuai dengan ketetapan Allah, lalu dihidupkan kembali sehingga Dia menjadi Orang pertama yang bangkit dari kematian. Dan berita kebangkitan-Nya itu akan menjadi seperti cahaya penunjuk jalan keselamatan yang menerangi semua bangsa, baik Yahudi maupun bukan Yahudi.”

BIS: yaitu bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah itu harus menderita, dan menjadi orang pertama yang bangkit kembali sesudah mati; supaya dengan itu Ia dapat memberitakan terang--yakni keselamatan--baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bukan Yahudi."

TMV: Mereka mengatakan bahawa Penyelamat yang diutus oleh Allah harus mengalami penderitaan, dan menjadi orang pertama yang bangkit daripada kematian. Dengan demikian Dia mengisytiharkan penyelamatan kepada orang Yahudi dan bukan Yahudi. Penyelamatan itu seperti cahaya bagi mereka."

BSD: Mereka juga berkata bahwa Allah berjanji akan mengirim Raja Penyelamat. Raja Penyelamat itu harus menderita dan mati, tetapi Dialah juga yang akan pertama-tama hidup kembali dari kematian. Dengan demikian, Raja Penyelamat itu harus mengumumkan kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi bahwa mereka dapat diselamatkan. Itu akan menjadi seperti cahaya yang terang bagi mereka.”

FAYH: yaitu bahwa Mesias akan menderita dan menjadi Yang Pertama yang bangkit dari antara orang mati untuk membawa terang, baik kepada bangsa Yahudi maupun kepada bangsa-bangsa lain."

ENDE: bahwa Mesias akan menderita sengsara, lalu bangkit pula sebagai jang pertama dari antara segala orang mati, dan bahwa Ia akan memaklumkan tjahaja kepada kaum Jahudi dan kepada bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa.

Shellabear 1912: yaitu takdapat tiada al-Maseh merasai mati, dan sebab berbangkit dari antara orang mati maka ialah pertama-tama akan mekhabarkan terang kepada kaum kita ini dan kepada orang bangsa asing pun."

Klinkert 1879: Ija-itoe saharosnjalah Almasih merasai sangsara dan patoet pertama-tama ijalah bangkit daripada mati dan ijapon mengchabarkan soeatoe terang kapada bangsa ini dan kapada segala orang kapir pon.

Klinkert 1863: Ija-itoe bahoewa saharosnja itoe Kristoes merasai sangsara, dan patoet doeloe Dia bangoen dari mati, akan menoendjoekken trang sama ini bangsa, dan sama segala orang kafir.

Melayu Baba: ia'itu bagimana Almaseh itu msti kna sngsara, dan sbab berbangkit deri antara orang mati, dia nanti mula-mula khabarkan trang k-pada bangsa kita, dan k-pada bangsa-asing pun."

Ambon Draft: Jang CHRISTOS akan me-rasa sangsara; jang Ija akan ada jang pertama deri anta-ra kabangkitan awrang-aw-rang mati dan akan membe-rita sawatu tarang pada kawm ini dan kapada awrang-aw-rang chalajik.

Keasberry 1853: Iya itu bahwa saharusnyalah Almasih itu murasai sangsara, dan patutlah iya dahulu burbangkit deripada mati, dan akan mununjukkan trang pada kaum ini, dan pada sagala orang susat.

Keasberry 1866: Iya itu bahwa saharusnyalah Almasih itu mŭrasai sŭngsara, dan patutlah iya dahulu bŭrbangkit deripada mati, dan akan mŭnunjokkan trang pada kaum ini, dan pada sagala orang sŭsat.

Leydekker Draft: Jaxnij, bahuwa saharosnja 'Elmesehh merasa`ij sangsara, dan bahuwa 'ija, jang mula deri pada khijamet 'awrang mati 2, nanti memberita sawatu tarang pada khawm 'ini, dan pada segala CHalajikh.

AVB: iaitu Kristus pasti mengalami kematian dan menjadi orang yang pertama bangkit daripada kematian. Dengan demikian Dia mengisytiharkan penyelamatan kepada orang Yahudi dan bangsa lain, penyelamatan yang seperti cahaya bagi semua.”

Iban: iya nya Kristus endang enda tau enda kena perinsa, lalu ari Iya ke nyadi orang ke terubah-rubah angkat ari mati, Iya madahka penampak ngagai orang Judah enggau ngagai orang bansa bukai."


TB ITL: yaitu, bahwa Mesias <5547> harus menderita sengsara <3805> dan bahwa Ia adalah yang pertama <4413> yang akan bangkit <386> dari antara <1537> orang mati <3498>, dan bahwa Ia akan <3195> memberitakan <2605> terang <5457> kepada bangsa <2992> ini dan <2532> kepada bangsa-bangsa lain <1484>." [<1487> <1487> <5037>]


Jawa: inggih punika, bilih Sang Mesih kedah nandhang sangsara saha bilih Panjenenganipun punika ingkang rumiyin piyambak badhe wungu saking antawisipun tiyang pejah, saha bilih Panjenenganipun badhe martosaken bab pepadhang dhateng bangsa punika saha dhateng bangsa-bangsa sanes.”

Jawa 2006: inggih punika, bilih Mesias kedah nandhang sangsara saha Panjenenganipun punika ingkang rumiyin piyambak badhé wungu saking antawisipun tiyang pejah, saha Panjenenganipun badhé martosaken pepadhang dhateng bangsa punika saha dhateng bangsa-bangsa sanès."

Jawa 1994: Inggih menika, bilih Sang Kristus ingkang kajanjèkaken badhé rawuh menika, kedah nandhang sangsara, lan dados tiyang ingkang kawitan wungu saking séda, supados Panjenenganipun martosaken kawilujengan dhateng tiyang Yahudi lan dhateng tiyang sanès Yahudi; inggih kawilujengan ingkang minangka pepadhang wonten ing gesangipun manungsa."

Jawa-Suriname: Nabi Moses lan para nabi liyané dèk mbiyèn wis ngomongké nèk Kristus bakal nglakoni kasangsaran, nanging uga Dèkné bakal tangi sangka pati sing ndisik déwé lan bakal ngabarké marang wong Ju lan sing dudu Ju bab pepadang sing nggawa keslametan ing uripé manungsa.”

Sunda: Nya eta: Kristus Jurusalamet teh pasti kedah dikaniaya sareng kedah pangpayunna tanghi ti nu maraot, supados iasa ngembarkeun caang atanapi pisalameteun ka urang Yahudi sareng ka bangsa sanes."

Sunda Formal: Nya eta: Al Masih teh, memang kedah nyandang sangsara sareng jadi Anu pangpayunna hudang ti antara anu maraot. Anjeunna oge baris ngembarkeun hal caang, boh ka ieu bangsa, boh ka bangsa sanesna.”

Madura: enggi ka’dhinto’ ja’ Rato Panyalamet se ejanjiyagi Allah ka’dhissa’ kodu nanggung sangsara, sareng kodu daddi oreng se dha’-adha’ kadibi’ odhi’ pole saamponna seda; sopaja kalaban jalan gapaneka Salerana kengeng aberta’agi parkara terrang — enggi paneka kasalameddan — ka reng-oreng Yahudi sareng se banne Yahudi."

Bauzi: Ame im lam nehaha bak. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam amu nasi damat modi geàdume ote tame. Labi ba Am eloho bak labet Alat alimeat modi fa ahedi usa tame. Labiha labe, “Dam bakda ahebu abo Yahudi dam lamti Yahudi damat modem vab dam lamti laham dam niba Alat Aho soat vausu fa vei neàdeda tame,” laham Im Neàna lam Aho im dam bakda ahebu vou vameatedume fi desi dam ahebu ozobohudeda tame.’ Lahame ame dam ahamda labe fet toedume esuhu im lam eho laha uba ab vameadamam bak.”

Bali: Mungguing Sang Prabu Sane Sampun Kajanjiang punika patut nandang sangsara ngantos seda tur dados anak sane pangawit jaga murip malih saking pantaran anake padem. Ida raris nglumbrahang galang karahayuan ring bangsa Yahudi miwah ring bangsane sane boya Yahudi.”

Ngaju: iete Raja Panyalamat je injanji Hatalla te musti buah kapehe, tuntang manjadi oloh je solake belom haluli limbah pampatei; uka hapan jete ie tau mambarita kalawa -- iete salamat -- aloh akan kare oloh Yehudi atawa akan kare oloh je dia Yehudi."

Sasak: bahwe Almasih saq tejanjiqang siq Allah nike harus menderite, dait jari dengan penembẽq saq idup malik sesampun ninggal; adẽq siq hal nike Ie bau beriteang terang, tipaq dengan-dengan Yahudi dait dengan bangse-bangse lain."

Bugis: iyanaritu makkedaé Arung Pappassalama’ iya najjanciyangngé Allataalaro harusu’i manrasa-rasa, sibawa mancajiwi tau bunge’ tuwo paimeng polé ri amaténgngé; kuwammengngi nallalengi iyaro naulléi mabbéré tajang — iyanaritu asalamakeng — muwi lao risining tau Yahudié muwi lao risining tau tenniyaé Yahudi."

Makasar: iamintu angkanaya musti sessai anjo Karaeng Mappasalama’ le’baka Napa’janjiang Allata’ala, siagang Iami la’jari tau uru-uru attallasaka ammotere’ battu ri kamateanga. Sollanna lanri kammana anjo, akkullemi Napabattu kasalamakkanga, baji’ namae ri tu Yahudia, kammayatompa mae ri bansa-bansa maraenga."

Toraja: iamotu Kristus sipatu umperasai kamaparrisan sia Iamo bunga’na malimbangun dio mai to’ to mate la umpa’peissanan misa’ arrang lako te bangsata sia lako duka to kapere’.

Duri: kumua, 'Ia to Raja Mangpasalama' nabasse Puang Allataala, la dipakario-rio, apa iamo jolona la tuo pole' jio mai kamatean, dikua anna mbawa arrang, iamo to Kareba Kasalamatan, la lako to-Yahudi la lako bangsa laen.'"

Gorontalo: deuwitoyito Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala mowali Olongiya wawu moposalamati lo manusiya musi modutola ususa. Tiyo ta bohuliyo popobongulo mayi lo Allahuta'ala monto kuburu wawu Tiyo ta ma mopotunggulo tinelo, deuwitoyito usalamati ode bangusa lo Yahudi wawu ode bangusa-bangusa wuwewo.”

Gorontalo 2006: deu̒ito-yito Olongia Tamoo-poa̒ahua tadilanti mai lo Allahu Taa̒ala boito musi modutolo, wau mowali taa bohulio umuli mobongu mai tou̒ mailate; alihu woleeto Tio mowali mopohabari mai tilango -- deu̒ito-yito u mopoa̒ahu -- mopio ode tau-tauwalo Yahudi boli ode tau-tauwalo tadiila Yahudi."

Balantak: se' Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Alaata'ala iya'a tio munsuri repaan, ka' i Iamo a mian men tumbena notumuo' soosoodo noko daa lapus; kada' tia koiya'a, Ia sida mengelelekon ruar, mau na samba Yahudi ka' uga' na mian men taasi' Yahudi.”

Bambam: naua: ‘To puha dilanti' la mepasalama' la ussi'dim pandahhaam anna Ia handam la yolo tibangom dio mai alla'na to mate anna malai umpa'pakahebaam lalam kamasiäsam, battu diua kasalamasam, susi lako to Yahudi teem lako taianna to Yahudi.’”

Kaili Da'a: Etumo, Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala etu, kana masusa sampe mamate. Pade I'amo pamula-mulana tau namate natuwu bali, ala ante iwetu I'a manggeni reme to mompakabelo pura-pura manusia, nabeloka tau to Yahudi, nabeloka tau-tau da'a to Yahudi."

Mongondow: kon Raja Mopoposaḷamat inta pinodandi i Allah tatua im mustibií mororigapa muna, bain tua bo mobalií intau inta muna-munamai mobiag nongkon sigad in intau mita minatoi; simbaí mota'au in Sia mopoyaput in Habar Mopia -- tuata ing kasaḷamatan -- kon intau mita in Yahudi bo intau mita inta de'eman Yahudi."

Aralle: Aka' naoatee, 'To Dilanti' la Mepasalama' la unsa'ding kamadahhaang anna Dia handang la dolu kaleha di hoi' mai di alla'na to mate anna malai umpepainsangnging lalang kamabayaang, noa pano di to Yahudi, noa toi pano di tau ang tadia to Yahudi.'"

Napu: au manguli: Datu Topehompo hangangaa rapopeahi-ahi hai rapapate, hai Iami au nguru-nguruna tuwo hule hangko i kapate. Hai hangko indo, Ia moanti Ngkora Marasa i ope-ope tauna, maroa to Yahudi maroa au barahe to Yahudi."

Sangir: kụ kai Ratu Mananal᷊amatẹ̌ kụ nạung seng nikědon Duata e kai harusẹ̌ mẹ̌tatahang u sunsara, ringangu makoạ taumata kahumotongange mẹ̌bangung kapia wọu kapapohong'E; tadeạu ual᷊ingu ene i Sie makapěhabaru tualagẹ̌, mạanung kasasal᷊amatẹ̌ baẹ su taumatan Yahudi arau waẹbe lai su wal᷊ine tau Yahudi e."

Taa: Apa sira nanganto’o i Kerisitu Ia darasesai pei darapopate yau, pasi Ia semo to uyunya damambangu muni yako ri kapateNya pei taa damate wo’u. Wali yako pambanguNya muni etu Ia damampaponsanika yunuNya to Yahudi pasi tau to si’a to Yahudi jaya to danalulu nsira see maya rapalaes. Palaong etu raporapaka ewa tau mampakaremeka sa’e jaya ri raya mburi.”

Rote: fo nde Mane Mana Fe So'dak, fo Manetualain helu ka, Ana muse doidoso ma Ana da'di hataholi makasososak fo naso'da falik neme mamate sa mai, fo ela no enok ndia, Ana hapu tui-benga mangale'do ka, fo nde maso'da ka, nau ba'eneu hataholi Yahudi la do hataholi ta Yahudi la boe."

Galela: ena gena, o Salamati ma Kolano asa iwisangisara gena, Una maro o nyawa moi ma nonomaka wosone duma wooho kali, so komagena o Yahudika ma nyawa de lo o bi nyawa o Yahudika yasowo lo Una wosihabari qaboloka, la ona aku yanako itotiai igogou o Gikimoi asa o nyawa wasisalamati."

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk lahiyon ari Mesias ino aben wabuhupmu Allah ap warehon wereg ambehen At atam Olukap tuhumu ap aruma werehon oho o pumbuk winon oho iral seleg fanowon unubam aruhu ulug Allah tam ari pibag ulug hiyag isaruk lahi," ibag.

Tabaru: ge'ena la ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau gee salingou wosangisara, de wodadi wositisira yosonge-songenukou gee yomomikokali; la de ge'ena 'una 'idadi wosihabari 'o darangi ge'ena la 'o laha 'o Yahudi ma nyawaka de mita ko 'o Yahudiokawa."

Karo: Eme: Mesias e arus ngenanami kiniseran seh mate, janah Ia me si tangtangna ipegeluh Dibata i bas si mate nari, gelah arah KekekenNa e banci IcidahkenNa terang keterkelinen subuk man kalak Jahudi bage pe man kalak si deban si labo Jahudi."

Simalungun: paboa na maningon manaron do Kristus, anjaha Ia parlobei puho humbani na matei, laho mamaritahon haliharon bani bangsa in ampa bani bangsa sipajuh begu-begu.”

Toba: Na mandok, sitaon na bernit do Kristus, jala Ibana do parjolo hehe sian angka na mate, mamaritahon hatiuron tu bangso i nang tu halak sipelebegu.

Dairi: mendokken: Menggong simbernit ngo Kristus Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata, janah ia ngo perlebbè balik nggelluh i simatè nai; asa merkitèken bagidi Iberitaken kecihuren kelluahen i taba kalak Jahudi dekket kalak sidèban siso Jahudi pè!"

Minangkabau: iyolah, baraso Rajo Panyalamaik nan lah dijanjikan dek Allah tu, Baliau musti manangguang sansaro, Baliau pulolah urang nan partamu, nan iduik baliak sasudah mati; supayo jo caro nan baitu Baliau dapek mambaritokan tarang -- iyolah kasalamatan -- biya kabake urang-urang Yahudi atau pun kabake urang-urang nan indak urang Yahudi."

Nias: ya'ia wa lõ tola lõ'õ tefakao Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi andrõ, ba Ya'ia zi fõfõna auri mangawuli me no aefa mate; ena'õ ba zi manõ tola i'ombakha'õ haga -- fangorifi -- ba niha Yahudi awõ ba soi bõ'õ si tenga niha Yahudi gõi."

Mentawai: buítá mangorik nia Rimata Sipaarau sitonéakenen Taikamanua néné, samba ibailiu nia sara sirimanua sitususuru siboikí ka simamatei, bulé kalulut néné, oi ipaarep pagalaiat pató, iaté puaragatda tai Jahudi, samba sia taú sipuoni tai Jahudi."

Lampung: yakdo bahwa Raja Penyelamat sai dijanjiko Allah udi harus menderita, rik jadi jelma sai mula-mula sai hurik luot radu jak mati; in Ia dapok ngabarko terang -- yakdo keselamatan -- baik jama ulun-ulun Yahudi maupun jama ulun-ulun lain Yahudi."

Aceh: na kheueh bahwa Raja Peuseulamat nyang geupeu janji lé Po teu Allah nyan harôh meudeurita, dan jeuet keu ureuëng phon that nyang geubeudôh lom óh ka lheueh maté; deungon lagée nyan Gobnyan jeuet geupeugah trang !!-- nyan kheueh haba keuseulamatan !!-- bah kheueh ubak ureuëng Yahudi meunan cit ubak ureuëng nyang bukon Yahudi."

Mamasa: kumua innang la ussa'dingan kamaparrisan To dibassei bayu-bayu ma'pasalama', anna la randan yolo tuo dio mai alla'na to mate, anna la umpakareba kamasiangan lako to Yahudi anna lako tau senga' salianna to Yahudi.”

Berik: Jeiserem ga enggam, Kristus, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsus aa Jes balam Jam baftanafe, Jei jamer se tere, ane Angtane nabal danala jam irwela terewer ga Jei. Jeiserem mes etamwena jega angtane Yahudimana ane angtane Yahudimanyan jei gam ge towaswebif enggame Uwa Sanbagiri angtane mesam waakentababisini, ane Jei ga nafa Jelemanaiserem mesam bilipmini angtanefe."

Manggarai: te Mesias paka ta’ong susay, agu te Hia ata laring cain ata to’o kolé oné mai ata matan agu te Hia ata keréba néra latang te wa’u ho’o agu latang te wa’u bana.”

Sabu: ta do ne Duae Mone-ma'i Mone-golo do jaje ri Deo ne, do jhamma ta dhui-hape lua hedui-herui, jhe do jadhi ta ddau do petari rai ne do kaddhi bhale wari ki alla ke pemade, mita ri naanne ke ne nara No ta pepeke ne teleo ne -- wala dho ke ngati lua helama to na ie ne -- ie ta pa ddau do Yahudi, mina harre lema pa ddau-ddau do adho do Yahudi."

Kupang: Dong ajar soꞌal Kristus, andia Orang yang Tuhan Allah su janji mau kirim datang. Bilang, Dia musti pikol sangsara, ais Dia mati, ma abis, Dia jadi orang partama yang Tuhan Allah kasi idop kambali. Dia yang nanti kasi taráng sang orang Yahudi dong, deng suku-bangsa laen di bumi.”

Abun: Kristus gato Yefun Allah tom su men bi amui do, An syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men, Yefun Allah bi ma re, ete yé ben sukye nai Kristus, yé gu An kwop wé. Orge Yefun Allah sun An kadit sukkwop re. An anato ye gato sun su futmo ne. An kwop or, An sun o subere An kak os ndo wa An dakai bi yewis-i si yewis yi neya sino dom."

Meyah: Rua ragot mar osok gij Kristus egens koma ongga Allah anggot eimofoj rot nou emen jeskaseda eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Rua tein ragot rot teinefa Ofa emeita efera okora sismeni fog fogora Ofa erek osumbohka rot rusnok nomnaga ongga rimedebecki jeska ranggos. Noba Ofa omorka Allah oga ongga oufamofa ongga erek eisa skoita rusnok ongga Yahudi jera rusnok ongga erek Yahudi guru ongga riker gij motkobah ros."

Uma: to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia duu'-na rapatehi, pai' Hi'a-mi to lomo'-na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Bona Hi'a-mi to mpokeni kabajaa-na hi hawe'ea tauna, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi."

Yawa: Weye anawae muno Musa wo raurairive ware Amisye po Mesias apatimu indamu siuri umba wepirati Vatano manasyin dave kakai yara kovakato. Wemirati Ayao Kovo raurata irati vare rai. Po vare so raugaje vatano Yahudi wansai muno raugaje vatano Yahudi jewene mansai tavon.”


NASB: that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."

HCSB: that the Messiah must suffer, and that as the first to rise from the dead, He would proclaim light to our people and to the Gentiles."

LEB: that the Christ was to suffer [and] that [as] the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.

NIV: that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."

ESV: that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles."

NRSV: that the Messiah must suffer, and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles."

REB: that the Messiah would suffer and that, as the first to rise from the dead, he would announce the dawn both to the Jewish people and to the Gentiles.”

NKJV: "that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."

KJV: That Christ should suffer, [and] that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

AMP: That the Christ (the Anointed One) must suffer and that He, by being the first to rise from the dead, would declare {and} show light both to the [Jewish] people and to the Gentiles.

NLT: that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead as a light to Jews and Gentiles alike."

GNB: that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles.”

ERV: They said that the Messiah would die and be the first to rise from death. They said that he would bring the light of God’s saving truth to the Jewish people and to the non-Jewish people.”

EVD: They said that the Christ would die and be the first to rise from death. Moses and the prophets said that the Christ would bring light to the Jewish people and to the non-Jewish people.”

BBE: That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.

MSG: One, the Messiah must die; two, raised from the dead, he would be the first rays of God's daylight shining on people far and near, people both godless and God-fearing."

Phillips NT: that is, that Christ should suffer, that he should be the first to rise from the dead, and so proclaim the message of light both to our people and to the gentiles!"

DEIBLER: They wrote that people would cause the Messiah to suffer and die. They also wrote that he would be the first person to become alive again, to proclaim the message that would be like light, that he would save both his own Jewish people and non-Jewish people.”

GULLAH: Dey done been say dat de Messiah haffa suffa an dead. Dey say dat e gwine be de fus one dat gwine lib gin an git op fom mongst de dead people fa tell e own Jew people an de people dat ain Jew bout de light ob God sabation.”

CEV: I told them how the Messiah would suffer and be the first to be raised from death, so that he could bring light to his own people and to the Gentiles.

CEVUK: I told them how the Messiah would suffer and be the first to be raised from death, so that he could bring light to his own people and to the Gentiles.

GWV: They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non–Jewish people."


NET [draft] ITL: that the Christ <5547> was to suffer <3805> and be the first <4413> to rise <386> from <1537> the dead <3498>, to proclaim <2605> light <5457> both <5037> to our people <2992> and <2532> to the Gentiles <1484>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel