Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 35 >> 

NETBible: This same Moses they had rejected, saying, ‘Who made you a ruler and judge?’ God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.


AYT: Musa, yang sudah mereka tolak dengan berkata, ‘Siapakah yang menjadikanmu penguasa dan hakim atas kami?’ Dia adalah orang yang Allah utus untuk menjadi, baik penguasa maupun penyelamat, melalui tangan malaikat yang menampakkan diri kepadanya di semak duri.

TB: Musa ini, yang telah mereka tolak, dengan mengatakan: Siapakah yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim? --Musa ini juga telah diutus oleh Allah sebagai pemimpin dan penyelamat oleh malaikat, yang telah menampakkan diri kepadanya di semak duri itu.

TL: Maka Musa itulah yang ditolak oleh mereka itu dengan katanya: Siapakah yang menjadikan engkau penghulu dan hakim? maka ialah juga yang disuruh Allah menjadi penghulu dan pemerdeka dengan pertolongan malaekat yang kelihatan kepadanya di dalam belukar duri itu.

MILT: Musa ini, yang telah mereka tolak dengan mengatakan: Siapakah yang telah mengangkat engkau sebagai pemimpin dan hakim? Dialah yang telah Allah (Elohim - 2316) utus sebagai pemimpin dan pembebas melalui tangan Malaikat yang tampak kepadanya pada semak duri itu.

Shellabear 2010: Musa itu ditolak oleh orang Israil dengan berkata, ‘Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami?’ Tetapi justru dialah yang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat, melalui bantuan malaikat yang menampakkan diri kepadanya dalam nyala api yang keluar dari semak belukar itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa itu ditolak oleh orang Israil dengan berkata, Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami? Tetapi justru dialah yang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat, melalui bantuan malaikat yang menampakkan diri kepadanya dalam nyala api yang keluar dari semak belukar itu.

Shellabear 2000: Nabi Musa itulah yang telah ditolak oleh orang Israil dengan berkata, ‘Siapakah yang sudah mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami?’ Tetapi justru dialah yang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat, melalui bantuan malaikat yang menampakkan diri kepadanya dalam nyala api yang keluar dari semak belukar itu.

KSZI: &lsquo;Musa inilah yang telah ditolak oleh umat Israel dengan kata-kata, &ldquo;Siapa yang menjadikan kamu pemerintah dan hakim kami?&rdquo; Justeru dialah yang diutus Allah sebagai pemerintah dan pembebas, melalui malaikat yang menampakkan diri kepadanya di belukar itu.

KSKK: Dan Musa yang telah mereka tolak dengan berkata, "Siapakah yang telah menentukan engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami, Musa inilah disuruh Allah menjadi pemimpin dan penyelamat mereka, yaitu dengan perantaraan malaikat yang tampak kepadanya dalam semak duri itu."

WBTC Draft: "Inilah Musa yang sama, yang tidak diterima orang Israel dengan mengatakan, 'Siapa yang membuat engkau penguasa dan hakim?' Dialah orang yang telah diutus Allah melalui malaikat yang menampakkan diri kepadanya di tengah-tengah semak. Ia diutus untuk menjadi penguasa dan penyelamat.

VMD: Inilah Musa yang sama, yang tidak diterima orang Israel dengan mengatakan, ‘Siapa yang membuat engkau penguasa dan hakim?’ Dialah orang yang telah diutus Allah melalui malaikat yang menampakkan diri kepadanya di tengah-tengah semak. Ia diutus untuk menjadi penguasa dan penyelamat.

AMD: Musa, orang yang pernah ditolak oleh orang sebangsanya sendiri dengan perkataan, 'Siapakah yang menjadikanmu pemimpin dan hakim atas kami?’, sekarang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat. Allah mengutus Musa dengan bantuan malaikat yang ia lihat dalam semak yang menyala.

TSI: “Jadi Tuhan mengutus Musa yang dulu tidak diterima oleh orang Israel ketika mereka berkata, ‘Siapa yang mengangkat kamu menjadi penguasa dan hakim atas kami!’ Tetapi justru dialah yang sudah diutus Allah untuk menjadi penguasa dan penyelamat, melalui malaikat yang menampakkan diri kepadanya di antara semak itu.

BIS: Musa inilah Musa yang tidak diakui oleh bangsa Israel dan yang ditolak dengan perkataan ini, 'Siapa yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim kami?' Tetapi justru dialah orang yang diutus Allah untuk menjadi pemimpin dan penyelamat, dengan bantuan dari malaikat yang datang kepadanya di belukar yang menyala itu.

TMV: Musa inilah yang tidak diterima oleh kaum Israel. Mereka bertanya, ‘Siapa yang menjadikan kamu pemimpin dan hakim kami?’ Tetapi dialah yang diutus oleh Allah untuk menjadi pemimpin dan pembebas, dengan pertolongan malaikat yang datang kepadanya di belukar yang bernyala itu.

BSD: Nah, Musa inilah orang yang tidak diterima oleh bangsa Israel. Mereka menolak dia dengan berkata, ‘Siapa yang menyuruh kau menjadi hakim dan pemimpin kami?’

FAYH: Dengan demikian Allah mengutus kembali orang yang dahulu ditolak oleh bangsanya dengan kata-kata, 'Siapakah yang mengangkat engkau menjadi penguasa dan hakim kami?' Musa diutus menjadi penguasa dan penyelamat.

ENDE: Dan Moses jang telah mereka tolak dengan berkata: Siapakah jang telah menentukan engkau mendjadi pemimpin dan hakim atas kami, Moses inilah disuruh Allah mendjadi pemimpin dan penjelamat mereka, jaitu dengan perantaraan Malaekat, jang kelihatan kepadanja dalam belukar itu.

Shellabear 1912: Adapun Musa yang dienggankan mereka itu serta berkata, 'Siapakah yang menentukan dikau menjadi penghulu dan hakim? 'ialah yang disuruhkan Allah menjadi penghulu dan penolong oleh tangan malaekat yang kelihatan kepadanya dalam rimbun itu.

Klinkert 1879: Bahwa Moesa inilah jang disangkal olih mareka-itoe, katanja: Siapakah mendjadikan dikau penghoeloe dan hakim? orang ini djoega disoeroehkan Allah akan penghoeloe dan penoeloeng olih tangan malaikat, jang kalihatan kapadanja dalam beloekar doeri itoe.

Klinkert 1863: Maka inilah Moesa jang dia-orang sangkali, katanja: Siapatah soedah djadiken angkau kapala dan hakim atas kita-orang? maka betoel itoe orang djoega didjadiken Allah kapala dan penoeloeng lantaran malaikat, jang kalihatan sama dia dalem hoetan doeri.

Melayu Baba: Ini Musa yang dia-orang ta'mau trima, kata-nya, 'Siapa sudah tntukan angkau jadi kpala dan hakim?' dia-lah yang Allah sudah hantarkan jadi kpala dan pnolong, dngan tangan mla'ikat yang ternampak sama dia di dalam pokok duri.

Ambon Draft: Musa ini, jang marika itu sudah menjangkal, kata-nja: "Sijapa sudah angkat angkaw akan kapala dan ha-kim atas kami"? dija itu su-rohlah Allah, akan Panghulu dan Penulong, awleh tangan Mela; ikat, jang kalihatanlah padanja di dalam hutang ka-randjang itu.

Keasberry 1853: Maka Musa inilah yang disangkali ulih marika itu, katanya, Siapakah tulah munjadikan angkau punghulu dan hakim? bahwa orang ini juga dijadikan Allah punghulu dan orang yang mulupaskan ulih tangan muliekat yang tulah klihatan padanya dalam rumpun blukar itu.

Keasberry 1866: Maka Musa inilah yang disangkali ulih marika itu, katanya, Siapakah tŭlah mŭnjadikan angkau pŭnghulu dan hakim? Bahwa orang ini juga dijadikan Allah pŭnghulu dan pŭnŭbos ulih tangan mŭliekat yang tŭlah klihatan padanya dalam rumpon bŭlukar itu.

Leydekker Draft: Musaj 'ini, jang marika 'itu sudahlah menjangkalij, katanja: sijapakah sudah 'angkat 'angkaw 'akan Panghulu dan HHakim? dija 'ini 'Allah sudah menjuroh mendjadi Panghulu dan Muchalits 'awleh tangan Mal`ak 'itu, jang sudah kalihatan padanja didalam hutan karendang.

AVB: Musa inilah yang telah ditolak oleh umat Israel dengan kata-kata, ‘Siapa yang menjadikan kamu pemerintah dan hakim kami?’ Justeru dialah yang diutus Allah sebagai pemerintah dan pembebas, melalui malaikat yang menampakkan diri kepadanya di belukar itu.

Iban: "Moses nya meh orang ke ditulak orang Israel, lebuh sida bejaku, 'Sapa ngasuh nuan merintah lalu ngakim kami?' Iya nya meh orang ke udah diasuh Allah Taala nyadi tuai orang Israel, lalu ngelepaska sida, disaup melikat ke udah pegari di mua iya ba babas nya.


TB ITL: Musa <3475> ini <5126>, yang <3739> telah mereka tolak <720>, dengan mengatakan <2036>: Siapakah <5101> yang mengangkat <2525> <0> engkau <4571> menjadi <0> <2525> pemimpin <758> dan <2532> hakim <1348>? -- Musa ini <5126> juga telah diutus <649> oleh Allah <2316> sebagai pemimpin <758> dan <2532> penyelamat <3086> oleh <4862> <5495> malaikat <32>, yang telah menampakkan diri <3700> kepadanya <846> di <1722> semak duri <942> itu. [<2532>]


Jawa: Nabi Musa punika, ingkang sampun dipun tampik dening tiyang-tiyang wau kaliyan pangucapipun: Sinten ingkang ngangkat panjenengan dados pangageng saha jeksa? -- inggih Nabi Musa punika ingkang kautus dening Gusti Allah dados pangageng sarta juru pangluwaran, lumantar malaekat, ingkang sampun ngatingal dhateng ing panjenenganipun wonten ing grumbul eri.

Jawa 2006: Musa ingkang sampun dipun tampik déning tiyang-tiyang wau sarana pangucapipun: Sinten ingkang ngangkat panjenengan dados pangageng saha hakim? -- inggih Musa punika ingkang kautus déning Allah dados pangageng sarta juru pangluwar, lumantar malaékat, ingkang sampun ngatingal dhateng panjenenganipun wonten ing grumbul eri.

Jawa 1994: Inggih Musa menika ingkang dipun tampik déning umat Israèl srana mungel: ‘Sinten ingkang ngangkat panjenengan dados jeksa tumrap kula sedaya?’ Inggih Musa menika ingkang dipun utus déning Gusti Allah dados pengageng sarta juru-pangluwar, lumantar malaékat, ingkang ngetingal dhateng piyambakipun ing grumbulan ingkang murub.

Jawa-Suriname: “Ya nabi Moses iki sing ditampik karo bangsané déwé nganggo tembung: ‘Sapa sing ndadèkké kowé dadi rèkteré awaké déwé?’ Ya nabi Moses iki sing dikongkon karo Gusti Allah dadi penuntuné bangsané lan sing kudu ngluwari bangsané nganggo pitulungané mulékat, sing ngétok marang dèkné nang grumbulan sing metu geniné.

Sunda: Musa teh anu parantos ditolak ku urang Israil, anu sanggem urang Israil, ‘Dijenengkeun ku saha maneh ngatur jeung ngahakiman ka kami teh?’ Nanging Musa keneh anu ku Allah diutus sangkan mingpin sareng ngabebaskeun maranehna, dibantu ku malaikat anu nembongan dina rungkun cucuk anu hurung.

Sunda Formal: Musa, anu ku jelema kantos ditolak ku omongan, ‘Na saha anu ngangkat anjeun jadi pamingpin jeung hakim teh?’ Nanging ku Allah, anjeunna anu diutus jadi pamingpin jeung anu ngaleupaskeun bani Israil; kalayan pitulung malaikat anu tembong tina rungkun cucuk tea.

Madura: Mosa paneka Mosa se ta’ eakowe sareng bangsa Isra’il sareng etolak kalaban oca’ sapaneka, ‘Sapa se madaddi ba’na pamimpinna ban hakimma oreng Isra’il?’ Namong pajat Mosa gapaneka se eotos Allah badhi mimpin sareng malolosa bangsana kalaban bantowanna malaekat se rabu ka salerana e dhalem ombut se rabbang ka’issa’.

Bauzi: Ame da Musa lam Israel damat amu neha, ‘Ihimo meedamna oba amat gagu feà dateli iba vuusu im vahokedà? Oba amat gagu oho fa uloome vi aime neàdi gagu modidam dateli iba uloome modidà?’ lahame amu feàtàme mohoda am. Labihamnàme Alat ozahigeàmu Am im gagu vou usemda labe am dae ut aabadehena buà vuat eludam bak labe neha, ‘Om bak nim vou esmozi Mesir damat om Israel dam simtedi meedam bak laba le Mesir dam ootedume Israel dam fa isi oudume fa oho vuusdale,’ lahame vameadume oluhuda Musa am.

Bali: Dane Musa punika, sane katulak antuk bangsa Israel antuk baos kadi asapuniki: Sapasira sane nadosang ragane pamrentah miwah hakim, dane punika sane kutus antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran sang malaekat sane sampun makantenang raga ring bete sane ngendih murub, buat dados pamrentah miwah juru rahayu.

Ngaju: Maka Moses jetoh je dia ingaku awi bangsa Israel tuntang je inolak hapan auh kalotoh, 'Eweh je jari mangkat ikau manjadi pamimpin tuntang hakim akan ikei?' Tapi ie te je inyoho Hatalla uka manjadi pamimpin tuntang panyalamat, awi pandohop bara malekat je dumah manalih ie intu rowut je hanyala te.

Sasak: Musa niki ie saq ndẽq teakuq siq bangse Israel dait saq tetolaq siq ucapan niki, 'Sai saq ngangkat side jari pemimpin dait hakim tiang pade?' Laguq malahan ie saq teutus siq Allah jari pemimpin dait penyelamat, langan malaẽkat saq rauh tipaq ie lẽq tengaq bebenes saq nyale nike.

Bugis: Musa iyanaé tenriyangakui ri bangsa Israélié enrengngé risampéyang sibawa ada-adaéwé, ‘Niga pura makkako mancaji pamimping sibawa hakitta?’ Iyakiya mala aléna ritu tau nasuro Allataala untu’ mancaji pamimping sibawa pappassalama’, naolai bantuwanna malaéka’é iya laowé ri aléna ri alekale malluwa’éro.

Makasar: Iaminne Musa, tenaya niakui ri bansa Israel, siagang nisorongbokoa angkana, ‘Inai le’ba’ angngangkakko a’jari pamimping siagang a’jari haking mae ri kambe?’ Mingka sitojenna, iami nisuro ri Allata’ala a’jari pamimping siagang appasalamaka, lanri bantuanna anjo malaeka’ battua mae ri ia lalang ri anjo rompo’ a’rinraya.

Toraja: Musa iamoto tu natumpu tau, nakua: Mindara unnalako Pangulu sia to mangra’ta’ kara-kara? na ia tonganmo Nasua Puang Matua dadi pangulu sia to parampanan nasande’ tu malaeka’ nakita lan to’ duri.

Duri: Ia tee Nabi Musa to te'da natarimai bangsa Israel tonna kuanni, 'Indara nnangka'ko kapala ba'tu tomangra'tahki'?' Na ia to malaeka' mpangpekitan kalena lako Nabi Musa lan pangngala-ala duri dukku, iamo nasua Puang Allataala nnangka'i kapala nasua male lla'bak umma'-Na.

Gorontalo: Ti nabi Musa ta yiluntudiyo mao wolo yiyintu odiye, ’Tatonu ta lominta'a olemu lowali tauwa wawu hakimu?’ Ti nabi Musa boyito olo ta ma bilintao Allahuta'ala lowali tauwa wawu ta mopobebasi, odelo u piloposambewo lo malaikati ta ma lopobiloheyi lo batangaliyo ode oliyo to hiyambunga lo duhi boyito.

Gorontalo 2006: Tei Musa botieelo tei Musa tadiila ilaku lobangusa Isirai̒lu wau tadiila tilolimo wolo loi̒ya botie, 'Tatoonu talo muduo̒ olemu lowali tau̒wa wau butoo̒ lami?' Bo tumbao̒ tio-tiolo taa u yilao lo Allahu Taa̒ala u lowali tau̒wa wau tamoo-poa̒ahua, wolo bubantu lo malai̒kati talonao̒ mai ode olio todiu̒to u hinta-hintalabu boito.

Balantak: Musa iya'a a men sianta ia labot samba Israel ka' nikokundai tia wurung koi kani'imari, ‘Ime a men nanganakat i koo sida pantanaasi ka' pungukumi i kai?’ Poali iamo a men ia posuu' Alaata'ala bo pantanaasi ka' pansalamatkon samba Israel, koi men ia bantilkon malaa'ikat na rampo' men kumait iya'a.

Bambam: Iam too inde Musa puha natumpu pala' to Israel indo anna nauai: 'Menna muäkä'ko mendadi to pebabangki anna la umbisahakanni?' Ia siam puha nasua Puang Allataala, napalandasam malaika'na indo puham umpa'paitaam kalena illaam satoo' kaju-kaju, mendadi pebabanna anna la ullappasam to Israel.

Kaili Da'a: Nitesa Stefanus wo'umo ka Topolibu etu, "E'imo i Musa to nipoara ira to Yahudi ante tesa e'i: 'Iko da'a topanggeniaka bo topotangara kami!' Tapi kakonona i'amo to nipakau Alatala majadi topanggeniaka bo topombasoreaka ira nggari pobatua to Masir. Etu nikawiana ante petulungi malaeka to narata ri ja'ina ri gumbu to najela etu.

Mongondow: Ki Musa na'a kino doi' im bayongan intau Israel bo inta siningog monia nana'a, 'Eta ki inebií in nomalií ko'inimu itoi bo hakim kon sigad nami?' Ta'e ki Musabií intau inta pinotabaí i Allah mobalií itoi bo mopoposaḷamat, takin totuḷung im malaekat inta namangoi ko'inia inta kon yuaí-yuaík in diaít tua.

Aralle: Dianto inde Musa ang hali dai sika natahimbo to Israel yato naonge naoaitee, 'Menna mangngängkä'o mendahi pongkahaki' anna la unghohto'o kaha-kahangki'?' Dia siang ang puha nasuo malaeka'na Puang Alataala ang yaling mai di alla' dui mendahi pongkahana ang la ullahpa' to Israel.

Napu: Napaliliumi Setepanu lolitana i tadulako itihe, nauli: "Mewali, Musa au rasapuaka to Yahudi hangkoya, iami au natudu Pue Ala mesule lao mokabahahe. Nguru-nguruna to Yahudi iti manguli i Musa: 'Hema au moangkako mewali tadulakongki au mobotusi kara-karangki?' Agayana kahopoana, iari au nakakio Pue Ala i tempona hadua malaeka mololita iria hangko i lalu binti manu au rore. Iami au naangka Pue Ala mewali tadulakonda to Yahudi au mokabahahe hangko i karapohawinda.

Sangir: I Musa ini e kai i Musa tawe niakung tau Israel dingangu tawe nitarimạ u wawera ini, 'Kai i sai něnduị i kau nakoạ těmbonang e ringangu mělahukung i kami e?' Kutẹu mang i sie niroloh'u Mawu Ruata e nakoạ těmbonang e ringangu měngangambang, ual᷊ingu ontol᷊u malạekatẹ̌ e kụ diměnta si sie su ghahundunge kụ dụděllị ene.

Taa: “Wali i Musa etu, ia semo to yau mangansawang bue-bue ngkita to Israel tempo owi, pei sira mampobo’o ia. Sira manganto’o, ‘Sema nangokotaka korom mawali kepala mami pasi mawali to pobotus mami?’ Ewa wetu nato’o nsira, pei kamonsonya i Musa napokau i mPue Allah damawali kepala nsira pasi damawali seja to mangampalaes sira. Pasi tempo ia mangika palaong etu, ia nasawang kojo mpomakau i mPue Allah to rata resi ia seore ri raya njunju to mawea etu.

Rote: Musa ia nde Musa fo leoina Israe la ta sipo kana fa, ma ala tipahenin ninik dede'a-kokola ka nae, 'See ka nde so'u o da'di ami mauli-malangam, ma mana maketu-mala'di ma?' Tehu mate'e na, ndia nde Manetualain nadenun fo ana da'di mauli-malangan, ma mana fe so'dak neu hataholi Israe la, ninik tutulu-fafalik neme ata nusa so'dak fo ana mai natongo non neme telaana mana pilak dale a.

Galela: O Musa una manena qabolo o Israelka ma nyawa wihoholu, de ona wisitemo komanena, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka.' Duma ka cawali una o Gikimoi asa wisuloka, so wapareta la wasisupu dede o malaikat ma roriwo, magena imasimane de o ngangaru ma rabano o uku isora.

Yali, Angguruk: Musa ino Israel inaben atam miyaloho hik isaruk lit, 'Ap san hat fahet unggum kong turuk lit sen enesug laruhun ulug hiyag hitisi,' ulug ubam ibag ahun ino tu Allahn te sen enesug lit fanowap enebuhun ulug monde fibag. E folim fam indok ambulpul turuk latfag ambeg malaikat yet hibahon inowen ari ulug hiyag itfag.

Tabaru: Dea-dea de ngini, 'Esa moi riaka dodoto. 'O Musa nu'unau gee 'o Israel ma nyawa kowidomotekuwa de yongose konee: 'Nago'ona nigorakie nodadi to ngomi mia balusu de mia hakimi?' Ma ngaro koge'ena ma, 'unau ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wisuloko la wodadi balusu de wakisilaha, ma ngekomo 'o mala'ekati gee widoboa 'o 'ubutu 'iluru-lurusoka.

Karo: Musa enda me si itulak bangsa Israel alu ngataken, 'Ise kin si ngangkat kam jadi peminpin dingen hakim nandangi kami?' Ia si isuruh Dibata erkelang-kelangken malekat si nggo teridah man bana i rambah duri si gara jadi peminpin ras simulahi bangsa Israel.

Simalungun: Si Musa, na tinulak ni sidea ai, marhitei na mangkatahon, ʻIse pabangkit ho gabe panrajai ampa panguhum?ʼ Ia do isuruh Naibata, gabe panrajai ampa sipaluah marhitei malekat na nididahni ai bani naporon ai.

Toba: I ma si Musa i na jinuanasida, pola didok nasida: Ise na mamampe ho gabe pangarajai dohot panguhum? Apala ibana ma disuru Debata gabe pangarajai dohot sipalua marhite sian tangan ni surusuruan na niidana di ramba na sampulguk i.

Dairi: Si Musa èn siso niakuun kalak Israel, tikan idokken kalak i tabasa, 'Isè pebangkitken kono gabè raja janah perhukum bai nami?' Keppèken ia ngo ipasulak Dèbata gabè pengulu janah sipaluah merkitè pengurupi malaèkat siroh niidahna i rambah mpulguk simergollah-gollah i.

Minangkabau: Nabi Musa ikolah, Musa nan indak di akui dek banso Israel, nan ditulak jo kato-kato nan bakcando iko, 'Siya urang nan lah ma angkek angkau manjadi pamimpin kami, siya urang nan lah ma angkek angkau jadi hakim kami?' Tapi, kabatualan inyo banalah urang nan di utuih dek Allah, untuak manjadi pamimpin, sarato jo manjadi panyalamaik, disaratoi bantuan dari malekaik nan tibo kabake inyo, dalam samak baluka nan manyalo.

Nias: Moze andrõ, si lõ latema'õ niha Gizera'eli ba nitimbagõ faoma fehede, 'Haniha zamataro ya'ugõ tobali salaw̃a ba sanguhuku khõma?' ba sindruhunia no nifatenge Lowalangi tobali salaw̃a ba sangorifi, si fao fanolo moroi ba mala'ika si mõi khõnia ba ndru'u si holahola andrõ.

Mentawai: Oto si Mose néné te tá araakui sambat tá arasiló sabangsa Israel, arakua lé ka tubunia, 'Kasonia amasirióaké ekeu siutéaké kai, elé sipasihahakimi kai?' Tápoi nia té néné sikoiniakenen Taikamanua sibailiu siutéaké samba sibelaaké sia, kaparoman malaika siooi ka tubunia ka puo simalalabó.

Lampung: Musa injido Musa sai mak diakui ulih bangsa Israel rik sai ditulak jama cawa injuk reji, 'Sapa sai ngangkat niku jadi jelma sai mimpin rik hakim sekam?' Kidang justru iado jelma sai diutus Allah untuk jadi jelma sai mimpin rik penyelamat, jama bantuan malaikat sai ratong jama ia di semak belukar sai menyala udi.

Aceh: Nabi Musa nyoe kheueh nyang hana jiaku lé bansa Israel dan nyang jitulak ngon haba lagée nyan, ‘Soe nyang ka beuot droeneueh jeuet keu peumimpén dan hakém kamoe?’ Teuma nyang sibeuna jih gobnyan kheueh nyang geu-utus lé Allah keu jeuet keu peumimpén dan peuseulamat, ngon geutulông lé malaikat nyang teuka ubak gobnyan lam tamah nyang teungoh hu nyan.

Mamasa: Iamo te Musae mangka natumpu pala' to Israel inde anna kuannie: ‘Benna ummangka'ko perepi'ki ammu la bisarakan?’ Sapo' iaria nasua Puang Allata'alla la mendadi perepi' anna to la ullappasan to Israel, ummolai malaeka'na illalan to' duri ma'lana-lana.

Berik: Musa aaiserem jeiba anggwabura Israelmana jei baife aa jes ne gwebalam, jei enggam ne bal, 'Aamei ise nane destabana am sanbakf nwinfe, ane ga asis nasipmini ai waakena afa fas?' Jengga Uwa Sanbagiri Jei jes destabal sanbakf jei nwinfe, ane angtane jei gam waakentababisif. Malaikata jeiserem ga jes batobal, malaikata aa fortyaram ti buktouya aa jei ertesilim jebe.

Manggarai: Hi Musa hitut toé tiba lisé, ali taé: Céing ata téti ité te ciri tu’a laing agu adak dami? -- hia hitu kolé ata poli wuat le Mori Keraéng ciri tu’a laing agu pandé ledo le malékat hitut cumang dungka agu hia oné pu’u karot hitu.

Sabu: Musa do nadhe ke, ne do nyakke ri do Israel nga pali lipedai do mina hedhe, 'Nadu ke ne do alle pedhede au ta jadhi kattu nga mone pehappo hala jhi?' Tapulara no ri ko ma ne do pepue ri Deo tu ta jadhi kattu nga mone ma'i-mone golo ro, nga lua rabbha nga dharru ngati naju Deo do dakka la nga no pa ro'a-koo nga huki do weo ne.

Kupang: Deng bagitu, Tuhan Allah yang kasi tunju diri dalam api tu, parenta sang Musa ko pulang pi Masir. Tuhan tunju sang dia ko kasi lapás orang Israꞌel dari dong pung sangsara. Musa ni, andia orang yang dolu dong tanya bilang, ‘Sapa angka sang lu jadi botong pung kapala?’ Ma sakarang Tuhan sandiri yang angka sang dia!

Abun: Musa gare, an anato ye gato ye Israel bariwa ne, ye ki do, 'Je u anato bes nan tepsu men bi yekwesu ne? Je u anato bes nan tepsu yepasye gato kibot men bi sukmaskwa ne?' Wo Yefun Allah dakai bes Musa tepsu ye Israel bi yekwesu. Yefun Allah dakai bes Musa subere Musa sombok ye Israel wé kadit ye Mesir. Yefun Allah tarubot malaikat gato Musa ku mo kwe wokgan ne.

Meyah: Sismeni bera Allah ombk Musa skoita rua ongga Israel jeskaseda rufij rua. Tina rua rukoja ofa ojgomu. Rua ragot gu ofa oida, 'Idu bera omfra bua fogora birek mefmen ebirfaga egens ongga anggot mar rot memefo.' Jefeda ofa oku jah monuh Midian. Tina Musa koma bera ongga Allah agot mar gu oisouska malaikat egens ongga erek mah eisa. Noba Ofa obk Musa jeskaseda oksons jah monuh Mesir erek rerin ebirfaga egens fogora osuwa rua ongga Israel jeska mar okum ongga ah keingg rua ojgomuja.

Uma: "Jadi', Musa to rasapuaka to Israel wengi, hi'a lau-mi to nahubui Alata'ala hilou mpobahaka-ra. Lomo'-na rasapuaka-i, ra'uli': 'Hema to mpo'ongko'-ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara–kara-kai?' Hiaa' hi'a mpu'u-mi to nakio' Alata'ala hante wiwi mala'eka to mpololitai-i ngkai rala julumpu. Hi'a mpu'u-mi to na'ongko' Alata'ala jadi' pangkeni to mpobahaka-ra.

Yawa: “Musa so pirati vatano Israel manasyinoe wonae ai, wo awatan no marambe, ware, ‘Are pirati po naijaseo mbe akarive reansai muno nyo mangke rapatimu?’ Weramu naito Amisye arorono Musa ai no tanamo mbadurure rai, weti Amisye taune po Musa apatimu indamu be akarive vatano Israel mai muno po mapaya irati munijo aro Mesir rai.


NASB: "This Moses whom they disowned, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.

HCSB: "This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge? --this one God sent as a ruler and a redeemer by means of the angel who appeared to him in the bush.

LEB: This Moses whom they had repudiated, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge?’ —this man God sent [as] both ruler and redeemer with _the help_ of the angel who appeared to him in the bush.

NIV: "This is the same Moses whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

ESV: "This Moses, whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'--this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

NRSV: "It was this Moses whom they rejected when they said, ‘Who made you a ruler and a judge?’ and whom God now sent as both ruler and liberator through the angel who appeared to him in the bush.

REB: “This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ -- this very man was commissioned as ruler and liberator by God himself, speaking through the angel who appeared to him in the bush.

NKJV: "This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.

KJV: This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

AMP: It was this very Moses whom they had denied (disowned and rejected), saying, Who made you our ruler (referee) and judge? whom God sent to be a ruler and deliverer {and} redeemer, by {and} with the [protecting and helping] hand of the Angel that appeared to him in the bramblebush.

NLT: And so God sent back the same man his people had previously rejected by demanding, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, Moses was sent to be their ruler and savior.

GNB: “Moses is the one who was rejected by the people of Israel. ‘Who made you ruler and judge over us?’ they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush.

ERV: “This Moses was the one his people said they did not want. They said, ‘Did anyone say you could be our ruler and judge?’ But he is the one God sent to be a ruler and savior. God sent him with the help of an angel, the one Moses saw in the burning bush.

EVD: “This Moses was the same man the Israelites said they did not want. They had said to him, ‘Did anyone say you could be our ruler and judge? No!’ Moses is the same man that God sent to be a ruler and savior. God sent Moses with the help of an angel. This was the angel Moses saw in the burning bush.

BBE: This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.

MSG: "This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, 'Who put you in charge of us?' This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer.

Phillips NT: "So this same Moses whom they had rejected in the words, "Who appointed you a ruler and judge?' God sent to be both ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush.

DEIBLER: “This Moses is the one who had tried to help our Israelite people, but whom they rejected by saying, ‘No one [RHQ] appointed you to rule and judge us!’ Moses is the one whom God himself sent to rule them and to free them from being slaves. He is the one whom an angel in the bush commanded to do that.

GULLAH: “Now den, dat de same Moses dat de Israel people ain beena wahn, wen dey aks um say, ‘Who mek ya a rula an a jedge oba we?’ God esef sen dat Moses fa rule oba dem people an e gwine sabe um. An God nyuse de angel dat come ta Moses fom eenside de fire dat beena come out fom de bush, fa tell Moses.

CEV: This was the same Moses that the people rejected by saying, "Who made you our leader and judge?" God's angel had spoken to Moses from the bush. And God had even sent the angel to help Moses rescue the people and be their leader.

CEVUK: This was the same Moses that the people rejected by saying, “Who made you our leader and judge?” God's angel had spoken to Moses from the bush. And God had even sent the angel to help Moses rescue the people and be their leader.

GWV: "This is the Moses whom the Israelites rejected by saying, ‘Who made you our ruler and judge?’ This is the one God sent to free them and to rule them with the help of the messenger who appeared to him in the bush.


NET [draft] ITL: This <5126> same Moses <3475> they had rejected <720>, saying <2036>, ‘Who <5101> made <2525> you <4571> a ruler <758> and <2532> judge <1348>?’ God <2316> sent <649> as both <2532> ruler <758> and <2532> deliverer <3086> through the hand <5495> of the angel <32> who appeared <3700> to him <846> in <1722> the bush <942>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran