Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 29 >> 

NETBible: So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.


AYT: Jadi, janganlah kamu mencari apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum, dan janganlah mencemaskannya.

TB: Jadi, janganlah kamu mempersoalkan apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum dan janganlah cemas hatimu.

TL: Demikian kamu ini, janganlah mencari barang apa yang hendak kamu makan, dan yang hendak kamu minum, janganlah kamu bimbang.

MILT: Dan kamu, janganlah mencari apa yang akan kamu makan, atau apa yang akan kamu minum, dan janganlah dicemaskan.

Shellabear 2010: Janganlah khawatir mengenai apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah khawatir mengenai apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum.

Shellabear 2000: Janganlah khawatir mengenai apa yang akan kamu makan atau apa yang akan kamu minum.

KSZI: Jadi, janganlah kamu utamakan makanan dan minuman serta janganlah bimbang hati.

KSKK: Jadi, janganlah kamu mempersoalkan apa yang akan kamu makan dan minum; janganlah khawatir.

WBTC Draft: "Jangan pikirkan tentang yang akan kamu makan atau minum. Jangan cemaskan hal-hal itu.

VMD: Jangan pikirkan tentang yang akan kamu makan atau minum. Jangan cemaskan hal-hal itu.

AMD: “Jadi, jangan hanya memikirkan tentang apa yang akan kamu makan atau minum. Jangan cemaskan hal-hal itu.

TSI: “Jadi, janganlah kuatir tentang apa yang akan kamu makan atau minum.

BIS: Jadi, janganlah khawatir dan bingung tentang apa yang akan kalian makan dan minum.

TMV: Oleh itu, janganlah khuatir dan janganlah selalu fikirkan apa yang hendak kamu makan dan minum.

BSD: Karena itu, janganlah kalian bingung dan selalu khawatir tentang apa yang akan kalian makan dan apa yang akan kalian minum.

FAYH: Dan jangan kuatir mengenai makanan, yaitu apa yang akan kalian makan atau minum, karena Allah akan mencukupi kebutuhan kalian.

ENDE: Djadi kamu ini, djangan kamu bersoal dalam hatimu apa jang akan kamu makan dan minum, dan djangan chawatir.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu ini mencari apakah yang hendak kamu makan, atau apa yang hendak kamu minum, dan jangan kamu bimbang hati;

Klinkert 1879: Sebab itoe djangan kamoe bertjinta akan barang jang hendak kamoe makan ataw jang hendak kamoe minoem dan djangan kamoe mengahendaki banjak-banjak;

Klinkert 1863: Maka djangan kamoe bersoesah-soesah dari barang jang nanti kamoe makan, atawa apa jang nanti kamoe minoem, dan djangan kepingin banjak;

Melayu Baba: Dan jangan kamu ini chari-chari apa-kah kamu nanti makan, dan apa-kah kamu nanti minum, dan jangan kamu bimbang hati.

Ambon Draft: Sebab itu kamu ini, djangan batanja apatah kamu akan makan, dan apatah ka-mu akan minom; dan dja-nganlah kamu balisah awleh karana itu.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu susahkan apakah yang kamu handak makan, atau apakah yang kamu handak minum, atau munaroh sangka dalam ingatanmu.

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu susahkan, apakah yang kamu handak makan, atau apakah yang kamu handak minum, atau jangan mŭnaroh waswas dalam hatimu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan kamu, djanganlah kamu menontut, 'apatah kamu 'akan makan, 'ataw 'apatah kamu 'akan minom: dan djanganlah ter`atong hati kamu.

AVB: Jadi, janganlah kamu utamakan makanan dan minuman serta janganlah runsing.

Iban: Lalu anang irauka utai ti deka diempa tauka diirup kita.


TB ITL: Jadi, janganlah <3361> kamu <5210> mempersoalkan <2212> apa <5101> yang <5315> <0> akan kamu makan <0> <5315> atau <2532> apa <5101> yang <4095> <0> akan kamu minum <0> <4095> dan <2532> janganlah <3361> cemas hatimu <3349>. [<2532>]


Jawa: Mulane aja padha mrihatinake apa kang bakal kokpangan lan kokombe sarta aja melang-melang.

Jawa 2006: Mulané aja padha mrihatinaké apa kang bakal kokpangan lan kokombé sarta aja melang-melang.

Jawa 1994: Mulané aja padha sumelang lan aja padha bingung bab apa sing bakal kokpangan lan kokombé.

Jawa-Suriname: “Mulané, aja pada sumelang lan aja pada bingung bab apa sing bakal mbok pangan lan mbok ombé.

Sunda: Mana oge ulah bingung ku sual dahar jeung nginum.

Sunda Formal: Kitu nu matak ulah sok ngarasula, sieun teu dahar, sieun teu make, barina jeung leutik hate.

Madura: Daddi, ba’na ta’ osa kobater otabana bingong mekkere apa se ekakana ban apa se eenoma ba’na.

Bauzi: Neham bak. Ala bake tu vuzehe vab dam debu mei debu mei laham dam labe, ‘Im etei ana à? Vao ake le ude?’ lahame àvodi vi ozodam bak abo feàte. Lahana ame dam labe ibi iho àvodi vi ozodam bak lam uho a vi tau meedamule. Dam bakda na àm vaba valo àhàki idoali elom bak lam im Ai Ala Na Debu Modeheda lam ozobohu bak. Am ba biem vabak. Labiham bake uho a nehame àvodi vi ozodamule. ‘Im na àm bake im akati mode? Im vao udem bake im akati mode?’ laham bak bisi a àvodi vi ozodamule.

Bali: Ento krana edaja cening ngewehang unduk ane lakar daar muah ane lakar inum cening, buina edaja inguh keneh ceninge.

Ngaju: Jadi ela mikeh tuntang bembang tahiu taloh je akan indu kinan tuntang je akan ihop keton.

Sasak: Jari, ndaq kuatir dait bingung mengenai napi saq side pade kelor dait inem.

Bugis: Jaji, aja’ mubata-bata iyaré’ga bengnga passalenna aga maélo muwanré sibawa muwénung.

Makasar: Jari, teako ranggaselai yareka teako lippui nawa-nawannu ri passala’ lanukanrea siagang lanuinunga.

Toraja: Iamoto da miposelangi tu la mikandena ba’tu la miiru’na sia da nasitaa penaammi;

Duri: Iamo joo danggi' mipuselangngi to kumua apara to la mikande ba'tu apara to la miiso'. Danggi' mika'tu rannu.

Gorontalo: Wawu timongoli dila mao opusingi mololohe ualo limongoli meyambo uyilumo limongoli wawu dila mao hawatiri.

Gorontalo 2006: Oditolio, diila mao̒ polawalo wau polingu tomimbihu wolo umaa polamelo wau yilumolo.

Balantak: Mbaka' alia babatakon ka' susakon upa men bo kaanonmuu ka' inumonmuu.

Bambam: Dadi daa ummalallanna' anna husa' diona la muandena anna la muihu'na.

Kaili Da'a: Jadi ne'e komi makini mompekiri nuapa rakoni komi bara nuapa rainu komi!

Mongondow: Tuamai kotantuíon in raian bo dika umuran molia-liau ing gina monimu kon soaáḷ ka'anon andeka inumon monimu.

Aralle: Dahi datomande'a' pahallu semata la umpihki' yato aka ang la ungngande anna ang la ungngenu'; anna daa umpamasuhsaia' inahammu.

Napu: Inee karao inaomi ba niuli: 'Apami wei au taande hai taenu? Apami wei au tapohampi?'

Sangir: Kụ abe ghěnggang dingangu mẹ̌bingo měnsang i kamene kumaěng a ringangu manginung a!

Taa: Wali ne’e moru-moru sampe manganto’o, ‘Bara kesaa to dakukoni?’ pasi ‘Bara kesaa to dakuinu?’ Ne’e bata-bata rayamu mampobuuka i Pue Allah bara taa damangararamaka katuwu ngkomi.

Rote: Da'di dale mala boso ba'ihana ma mapangamak la'eneu hata fo neukose emi mi'a ma minu.

Galela: Komagena so upa ka cawali o kia asa nioqo de niudo magena bato niososininga. Upa he nihawateri.

Yali, Angguruk: Suburu men ik men nungge naruk lamuhuk ulug henele sahaltuk lit hinindi fituk lamuhup fug.

Tabaru: So 'uwa niododato de 'uwa nia singina 'iruahe, ma ngale dua 'okia nia'odomo de nia'okere.

Karo: Dage, ola aru atendu, ola gulut ukurndu kerna pangan ras inemenndu.

Simalungun: Ase ulang ma pindah-pindah uhurnima bani sipanganon atap siinumon, anjaha ulang ma bungbang pasal ai.

Toba: Asa unang ma lulululu rohamuna di sipanganon manang di siinumonmuna; unang bohabohaon rohamuna disi!

Dairi: Kerna nai, ulang mo kelsohen kènè kumarna pangaan mada lot barang pè ènumen ndènè.

Minangkabau: Dek karano itu, janlah cameh atau ilang aka, tantang apo nan ka angku-angku makan, tantang apo nan ka angku-angku minun.

Nias: Bõrõ da'õ, bõi mi'abusi tõdõ ba bõi fawuka gera'erami ba zanandrõsa ba ni'a ba ba nibadumi.

Mentawai: Oto buían imakarat bagamui elé ipaingo kam masipaatu apangan lé komenmai, elé apangan lé lómai.

Lampung: Jadi, dang khuater rik bingung tentang api sai haga keti kanik rik inum.

Aceh: Ngon sabab nyan, bék kheueh khawate dan bingong keuhai peue nyang gata pajoh ngon gata jieb.

Mamasa: Dadi, daua' malallan anna tae' angga la muandena sola la muiru'na mupasalui penawa.

Berik: Ini imna safnant jeber-jeber is jam ge jenbamiyen tumilgala aamei ijesa tumiliserem jem temawer. Aamei ini imna is jam ge eseswebamiyen seyafter jeiserem jem temawer.

Manggarai: Jari, méu néka curup laing apa kéta hangs, ko apa kéta té inungs méu, agu néka kéta soang nais.

Sabu: Hakku, bhole keba'a-kepapi nga bhingu jhara lua ne nga ne do ta nga'a ta nginu ri mu.

Kupang: Bagitu ju, bosong sonde usa barepot soꞌal makan-minum. Te nanti Tuhan urus.

Abun: Sane nin bi sukjimnut sye mo suk gato nin git si suk gato nin da ne nde. Nin nutbot suk ne teker eta nde.

Meyah: Jefeda iwa inejekjeka idou efesi rot mar ongga imet era mar ongga iwa imej guru. Iwa idou enefeneinei rot mar egema tein guru.

Uma: Jadi' neo'-koi sese' rahi mpenonoi napa to nikoni' ba napa to ni'inu. Neo'-koi me'eka'.

Yawa: Maisyare omaisy, vemo wasanuga mamauno wapa ana wadaisye muno wapa ana wadamaname rai jinya.


NASB: "And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

HCSB: Don't keep striving for what you should eat and what you should drink, and don't be anxious.

LEB: And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious.

NIV: And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.

ESV: And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.

NRSV: And do not keep striving for what you are to eat and what you are to drink, and do not keep worrying.

REB: Do not set your minds on what you are to eat or drink; do not be anxious.

NKJV: "And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.

KJV: And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

AMP: And you, do not seek [by meditating and reasoning to inquire into] what you are to eat and what you are to drink; nor be of anxious (troubled) mind [unsettled, excited, worried, and in suspense];

NLT: And don’t worry about food––what to eat and drink. Don’t worry whether God will provide it for you.

GNB: “So don't be all upset, always concerned about what you will eat and drink.

ERV: “So don’t always think about what you will eat or what you will drink. Don’t worry about it.

EVD: So don’t always think about what you will eat or what you will drink. Don’t worry about it.

BBE: And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.

MSG: "What I'm trying to do here is get you to relax, not be so preoccupied with getting so you can respond to God's giving.

Phillips NT: You must not set your heart on what you eat or drink, nor must you live in a state of anxiety.

DEIBLER: Do not always be concerned about having enough to eat and drink, and do not be worrying about those things.

GULLAH: Mus dohn fret yasef bout wa ya gwine nyam an wa ya gwine drink. Mus dohn warry bout um tall.

CEV: Don't keep worrying about having something to eat or drink.

CEVUK: Don't keep worrying about having something to eat or drink.

GWV: "Don’t concern yourself about what you will eat or drink, and quit worrying about these things.


NET [draft] ITL: So <2532> do <2212> not <3361> be overly concerned <2212> about what <5101> you will eat <5315> and <2532> what <5101> you will drink <4095>, and <2532> do <3349> not <3361> worry <3349> about such things.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel