Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 58 >> 

NETBible: As you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, so that he will not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.


AYT: Ketika kamu pergi bersama musuhmu untuk menghadap penguasa, usahakanlah untuk menyelesaikan masalahmu dengannya dalam perjalanan supaya ia tidak menyeretmu kepada hakim dan hakim akan menyerahkanmu kepada pengawal, dan pengawal itu akan melemparkanmu ke dalam penjara.

TB: Sebab, jikalau engkau dengan lawanmu pergi menghadap pemerintah, berusahalah berdamai dengan dia selama di tengah jalan, supaya jangan engkau diseretnya kepada hakim dan hakim menyerahkan engkau kepada pembantunya dan pembantu itu melemparkan engkau ke dalam penjara.

TL: Karena jikalau engkau pergi bersama-sama dengan lawanmu menghadap hakim, perusahakanlah dirimu sementara berjalan itu, supaya engkau terlepas daripadanya; asal jangan ia membawa engkau kepada hakim, dan hakim pula menyerahkan engkau kepada pegawai, dan pegawai itu membuang engkau ke dalam penjara.

MILT: Sebab, sementara engkau pergi bersama lawanmu kepada seorang pemimpin, dalam perjalanan berusahalah sedapat mungkin untuk dibebaskan dari dia, supaya dia tidak menyeret engkau kepada hakim dan hakim itu menyerahkan engkau kepada petugas, dan petugas itu menjebloskan engkau ke dalam penjara.

Shellabear 2010: Kalau engkau pergi menghadap penguasa bersama orang yang mendakwamu, berusahalah supaya engkau terbebas dari dia sewaktu engkau masih dalam perjalanan. Kalau tidak, maka ia akan menyeretmu ke pengadilan, lalu hakim akan menyerahkan engkau kepada petugasnya dan orang itu akan menjebloskanmu ke penjara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau engkau pergi menghadap penguasa bersama orang yang mendakwamu, berusahalah supaya engkau terbebas dari dia sewaktu engkau masih dalam perjalanan. Kalau tidak, maka ia akan menyeretmu ke pengadilan, lalu hakim akan menyerahkan engkau kepada petugasnya dan orang itu akan menjebloskanmu ke penjara.

Shellabear 2000: Kalau engkau pergi menghadap penguasa bersama-sama dengan orang yang mendakwa engkau, berusahalah supaya engkau terbebas dari dia sewaktu engkau masih dalam perjalanan. Kalau tidak, maka ia akan menyeretmu ke pengadilan, lalu hakim akan menyerahkan engkau kepada petugasnya dan orang itu akan memasukkan engkau ke penjara.

KSZI: Apabila engkau berjalan menuju ke mahkamah bersama orang yang mendakwamu, berusahalah untuk menyelesaikan perkara itu dalam perjalanan agar dia tidak mengheretmu ke hadapan hakim dan hakim akan menyerahkanmu kepada pegawai polis yang akan memasukkanmu ke dalam penjara.

KSKK: Jikalau engkau pergi dengan lawanmu menghadap pemerintah, berusahalah berdamai dengan dia dalam perjalanan, kalau tidak ia akan menyeretmu kepada hakim dan hakim akan menyerahkan engkau kepada sipir penjara dan sipir itu akan melemparkan engkau ke dalam penjara.

WBTC Draft: Seandainya ada orang yang mengadukan kamu, lalu kamu pergi ke pengadilan dengan dia untuk menyelesaikan masalahmu. Usahakanlah menyelesaikannya selama di perjalanan. Jika kamu tidak menyelesaikannya, mungkin dia akan menyeretmu kepada hakim. Dan hakim akan menyerahkan kamu ke penjara.

VMD: Seandainya ada orang yang mengadukan kamu, lalu kamu pergi ke pengadilan dengan dia untuk menyelesaikan masalahmu. Usahakanlah menyelesaikannya selama di perjalanan. Jika kamu tidak menyelesaikannya, mungkin dia akan menyeretmu kepada hakim. Dan hakim akan menyerahkan kamu ke penjara.

AMD: Ketika kamu pergi bersama orang yang menuntut kamu di pengadilan, usahakanlah untuk menyelesaikan masalahmu itudalam perjalanan. Jika tidak, maka kamu akan menyeretnya ke hadapan hakim. Karena, hakim akan menyerahkanmu kepada petugas, dan petugas akan memasukkanmu ke dalam penjara.

TSI: Kalau orang yang memusuhimu mengadukan kamu ke pengadilan, maka selagi kamu berdua masih dalam perjalanan ke tempat pengadilan, berusaha keraslah menyelesaikan masalahmu dengan dia. Kalau tidak, dia akan menyeretmu ke pengadilan, lalu hakim akan menyerahkan kamu kepada petugas penjara supaya kamu dipenjarakan.

BIS: Kalau ada orang mengadukan kalian ke pengadilan, berusahalah sedapat-dapatnya untuk menyelesaikan perkara itu dengan dia sementara kalian masih di tengah jalan. Kalau tidak, nanti ia menyeret kalian ke hadapan hakim dan hakim itu akan menyerahkan kalian kepada polisi, dan polisi memasukkan kalian ke dalam penjara.

TMV: Jika ada orang hendak mendakwa kamu di mahkamah, berusahalah sebaik-baiknya untuk menyelesaikan perkara itu sebelum kamu tiba di mahkamah. Jika tidak, orang itu akan menyeret kamu ke hadapan hakim, lalu hakim akan menyerahkan kamu kepada polis, dan polis akan memasukkan kamu ke dalam penjara.

BSD: Seandainya orang mengadukan kalian ke pengadilan, maka sebelum sampai di pengadilan, berusahalah menyelesaikan perkara itu sementara kalian masih di tengah jalan. Kalau kalian tidak melakukan hal itu, orang itu akan menyeret kalian ke hadapan hakim. Lalu hakim itu akan menyerahkan kalian kepada polisi dan polisi akan memasukkan kalian ke dalam penjara.

FAYH: "Apabila dalam perjalanan ke pengadilan kalian berjumpa dengan orang yang menggugat kalian, selesaikan perkara itu sebelum sampai ke tangan hakim, kalau-kalau kalian dijatuhi hukuman penjara.

ENDE: Karena djika engkau berdjalan bersama lawanmu untuk menghadap pemerintah, tjoba lepaskan dirimu dari padanja selama masih ditengah djalan, supaja djangan engkau diseretnja kedalam pendjara.

Shellabear 1912: Karena dalam engkau pergi menghadap hakim bersama-sama dengan orang yang mendakwa engkau, tengah kamu berjalan usahakan dirimu supaya engkau terlepas dari padanya; asal jangan ia menghelakan dikau kepada hakim, dan hakim pula menyerahkan dikau kepada mata-mata, dan mata-mata itu memasukkan dikau kedalam penjara.

Klinkert 1879: Karena apabila engkau bersama-sama dengan seteroemoe pergi mendapatkan hakim, selagi engkau didjalan radjinkanlah dirimoe, soepaja terlepaslah engkau daripadanja, asal djangan dibawanja akan dikau menghadap hakim dan hakim itoe menjerahkan dikau kapada pertanda dan pertanda pon mentjampakkan dikau kadalam pendjara.

Klinkert 1863: {Ams 25:8; Mat 5:25} Karna kaloe kamoe pergi bersama-sama dengan satroemoe mendapetken hakim, bijar ditengah djalan kamoe tjoba dengan radjin sopaja terlepas dari dia; asal djangan dia tarik angkau sampe dihadepan hakim, dan itoe hakim serahken dikau sama mata-mata, dan itoe mata-mata memboewang dikau dalem pendjara.

Melayu Baba: Kerna sambil angkau ada berjalan sama-sama angkau punya musoh mau pergi mnghadap majistret, di tngah jalan juga, baik angkau usahakan diri mau dapat lpas deri-pada itu orang; spaya jangan dia seretkan angkau di dpan hakim, dan hakim pula nanti srahkan angkau k-pada mata-mata, dan mata-mata nanti masokkan angkau dalam jel.

Ambon Draft: Karana sedang angkaw ada pergi dengan palawanmu kapada Pamarenta-pamaren-ta, hendaklah kaw tjawba-tjawba lagi, akan menda-pat terlepas deri padanja, agar djangan barangkali ija helah bawa angkaw di muka ha-kim, dan hakim itu sarahkan angkaw pada djuru-pasong-an, dan djuru-pasongan itu membowang angkaw di pan-djara.

Keasberry 1853: Maka apabila kamu purgi bursama sama dungan sutrumu mundapatkan hakim, tungah kamu dijalan, rajinkanlah dirimu supaya angkau turlupas deripadanya; asal jangan dibawanya angkau kapada hakim, dan hakim itu munyurahkan dikau kapada mata mata, dan mata mata itu munyumpahkan angkau kudalam punjara.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila kamu pŭrgi bŭrsama sama dŭngan sŭtrumu mŭndapatkan hakim, tŭngah kamu dijalan, rajinkanlah dirimu supaya angkau tŭrlŭpas deripadanya, asal jangan dibawanya angkau kapada hakim, dan hakim itu mŭnyŭrahkan dikau kapada mata mata, dan mata mata itu mŭnyampakkan angkau kŭdalam pŭnjara.

Leydekker Draft: Karana manakala 'angkaw pergi berdjalan serta dengan lawanmu menghadap 'awrang besar 2, hendakhlah meng`usahakan dirimu 'antara djalan 'akan luput deri padanja 'itu, sopaja mudah 2 an djangan 'ija menghejlakan 'angkaw menghadap hhakim, dan hhakim pawn sarahkan dikaw pada pertanda, maka pertanda 'itu membowangkan dikaw kadalam pandjara.

AVB: Apabila engkau berjalan menuju ke mahkamah bersama orang yang mendakwamu, berusahalah untuk berdamai dengan dia sewaktu dalam perjalanan agar dia tidak mengheretmu kepada hakim dan hakim menyerahkanmu kepada pegawai yang akan memasukkanmu ke dalam penjara.

Iban: Lebuh kita mansang ngagai kot enggau orang ke deka bedawaka kita, kita enda tau enda, enggau naka ulih, nelesai laya kita enggau orang nya lebuh kita agi di rantau jalai, enggai ke iya ngirit kita ngagai hakim, lalu hakim nyerahka kita ngagai polis, lalu polis nutup kita dalam rumah jil.


TB ITL: Sebab <1063>, jikalau <5613> engkau <4675> dengan <3326> lawanmu <476> pergi <5217> menghadap <1909> pemerintah <758>, berusahalah <2039> berdamai dengan <525> dia <846> selama <575> di tengah <1722> jalan <3598>, supaya jangan <3379> engkau <4571> diseretnya <2694> kepada <4314> hakim <2923> dan <2532> hakim <2923> menyerahkan <3860> engkau <4571> kepada pembantunya <4233> dan <2532> pembantu itu <4233> melemparkan <906> engkau <4571> ke dalam <1519> penjara <5438>. [<1325>]


Jawa: Amarga, manawa kowe karo lawananmu padha arep ngadhep marang ing ngarsane pamarentah, ana ing dalan ngudia rukun karo wong mau, supaya kowe aja nganti diladekake ing ngarsane hakim, lan hakim banjur masrahake kowe marang pambantune sarta pambantu iki tumuli nglebokake kowe marang ing pakunjaran.

Jawa 2006: Amarga, menawa kowé karo lawananmu padha arep ngadhep marang pamaréntah, ana ing dalan ngudia rukun karo wong mau, supaya kowé aja nganti diladèkaké marang hakim, lan hakim banjur masrahaké kowé marang pambantuné sarta pambantu iku tumuli nglebokaké kowé ing pakunjaran.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing nggugat kowé ana ing pengadilan, ngudia supaya prekaramu bisa rampung karo wong sing nggugat mau, sadurungé kowé tekan pengadilan. Yèn ora mengkono, wong mau bakal masrahaké kowé marang hakim; hakim bakal masrahaké kowé marang polisi, lan polisi bakal nglebokaké kowé ing tahanan.

Jawa-Suriname: Nèk kowé digawa nang kruton karo sakwijiné wong, sakdurungé tekan kruton kowé mesti nglumui nggolèk dalan kepriyé bisané ngrampungké prekara karo wong liyané kuwi. Nèk ora ngono, wongé bakal masrahké kowé marang rèkter lan rèkteré bakal masrahké kowé marang sekaut sing bakal nglebokké kowé nang setrapan.

Sunda: Sapertina bae, lamun maraneh boga salah, diadukeun ka pangadilan. Meungpeung can ka pangadilan, coba sabisa-bisa lawan teh akuran, malak mandar aya hampurana mupus kasalahan maraneh. Sabab lamun henteu kitu tangtu jadi disered ka hakim, ku hakim diserenkeun ka pulisi tuluy digebluskeun ka jero panjara.

Sunda Formal: Benerna, lamun maraneh ku nu jadi lawan dibawa ka pangadilan, meungpeung di jalan keneh ulah weleh ihtiaran nepi ka lawan daekeun akur, supaya maneh teu tulus dikahakimkeun. Lamun henteu kitu, manehna tangtu bakal nyelehkeun maneh ka nu wajib, maneh dijebloskeun ka jero panjara.

Madura: Mon badha oreng se agugat ba’na ka pangadilan, kodda’ aehteyar kaangguy mamare parkara jareya bi’ oreng buru sabatara ba’na gi’ badha e jalan. Mon enja’ tanto oreng jareya ngeret ba’na ka adha’na hakim, ban hakim jareya tanto massra’agi ba’na ka polisi. Bi’ polisi ba’na tanto epamaso’ ka penjara.

Bauzi: Uho taho ame bak lam meedam vabameam Alat um beom bak. Abo Eho etei vouholo modem im nimti uloho bak. Umti vahi azim dat meida labe fa oba faki neha, ‘Om eba git modehemu em om si meia uloome vi aime neàdi gagu modidam dat boehàda labe aho meia uloome vi aim num laba vou lalo modem bak,’ lahame oba vàlu gagomeam làhà oho gi ozahigeàmu etei vou ladam di labe gi zie doni laba taho fa nasi im ot vameaidume fa neàdele. Oho labiham vabameam oba faki vàlu gagomda labe om vou kea lame dat boehàda laba ub lom bak. Labi ame boehàda labet fa neo am meo dam gagome om neo si mei si ousu teudi simtedem num abo sel laba voom bak.

Bali: Yening wenten anak mamanah nalih tur ngaturang ragane ka pangadilan, becikan usahayang madame, sakantun ragane ring margi sareng anake punika. Mangda sampunang ipun kantos durus ngaturang ragane ring hakime miwah hakime nyerahang ragane ring polisine, tur polisine punika ngasukang ragane ring pangkenge.

Ngaju: Amon aton oloh mangado keton akan pangadilan, saoli-olih gau jalan uka mahapus perkara te pandehan keton magon hong benteng jalan. Amon dia, ie kareh mimbit keton akan taharep hakim tuntang hakim te kareh manyarah keton akan polisi, tuntang polisi manamean keton akan penjara.

Sasak: Lamun araq dengan ngelaporang side pade ojok pengadilan, berusahe semampu side jari nyelesẽang pelekare nike kance ie sewaktu side pade masih lẽq tengaq langan. Lamun ndẽq, laun ie jauq side pade ojok hakim dait hakim nike gen nyerahang side pade ojok petugasne, dait dengan nike gen tamaqang side pade ojok dalem bui.

Bugis: Rékko engka tau mapparapekekko ri pangadilangngé, makkuragako siullé-ullému untu’ puraiwi iyaro parakaraé sibawa tauwéro ri wettummu mattengnga laleng mupa. Rékko dé’, nassarénréngekko matu lao ri yolona hakingngé, na hakingngé mabbéréyakko matu lao ri polisié, na polisié puttama’ko ri laleng tarungkué.

Makasar: Punna nia’ tau antuduko nanaerangko mange ri pangadelanga, assiama’ mako linta’ siagang anjo taua ri wattu tenanapa nunrapi’ mange ri pangadelanga. Nasaba’ punna tena, tena tanare’resannu mange ri dallekanna hakinga; nampa napassareangko anjo hakinga mae ri pulisia; nampa napantamakko pulisia ri tarungkua.

Toraja: Iake maleko nabaa balimmu umpellambi’i kapala, ke diopoko lu lalan mukkunko ma’tangnga’, sangapaoi ke lessu’ko dio mai, ke da duka narendenko lako to mangra’ta’ kara-kara, da nasorongoko lako sapiri anna patamako pa’tarungkuan.

Duri: Ia ke denni ewalimmi male mparapa' kamu' lako tomangra'tah kara-kara, ammijio unapa tangnga lalan, la'bi melo ke sikalino bangmo kamu' jolo'. Nasaba' ianna te'da misikalino, la nabawa kamu' lako olona tomangra'tah kara-kara, namane' tomangra'tah kara-kara mpangngolo kamu' lako pulisi ammidipatama pangtarungkuan.

Gorontalo: Wonu timongoli monao mola motaluwa wolo pomarenta pe'epe'enta wolo ta mopodulohu olimongoli, usahayi mao modame woliyo tou donggo henaowa mota. Wonu dila, timongoli ma deloliyo wolo upakusa ode oli hakimu wawu ti hakimu ma mohudu mao olimongoli ode pulisi wawu pulisi boyito ma mopomaso mao olimongoli ode tutupa.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tau mopodulohu olimongoli ode bubutoo̒, tolopania mao̒ tio̒otutua u mopoo̒ lapato palakala boito wolio tou̒ timongoli donggo tohuungo dalalo. Wonu diila, de tio tamodedea̒ olimongoli ode talu lobutoo̒ wau butoo̒ boito mamohudu olimongoli ode Pulisi, wau Pulisi mamopo tuwoto olimongoli ode delomo tutupa. Pomalacayalo!

Balantak: Kalu isian mian mongowoot i kuu na mian men bo pungukumi, pari-pari ka' pooka'amat tii ia tempo i kuu dauga' potorae' na salan. Kalu sian, mbaka' i kuu wootonnamo mian iya'a na pungukumi, ka' pungukumi iya'a bo mongorookon i kuu na pulisi, ka' pulisi bo monsoopkon i kuu na tarungkuan.

Bambam: Maka' hapanna deengkoa' la umbaba lako to mahhotto', iya peäia' lalanna anna sikapiaikoa' lako lalam. Aka maka' tä' umpateem, iya la nabehoko lako to mahhotto', mane napatahhu'ko indo to mahhotto' lako pulisi, anna natibeko tama tahungkum.

Kaili Da'a: Ane komi rabata ntau pade malau mpaka ri ja'i ntopotangara komi kana mompasimbuku mosinggabelo ante tau etu tempo komi da ri tatongo jala. Ane da'a iwetu, komi kana rakenina ratangara ri ja'i ntopotangara. Pade topotangara etu kana mombawai komi ka polisi ala rasuaraka riara tarunggu.

Mongondow: Aka ikow bo bayaían pongaduon in intau kom pongadilan, yo ramijibií simbaí porkara tatua im baḷuí mopaḷut ko wakutu in diaípa mayak im pongadilan. Simbaí diaí potayownya kon mongongadil in ikow bo posarahkan kom pulisi sim ponjaraan.

Aralle: Ponna hapang aha mesa tau manghahpo'koa' pano di to pambohtu kaha-kaha, ya' dotangnga'te' umpengkalambi'-lambi'i sikapiai yato tau ang la manghahpo'o naonge mengekangkoa' yaling di pellaoang. Ponna daia' umpanoa, ya' la napapengngolokoa' pano di olona to panghohto', anna yato to panghohto' la napapengngolokoa' pano di polisi ang la mampatamakoa' di tahungkung.

Napu: Agina nipokana apa au manoto i tempona mani ara katepakami. Ane rapana, ara hadua tauna au mampeinao mosalaiko i lindona tadulako boea, hangangaa modamekau i tempomi mani i tanga rara. Lawi ane barakau modame, ina naanti mpuuko lao i topobotusi, hai topobotusi iti ina mohuhuko i pulisi, hai pulisi ina mopusako i lalu tarunggu.

Sangir: Kereu piạ taumata mangaduhang i kamene su mělahukung, ute pẹ̌kakereapa wue sěngapang botonge pěngěnsue patikụ hal᷊ẹ̌ ene těntal᷊ang i kamene deng bědang su tal᷊oaran dal᷊enge. Kamageng tala ute, kiwuạu i sie kai mamol᷊eng i kamene sol᷊ong těngon mělahukung kụ sarung měnarakang i kamene su polisi, kụ měnowang kamene su ral᷊ungu tahungkụ.

Taa: Palaong to etu maya raporapaka ewa si’i. Rapanya re’e tau to masusa rayanya apa saba palaong to nuika ngkomi resi ia, pasi tau etu rani mangkeni palaong etu resi to pobotus. Ane ewa see, to tao-tao komi mampeyaa kojo masingkatao muni resi ia tempo tiroowa ri raya mpalinja ngkomi yau mampago to pobotus naka ne’e ia damangkeni komi ri tango nto pobotus etu. Apa ane mampotango to pobotus, to pobotus etu bara damangawaika komi resi tau damangantarungku.

Rote: Metema hapu hataholi kalaak emi leo manamaketu-mala'di kala soona, sanga enok besa-besa soaneu mole-dame mon beidai emi bei nai eno tala'dak. Metema ta soona, mahani te see ana le'a no emi leo manamaketu-mala'di kala matan neu, ma mana maketu-mala'dik ndia neukose ana fe emi leo polisi la fo polisi la tao emi leo bui dale meu.

Galela: Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho, awi edekati wonikalaki o hakimka, ifoloi qaloha ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge paleg angge fahet suwahal uruk lit pemerintah ambeg lul puhun angge famen kema laruk lit suwahal ul puhunon umbusuhunteg hare men mangno amuhup. Hare inowen hat alem kong turuk ahun ino ambeg hondog habuhumu aren otsi ininggikmu humbahakumu otsiyen penjara kilap habuhup tohon.

Tabaru: Nako naga 'o nyawa nikalaki 'o hakimika, ge'ena nimariwo de ma goungu ma ngale niosikatiai 'ania parakara ge'ena de woka-kalaki gu'una ma 'orasi ngini ka 'o ngekomikasi. Nako ko'uwa de dua 'una wini'asa 'o hakimika de 'o hakimi 'asa nisisarakani 'o polisika, de 'o polisi nisingosama 'o buika.

Karo: Adi kam iaduken imbangndu dingen ibabanandu ku pengadilen, cubakenlah asa ngasupndu erdame ras ia asum kam i bas perdalanen denga gelah ola kam isehkenna ku lebe-lebe hakim, janah hakim nerahken kam ku polisi, jenari itamaken polisi kam ku bas penjara.

Simalungun: Sanggah laho ho rap pakon imbangmu marayak pamarentah, porluhon ma mardear pakonsi sanggah i tongah dalan, ase ulang itogu ho hubani panguhum, gabe iondoskon panguhum ai ho bani upas, anjaha upas ai pamasuk ho hubagas tutupan.

Toba: Binsan raphon alom dope ho manopot panguhum, haringkothon ma di tongandalan i, asa malua ho sian ibana; so tung disarat ibana ho tu jolo ni panguhum, gabe panguhum pasahathon ho tu upasna jala hurungkonon ni upas i ho maon.

Dairi: Mula lot kalak mengaduken kènè mi hakim, merusaha mo kènè merdamè dekketsa nderrang i tengah ndalan dèng. Kum oda bagi, iembah mo kènè mi hakim, janah ipesakat hakim mo kènè mi polisi, nai gabè ikurungken polisi nola mo kènè.

Minangkabau: Jikok ado urang mangadukan angku-angku ka pangadielan, mako ba usawolah sakuwaik tanago untuak manyalasaikan parkaro tu jo inyo, samantaro angku-angku sadang di tangah jalan. Kok indak, mako inyo ka mambawok angku-angku ka adok-an hakim, hakim tu ka manyarahkan angku-angku kabake upeh, sudah tu upeh tu ka mamuruakkan angku-angku masuak pinjaro.

Nias: Na so zangadugõ ya'ami ba la'ohe ami ba zanguhuku, abõlõ sõkhi na mi'alui si'ai lala wangatulõ ba gotaluami fatua ba dalu lala na so ami. Na tenga si manõ, i'ohe ami dania fõna zanguhuku ba ibe'e ba danga folisi ami sanguhuku andrõ, ba ibe'e ami ba gurunga folisi.

Mentawai: Ké ai sia sigelai masinganduaké kam ka pengadilan, olaaké nuei nupaseseaké nia ka enungan, bulé, ai peilé kam mueenung, lepá nupatiboji kam paukelatmui. Aipoí ké tá kisedda nugalai kam, abbitnangan leú et kam ka tai hakim, iageti taihakim'an ka sia, taroakérangan kam ka kabeira tai polisi. Oto ka sia tai polisi, gurúakérangan kam ka bagat penjara.

Lampung: Kik wat jelma sai ngaduko keti mik pengadilan, gelukdo keti berusaha nyelesaiko perkara-perkara seno jama ia sementara keti masih di tengah renglaya. Kik mawat, ia kanah nyiret keti mik hadap hakim rik hakim seno haga nyerahko keti mik pelisi, rik pelisi ngurukko keti mik delom bui.

Aceh: Meunyoe ureuëng jijak gadu gata ubak kantô hakém, gata useuha kheueh keu meuteumé gata peuseuleusoe peukara nyan ngon ureuëng nyan sigohlom troh u kantô hakém. Meunyoe hán, eunteuk jihnyan jihila gata u keue hakém dan hakém nyan teuma jijok gata ubak peulisi, dan peulisi jipeutamong gata lam glab.

Mamasa: Ianna nabaakoa' ewalimmu lako pa'bisara, peangko lalan ammu sikapiaa' ummola lalan indana popengngoloko lako pa'bisara anna mane sorongko pa'bisara rokko lisu pala'na polisi anna tarungkungko.

Berik: Afa angtane enggam jam is gam balaram, 'Aamei kapka gam eyebili.', ane jei aamei ga is aftafaltya angtane sanbagirminibe, angtane aa jei gam balaram angtane afa waakenfer eyebiliserem afa kabwakfer eyebiliserem jemnibe, jega enggalf taterisi jeiserem gam borolf angtane jeiserem jebar, afa ga gam jes gemerserem, aamei nomkef nel nenennap ijep ge sofnaram, taterisi jeiserem ga jep is ge borola. Afa taterisi jeiserem fas ijam ge borolyanaye, angtane aamei is jei balaram, 'Aamei kapka gam eyebili.', angtane jeiserem aamei ga is jei se gera angtane sanbagiriserem jemnibe. Angtane sanbagiri jeiserem jei aamei ga is jei se gera polisiminibe, ane aamei bwiyip ga isene gaataantena.

Manggarai: Ai émé hau agu hiat cecupu ngo oné ranga de adak, damang dé wuli te anor, kudu hambor agu hia, rémé ngai oné salang di, boto sorok hau liha, ba oné adak, agu adak hitu téing hau oné wakéln, agu wakéln hitu wéwéng hau oné bui.

Sabu: Kinga era ddau do la pemaho lii kela penaja nga mu pa mone happo hala, ne woie-ie ne kale we ri mu ne loro jhara ta pemoke ne kewallu do naanne nga pa telora loro jhara ko mu. Ki do adho ke do mina harre, do ta nuni ke mu ri no la hedhapa ddau mone happo hala, jhe ri mone happo hala do ta jhula ke mu pa polisi, jhe ri polisi ri do ta pemaho ke mu la dhara ammu bhaddo.

Kupang: (12:57)

Abun: Ye yi do maskwa nan, ete werwa nan bi denda kit an, orete an gwat nan mu mo pe gato yepasye kibot sukmaskwa ne yo, sa ndo sa nin ka we yo mu kom mo pe ne nde tó, nan si an kibot sukmaskwa ne or wé mo os miten. Wo nan yo ben sane nde yo, bere ye ne gwat nan kom mo yepasye gato kibot sukmaskwa ne. Bere yepasye ne syo nan mo yesukmise syim, ete yesukmise gwat nan mu sok mo sel.

Meyah: Erek osnok egens odou os ekris iwa skoita hakim egens jeskaseda ofa oga ojga rot efen mar oga, beda iwa ireni rot ahais jeskaseda idou emeskeira moguma sons ojgomu. Erek iwa ineita mar insa koma guru, beda ofa omoroun iwa skoita hakim. Beda hakim omobk iwa skoita polisi. Beda polisi rimaha iwa gij mod oskusk.

Uma: Ane rapa'-na ria to doko' mpakilu-ta hi totu'a ngata, agina tahuduwukui mpo'oti kara–kara-ta bula-ta hi lengko ohea-pidi. Nee–neo' mpai' nakeni mpu'u-ta hi topohura, pai' topohura mpai' mpotonu-ta hi polisi, pai' polisi mpopesua'-ta hi rala tarungku'.

Yawa: Ranivara vatane inta parijo nai rave, weti pare po nauga ra panaikebe nai no akarijo po mangke rapatimuge amun, kove mamo nyo aneme raijar wusyimbe rati, arono ipanya no unanuije yasyine raide nene, wirati indamu isanuga nsauman akato. Weye ranivara nyo aneme raijare jewen, wea indati vatano napije po naunanto akarijo po mangke rapatimuge ai, umba akarije umaso po naunanto apa naite mai jakato, umba naite wo nausiso no tanoano makova rai.


NASB: "For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

HCSB: As you are going with your adversary to the ruler, make an effort to settle with him on the way. Then he won't drag you before the judge, the judge hand you over to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.

LEB: For as you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to come to a settlement with him on the way, so that he will not drag you to the judge, and the judge will hand you over to the bailiff, and the bailiff will throw you into prison.

NIV: As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.

ESV: As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.

NRSV: Thus, when you go with your accuser before a magistrate, on the way make an effort to settle the case, or you may be dragged before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you in prison.

REB: When you are going with your opponent to court, make an effort to reach a settlement with him while you are still on the way; otherwise he may drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into jail.

NKJV: "When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.

KJV: When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

AMP: Then as you go with your accuser before a magistrate, on the way make a diligent effort to settle {and} be quit (free) of him, lest he drag you to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer put you in prison.

NLT: If you are on the way to court and you meet your accuser, try to settle the matter before it reaches the judge, or you may be sentenced and handed over to an officer and thrown in jail.

GNB: If someone brings a lawsuit against you and takes you to court, do your best to settle the dispute before you get to court. If you don't, you will be dragged before the judge, who will hand you over to the police, and you will be put in jail.

ERV: Suppose someone is suing you, and you are both going to court. Try hard to settle it on the way. If you don’t settle it, you may have to go before the judge. And the judge will hand you over to the officer, who will throw you into jail.

EVD: Suppose a person is suing you, and you are going with him to court. You should try hard to settle it on the way. If you don’t settle it, he may take you to the judge. And the judge will throw you into jail.

BBE: For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.

MSG: the kind you'd use if, while being taken to court, you decided to settle up with your accuser on the way, knowing that if the case went to the judge you'd probably go to jail

Phillips NT: For, instance, when you are going before the magistrate with your opponent, do your best to come to terms with him while you have the chance, or he may rush you off to the judge, and the judge hand you over to the policeofficer, and the policeofficer throw you into prison.

DEIBLER: If you do not do that, God will punish you [MET]. It will be like what happens when someone takes one of you to court, saying that you(sg) have done something very bad. You should try to settle things with him while you are still on the way to the court. If he forces you to go to the judge, the judge will decide that you are guilty and put you into the hands of the court officer. Then that officer will put you in prison.

GULLAH: Ef anybody aagy wid one ob oona an e da tek ya ta court, ya mus try fa settle wid um fo ya git dey. Cause ef ya ain able fa settle wid um, e gwine drag ya ta de jedge. An de jedge gwine gii ya ta de police, an e gwine tek ya ta de jailhouse.

CEV: When someone accuses you of something, try to settle things before you are taken to court. If you don't, you will be dragged before the judge. Then the judge will hand you over to the jailer, and you will be locked up.

CEVUK: When someone accuses you of something, try to settle things before you are taken to court. If you don't, you will be dragged before the judge. Then the judge will hand you over to the jailer, and you will be locked up.

GWV: For instance, when an opponent brings you to court in front of a ruler, do your best to settle with him before you get there. Otherwise, he will drag you in front of a judge. The judge will hand you over to an officer who will throw you into prison.


NET [draft] ITL: As <5613> you are going <5217> with <3326> your <4675> accuser <476> before <1909> the magistrate <758>, make <1325> an effort <2039> to settle <525> with <575> him <846> on <1722> the way <3598>, so that he will <2694> not <3379> drag <2694> you <4571> before <4314> the judge <2923>, and <2532> the judge <2923> hand <3860> you <4571> over <3860> to the officer <4233>, and <2532> the officer <4233> throw <906> you <4571> into <1519> prison <5438>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 12 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran