Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 24 >> 

NETBible: “Exert every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.


AYT: “Berjuanglah untuk dapat masuk melalui pintu yang sempit; sebab Aku berkata kepadamu, banyak orang akan berusaha masuk ke sana, tetapi mereka tidak akan bisa.

TB: Jawab Yesus kepada orang-orang di situ: "Berjuanglah untuk masuk melalui pintu yang sesak itu! Sebab Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan berusaha untuk masuk, tetapi tidak akan dapat.

TL: "Usahakanlah dirimu masuk daripada pintu yang sempit; karena Aku berkata kepadamu: Banyaklah orang yang ingin masuk, tetapi tiada dapat.

MILT: "Berjuanglah untuk masuk melalui pintu yang sempit. Sebab Aku berkata kepadamu, banyak orang akan berusaha masuk, dan mereka tidak akan berhasil.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada orang-orang yang ada di situ, "Berusahalah untuk masuk melalui pintu yang sempit. Aku berkata kepadamu, banyak orang akan berusaha untuk masuk tetapi tidak dapat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada orang-orang yang ada di situ, "Berusahalah untuk masuk melalui pintu yang sempit. Aku berkata kepadamu, banyak orang akan berusaha untuk masuk tetapi tidak dapat.

Shellabear 2000: “Berusahalah untuk masuk melalui pintu yang sempit. Aku berkata kepadamu, banyak orang akan berusaha untuk masuk tetapi tidak dapat.

KSZI: &lsquo;Berusahalah untuk memasuki pintu yang sempit. Aku berkata kepadamu bahawa ramai orang akan mencari jalan masuk, tetapi mereka tidak mendapatinya.

KSKK: "Berjuanglah untuk masuk melalui pintu yang sempit itu, sebab Aku berkata kepadamu, banyak orang akan berusaha untuk masuk, tetapi tidak akan dapat.

WBTC Draft: "Usahakanlah sebaik mungkin untuk masuk melalui pintu yang sempit. Aku berkata kepada kamu bahwa banyak orang mencoba untuk masuk, tetapi mereka tidak dapat masuk.

VMD: “Usahakanlah sebaik mungkin untuk masuk melalui pintu yang sempit. Aku berkata kepada kamu bahwa banyak orang mencoba untuk masuk, tetapi mereka tidak dapat masuk.

AMD: “Pintu menuju surga itu sempit, berjuanglah untuk masuk melalui pintu itu. Banyak orang ingin masuk ke sana, tetapi mereka tidak dapat masuk.

TSI: “Berusahalah terus supaya kamu masing-masing berhasil melewati pintu surga yang sempit. Aku menegaskan bahwa banyak orang ingin masuk ke surga, tetapi tidak mampu melakukannya.

BIS: "Berusahalah untuk masuk melalui pintu yang sempit. Sebab, ingat! Banyak orang berusaha masuk tetapi tidak dapat.

TMV: "Berusahalah sebaik-baiknya untuk masuk melalui pintu yang sempit, kerana banyak orang yang mencuba masuk, tetapi tidak dapat.

BSD: “Kalian harus berusaha supaya bisa masuk melalui pintu yang sempit. Sebab ingat, banyak orang berusaha untuk bisa masuk melalui pintu itu, tetapi mereka tidak bisa.

FAYH: "Pintu surga sempit sekali. Berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian dapat memasukinya, karena sesungguhnya banyak yang mencoba masuk, tetapi bila tuan rumah telah mengunci pintu, terlambatlah sudah. Dan bila kalian berdiri di luar mengetuk-ngetuk pintu serta memohon, 'Tuhan, bukakan pintu,' Ia akan menyahut, 'Aku tidak kenal kepadamu!'

ENDE: Berusahalah sekuat tenaga, supaja kamu dapat masuk melalui pintu jang sempit. Karena Aku bersabda kepadamu: banjak sekali orang jang mentjoba masuk, tetapi tidak dapat.

Shellabear 1912: "Usahakan dirimu akan masuk pada pintu yang sempit; karena aku berkata kepadamu, banyak orang akan mencari jalan hendak masuk, tiada juga dapat;

Klinkert 1879: Oesahakanlah dirimoe akan masoek daripada pintoe jang soempit, karena katakoe kapadamoe: Banjak orang akan mentjehari djalan hendak masoek, akan tetapi tadapat.

Klinkert 1863: {Mat 7:13} Soesahkenlah dirimoe akan masoek dari pintoe jang soempit; karna akoe berkata sama kamoe: Banjak orang nanti tjoba masoek, tetapi tidak bolih.

Melayu Baba: Usahakan-lah diri masok pintu yang smpit: kerna sahya kata sama kamu, banyak orang nanti chari jalan mau masok, ttapi ta'boleh.

Ambon Draft: Hendaklah kamu sen-diri balisah-balisah berparang, akan masok pintu jang sasak itu; karana banjak awrang, itu B/eta bilang pada kamu, akan tjahari masok dan tijada akan bawleh.

Keasberry 1853: Susahkanlah dirimu masok pada pintu yang sumpit: kurna aku burkata kapadamu, Banyaklah orang yang handak munchari jalan masok kudalamnya, tiada akan bulih.

Keasberry 1866: Susahkanlah dirimu masok pada pintu yang sŭmpit, kŭrna aku bŭrkata kapadamu, banyaklah orang yang handak mŭnchari jalan masok kŭdalamnya, tiada akan bulih.

Leydekker Draft: Berlomba 2 lah kamu 'akan masokh deri pada pintu jang sampat: karana 'aku bersabda pada kamu, banjakh 'awrang 'akan ber`usaha masokh, dan tijada 'akan sampat.

AVB: “Berusahalah untuk memasuki pintu yang sempit. Aku berkata kepadamu bahawa ramai orang akan mencari jalan masuk, tetapi mereka tidak mendapatinya.

Iban: "Enggau naka ulih tama nengah pintu ti sempit, laban, Aku madah ngagai kita, mayuh orang deka nguji tama, tang enda ulih.


TB ITL: Jawab Yesus kepada orang-orang di situ: "Berjuanglah <75> untuk masuk <1525> melalui <1223> pintu <2374> yang sesak <4728> itu! Sebab <3754> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Banyak orang <4183> akan berusaha <2212> untuk masuk <1525>, tetapi <2532> tidak <3756> akan dapat <2480>.


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus marang wong-wong kang ana ing kono: “Padha mbudidayaa lumebu ing lawang kang ciyut! Sabab Aku pitutur marang kowe: Akeh wong kang ngudi lumebu, nanging ora bisa.

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus marang wong-wong kang ana ing kono, "Padha ngudiya lumebu ing lawang kang ciyut! Sabab Aku pitutur marang kowé: Akèh wong kang ngudi lumebu, nanging ora bisa.

Jawa 1994: "Padha ngudia mlebu liwat lawang sing ciyut. Ngertia, yèn akèh wong sing padha ngudi liwat lawang sing ciyut mau, nanging ora bisa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Pada ngudia mlebu liwat lawang sing tyiyut. Awit pada ngertia nèk wong okèh pada ngudi mlebu liwat lawang tyiyut mau, nanging ora bisa.

Sunda: "Maraneh kudu sateka-teka asup liwat panto anu kacida sempitna; sabab anu harayangeun asup mah loba, tapi henteu barisaeun.

Sunda Formal: Saur Anjeunna ka maranehna, “Kudu maksakeun maneh asup tina lawang anu sempit. Sabab cek Kami: Loba anu harayangeun asup mah, tapi teu barisaeun.

Madura: "Mara aehteyar sopaja ba’na maso’ lebat labang se cope’. Sabab, kaenga’e, ya; bannya’ oreng se aehteyar maso’a tape ta’ bisa.

Bauzi: Labihàmu ame doo kekehena laba olem bake uho gi etei nibe kekehena geàmu tet olelo meedale. A vanamamule. Neham bak. Dam duada totbaho labe vedi nehame ozoda. ‘Imo zie nidi nim le aamase,’ lahame nabidamnàme ba vi aam vabili meedam bak.

Bali: “Ulehangja ragane mangda nyidayang ngranjing ring korine sane cupit punika! Mangkin Tiang nuturang ring ragane, santukan akeh anake sane ngindayang jaga ngranjing, nanging nenten mrasidayang.

Ngaju: "Keleh manggau jalan mangat tame mahalau bauntonggang je simit. Basa, ingat! Are oloh je manggau jalan tame tapi jaton olihe.

Sasak: "Pade berusahe tame langan lawang saq supit. Tiang badaq side, luwẽq dengan berusahe tame laguq ndẽq bau.

Bugis: "Akkuragako muttama’ lalo ri tange’ macipié. Saba’ éngngerangngi! Maéga tau makkuraga muttama’ iyakiya dé’ naulléi.

Makasar: "Usaha mako antama’ siagang numalo ri pakke’bu’ seppaka. Nasaba’ u’rangi! Jai sikali tau ero’ antama’ mingka takkulleai.

Toraja: Parukui tu kalemi unnola ba’ba sukku’, belanna Kukua lako kalemi: Buda tau undaka’ lalan la morai tama, apa pangkun.

Duri: "Ia to tau dipasalama' wa'ding dipasirapang tomentama ba'ba si'pi'. Iamo joo pengkulle-kullei mentama nnola ba'ba si'pi', nasaba' buda tau mpengkullei mentama apa te'da nakullei.

Gorontalo: ”Pongusaha wolo uto'otutuwa alihu timongoli mowali momaso to pintu mepito! Sababu polele-U mayi ode olimongoli: Ngohuntuwa tawu ta ohila momaso, bo dila mowali momaso.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Potolopanilo u tumuwoto moli huhebu umeepito. Sababu, eelai! Dadaata tahemo tolopani tumuwoto bo diila mowali.

Balantak: Yesus norobumo na mian iraando'o tae-Na, “Pari-pari a minsoop na soopan men itiu'. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai' a mian bo mampari-pari minsoop kasee sianmo sida.

Bambam: “Peäi lalanna anna malai muola indo ba'ba masiki', lalam kasalamasam! Aka kutulasangkoa' buda tau umpeäi lalanna la tama sapo' tä' mala.

Kaili Da'a: "Komi pura-pura kana mompasimbuku ante mpu'u-mpu'u mesua ri pewobo to napiina. Sabana toramo! Nadea tau kana mompasimbuku mesua tapi da'a ria mamala.

Mongondow: M"Poramijidon tumu'ot kong ngara inta mosisií! Sim poko'ingat! Mobarongdon totok in intau moramiji tumu'ot kon daḷan tatua ta'e diaí mokotu'ot.

Aralle: "Poinahaia' anna malao mangngola tama di baba masihki'. Aka' kutula' manahpaingkoa', mai'di liu tau pemala mangngola tama yato di baba masihki' ampo' dai sika mala tama.

Napu: "Au molambi katuwo maroa, peisa rapandiri nodo hadua tauna au mesua i baba au maigu. Hangangaa nipari-pari mesua i baba au maigu iti tangana mani tebungkahi. Lawi ane hawe tempona baba iti natuko ampu sou, bosa tauna ina mampeinaohe mesua, agayana barapohe peisa. Mewali ane meangka manikau i raoa, ina mekakiokau merapi bona baba rabungkahiakau. Ina niuli: 'Pue, bungkahia wongkamia baba!' Ina Nahanai: 'Barakau Kuisa, hai bara Kuisa kahangko iumbami mai.'

Sangir: "Pěmpẹ̌tatětehẹ̌ sěngapam botonge sumuẹ̌ u sasuěkang mahepọ e. Watụ u, pẹ̌tahěndung! Lawọ taumata sarung měmpẹ̌deạ u mahunsuẹ̌ kutẹu tawe makapahunsuẹ̌.

Taa: “Jaya to rapangarata katuwu maya raporapaka ewa wombo to kodi katawaanya. Wali pakadota mampeyaa masua ri wombo to kodi etu. Apa ane ratamo temponya tau pue banua roomo mambangu pei mangaba’a wombo etu, Aku manganto’oka komi, boros tau to damampeyaa masua pei taa danakoto. Wali tempo etu ane komi tawa masua, komi daraporapaka ewa tau to makore ri sambali mbombo to mangadekek ba’a mbombo pei mampokio, manganto’o, ‘Pa’a, lokaka kami wombo si’i!’ “Pei tau pue banua damanganto’o, ‘Aku taa kunsani komi pasi taa seja kunsani yako imbare kama’i ngkomi.’

Rote: "Sanga enok leona fo masok tunga lelesu makabi'a ka, Nana hataholi ba'u ka te'e-te'e ala sanga enok masok, tehu ala ta bisa fa.

Galela: "O oho ka sidutu ikakali pamake gena imatero bato o nyawa o ngora ipopenetoka yowosa. Hika ngini manena nianonu o ngora ipopenetoka niwosa, sababu kanaga yadadala lo yasari o ngora magenaka yowosa, duma he yaaku kawa.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen hebeloho, "Sok keleg tohon ari fam kuhuben yami ruruk lamuhup. Ap anggolowen sok ari fam kuhuk peruk lit yami ruruk angge famen kuk fug teg," ibag.

Tabaru: "Nako ngini niomau niamake 'o 'ahu 'ika-kakali ge'ena salingou niowosama niaboa 'isoka 'o ngorana 'ipe-pe'etorika. De tinidongose ne'ena: Manga gudai yomau yowosama, ma koidadiwa!

Karo: "Cubakenlah asa ngasupndu bengket arah pintun si kitik e; Kukataken pe man bandu maka nterem nge kalak si ncubakenca bengket ku bas tapi la banci.

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, “Maruntol ma nasiam masuk hun labah na sompit in! Ai Huhatahon ma bani nasiam: buei do namin na manlajou masuk, tapi lang boi.

Toba: Alai ninna Ibana ma mandok nasida: Marungkil ma hamu, asa masuk sian pintu na gogot i; ai hudok ma tu hamu: Torop do na marsangkap naeng masuk nian, alai ndang tarbahensa.

Dairi: "Kennah usahaken kènè mo mbengket arap pèntu sempit. Kudokken mo bai ndènè: Mbuè ngo kalak merrusaha naing masuk arap pèntu i, tapi oda ndorok.

Minangkabau: "Ba usawolah untuak masuak malalui pintu nan sampik. Dek karano itu, kana-ilah apo nan Ambo katokan ko! Sambuah urang nan ba usawo nak masuak, tapi indak dapek.

Nias: "Miforege wangalui lala wanõrõ bawa ndruhõ side'ide andrõ. Bõrõ da'õ mitõngõni! Ato niha somasi manõrõ da'õ ba tebai ira.

Mentawai: Iageti kuanangan nia Jesus, "Besíaké kam nuguruki kam matatbaliu simaropdop. Aipoí né lé repdemenmui! Bulat maigi sia sigelai tugurú ka bagania, tápoi tá momoi.

Lampung: "Berusahado untuk kuruk jak rangok sai mepelik. Mani, ingok! Lamon jelma sai berusaha kuruk kidang mak dapok.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Meu-useuha kheueh gata tamong rot babah pintoe nyang sampiek. Sabab, ingat! Jai that-that ureuëng nyang ji useuha jikeuneuk tamong teuma meuteumé.

Mamasa: “Peangko lalan ammu mala mangngola tama ba'ba basikki'! Annu kutulasangkoa' sitonganna, buda tau umpeang lalan la lu tama sapo tae' naola.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Jam isa unggwasa uskambar pintunu olosaiserem jep kautefe. Ai ga isa gam towas-towastababili jes gamserem, aam temawer angtane anesus aa jei ge unggwasbilirim pintunu olosaiserem jep kautefe, jengga jei fas jam ge kabwiteyan.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong taung ata nitu: “Wuli-mpoat koém te ngo oné, lut para kéot hitu! Ai Aku taé agu méu: Dod ata te wuli wekid te ngo boné, maik toé kéta ngancéngs.

Sabu: "La'a rui we au ta maho jhara ubha kelae do kobho ne. Rowi henge we pewoie ri mu! Do ae ne ddau do ddhei ta maho, tapulara nara dho ro.

Kupang: Dia manyao bilang, “Sorga pung pintu maso tu, kici. Jadi pasang kaki ko bosong bisa maso iko situ. Te ada banya orang yang mau coba maso, ma sonde bisa.

Abun: "Nin werwa nin sok mo Yefun Allah bi rus-i tepsu nin werwa nin sokbot nusyo gato buk wa nin. Ji ki sare do, bere yé mwa werwa sok mo Yefun Allah bi rus-i ware, ye ne yo ku nusyo gato nggwot ne nde re.

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Iwa ireni rot iskusk jeskaseda imoira gij montoj ongga emeinma ojgomu. Jeska rusnok rufoukou bera rimereni rot tina rua nomnaga runoira gij montoj ongga emeinma insa koma guru.

Uma: "Mporata katuwua' to lompe'-le, ma'ala rarapai'-ki tauna to mesua' ntara hi wobo' to jopi'. Pari–pari-koi mesua' ntara wobo' to jopi' toe. Apa' wori'-hana mpai' to mpali' ohea-ra mesua', aga uma-rapa ma'ala mesua'.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Syare wabekero vambunimbe indamu wasisa unsanda nandi nto no kovo nuge nuganuije rai. Syo raura wasai: Vatano wanuije ubeker ware usisa rai, weramu usisa kakai.


NASB: "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

HCSB: "Make every effort to enter through the narrow door, because I tell you, many will try to enter and won't be able

LEB: Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter and will not be able to,

NIV: "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.

ESV: "Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

NRSV: "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will try to enter and will not be able.

REB: “Make every effort to enter through the narrow door; for I tell you that many will try to enter but will not succeed.

NKJV: "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.

KJV: Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

AMP: Strive to enter by the narrow door [force yourselves through it], for many, I tell you, will try to enter and will not be able.

NLT: "The door to heaven is narrow. Work hard to get in, because many will try to enter,

GNB: “Do your best to go in through the narrow door; because many people will surely try to go in but will not be able.

ERV: “The door to heaven is narrow. Try hard to enter it. Many people will want to enter there, but they will not be able to go in.

EVD: “Try hard to enter through the narrow door {that opens the way to heaven}! Many people will try to enter there, but they will not be able to enter.

BBE: Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.

MSG: "Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life--to God!--is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you'll sit down to God's salvation banquet just because you've been hanging around the neighborhood all your lives.

Phillips NT: "You must try your hardest to get in through the narrow door, for many, I assure you, will try to do so and will not succeed.

DEIBLER: Therefore, try hard to enter that narrow doorway, because I tell you that many people will try to enter heaven by some other way, but they will not be able to get in.

GULLAH: E say, “De door ta de place weh God da rule, e leeleetle fa true. Oona mus do de bes oona kin fa go shru um an go eenside. Cause A da tell oona say, plenty people gwine try fa go eenside weh God da rule an dey ain gwine be able fa go shru de door.

CEV: Do all you can to go in by the narrow door! A lot of people will try to get in, but will not be able to.

CEVUK: Do all you can to go in by the narrow door! A lot of people will try to get in, but will not be able to.

GWV: "Try hard to enter through the narrow door. I can guarantee that many will try to enter, but they won’t succeed.


NET [draft] ITL: “Exert <75> every effort to enter <1525> through <1223> the narrow <4728> door <2374>, because <3754> many <4183>, I tell <3004> you <5213>, will try <2212> to enter <1525> and <2532> will <2480> not <3756> be able to <2480>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel