Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 26 >> 

NETBible: Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’


AYT: Lalu, kamu akan menjawab, ‘Kami telah makan dan minum bersama Engkau. Engkau telah mengajar di jalan-jalan kota kami.’

TB: Maka kamu akan berkata: Kami telah makan dan minum di hadapan-Mu dan Engkau telah mengajar di jalan-jalan kota kami.

TL: baharulah kamu akan mulai berkata-kata: Kami sudah makan minum di hadapan Tuan, dan Tuan mengajar di lorong-lorong negeri kami.

MILT: Pada waktu itu kamu akan mulai berkata: Kami telah makan dan minum di hadapan-Mu, dan Engkau telah mengajar di tempat-tempat lapang kami.

Shellabear 2010: Lalu kamu akan berkata, ‘Kami makan dan minum bersama Tuan, dan Tuan pun mengajar di lorong-lorong kami.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kamu akan berkata, Kami makan dan minum bersama Tuan, dan Tuan pun mengajar di lorong-lorong kami.

Shellabear 2000: Lalu kamu akan berkata, ‘Kami sudah makan minum bersama Tuan, dan Tuan pun sudah mengajar di lorong-lorong kami.’

KSZI: &lsquo;Kemudian kamu akan berkata, &ldquo;Kami telah makan dan minum bersama tuan, dan tuan mengajar di kota kami.&rdquo;

KSKK: Lalu kamu akan berkata, 'Kami telah makan dan minum bersama-Mu dan Engkau telah mengajar di jalan-jalan kota kami!

WBTC Draft: Lalu kamu akan menjawab, 'Kami telah makan dan minum bersama engkau. Engkau telah mengajar di jalan-jalan kami.'

VMD: Kamu akan menjawab, ‘Kami telah makan dan minum bersama engkau. Engkau telah mengajar di jalan-jalan kami.’

AMD: Maka, kamu akan menjawab, ‘Kami telah makan dan minum bersama Engkau. Dan, Engkau telah mengajar di jalan-jalan kota kami.’

TSI: Lalu kamu akan berkata, ‘Tetapi saya sudah makan dan minum bersama Tuhan. Engkau juga pernah mengajar di jalan-jalan kota kami!’

BIS: Kalian akan menjawab, 'Kami sudah makan minum bersama Tuan, dan Tuan sudah mengajar juga di jalan-jalan kota kami!'

TMV: Kamu akan menjawab, ‘Kami sudah makan dan minum bersama-sama tuan, dan tuan juga mengajar di kota kami!’

BSD: Kalian akan mengetuk-ngetuk pintu dan berkata, ‘Tuan, bukakan pintu untuk kami!’

FAYH: "Kalian akan berkata, 'Tetapi kami telah makan bersama-sama dengan Engkau, dan Engkau mengajar di jalan-jalan kota kami.'

ENDE: Lalu kamu akan berkata: Kami telah makan dan minum bersama dengan Dikau, dan dilorong-lorong kota kami Tuan telah mengadjar.

Shellabear 1912: Lalu kamu mulai berkata, kami sudah makan minum dihadapan tuan, dan tuan sudah mengajar dilorong-lorong kami;

Klinkert 1879: Pada masa itoelah kamoe akan moelai berkata demikian: Bahwa dihadapan mata Toehan telah kami makan-minoem dan Toehan pon mengadjar dalam loeroeng-loeroeng kami.

Klinkert 1863: Habis bagitoe kamoe nanti berkata bagini: Kita-orang soedah makan minoem dihadepan Toehan, dan Toehan soedah mengadjar diloerong-loerong kita.

Melayu Baba: bharu-lah kamu nanti mula'i kata, 'Kita sudah makan-minum di dpan Tuhan, dan Tuhan pun sudah mngajar di jalan-jalan kita;'

Ambon Draft: Bagitupawn kamu akan mula; i kata: Berhadapan Ang-kaw, kami sudah makan dan minom, dan di djalan-djalan negeri kami, Angkaw sudah adjar-adjar.

Keasberry 1853: Sutlah itu kamu kulak akan burkata, Kami tulah makan minum dihadapanmu, dan angkau tulah mungajar dilorong lorong kami.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu kamu kŭlak akan bŭrkata, Kami tŭlah makan minum dihadapanmu, dan angkau tŭlah mŭngajar dilorong lorong kami.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu baharu kamu 'akan sombah: kamu sudah makan dan minom dihadapanmu, dan 'angkaw sudah meng`adjar pada leboh 2 kamij.

AVB: Kemudian kamu akan berkata, ‘Kami telah makan dan minum bersama tuan, dan tuan mengajar di kota kami.’

Iban: Udah nya kita lalu belabuh nyebut, 'Kami udah makai ngirup enggau nuan, lalu nuan udah ngajar ba sebelah jalai raya kami!'


TB ITL: Maka <5119> kamu akan <756> berkata <3004>: Kami telah makan <5315> dan <2532> minum <4095> di <1722> hadapan-Mu <1799> <4675> dan <2532> Engkau telah mengajar <1321> di jalan-jalan kota <4113> kami <2257>.


Jawa: Kowe bakal matur: Kawula sampun nate sami nedha lan ngombe wonten ing ngarsa Paduka, sarta Paduka sampun paring piwulang wonten ing margi-margi ing kitha kawula.

Jawa 2006: Kowé bakal matur: Kawula sampun naté sami nedha lan ngombé wonten ing ngarsa Panjenengan, sarta Panjenengan sampun paring piwulang wonten ing margi-margi ing kitha kawula.

Jawa 1994: Kowé bakal mangsuli: ‘Gusti, kawula sampun nedha lan ngombé sesarengan kaliyan Panjenengan, lan Panjenengan inggih sampun mucal wonten ing kitha kawula!’

Jawa-Suriname: Kowé bakal semaur: ‘Gusti, awaké déwé wis mangan lan ngombé bebarengan karo Kowé lan Kowé ya wis mulangi nang dalan-dalané awaké déwé!’

Sunda: Ari ceuk maraneh, ‘Abdi-abdi kantos neda, nginum, sasarengan sareng Juragan. Juragan kantos ngawulang di desa abdi-abdi!’

Sunda Formal: Walon maraneh: Abdi-abdi kantos neda sareng nginum di payuneun Juragan; Juragan ge sok ngawuruk di sisi-sisi jalan di lembur abdi-abdi.

Madura: Ba’na tanto nyaot, ‘Abdina ampon oneng neddha asareng panjennengngan, ban panjennengngan ampon morok jugan e lan-jalan e kottha kennengngan abdina!’

Bauzi: Lahame labi gagomeam uho fa neo nehame vi gagom bak, ‘Vabà! Aia, im amu di iube omti vahi na àdam bak. Labi laha amu di iube oho bak ibida labe im num debu meida laba li Alat Na Debu Modeheda labe Am im iba vahokeda. Labi num debu meida laba neo vahokeda. Labihadam bak lam om vi ozodam vabao?’

Bali: Raris ragane malih matur: ‘Titiang sampun nunas lan nginum sareng-sareng ring iratu, tur iratu sampun mapaica paurukan ring kotan titiange.’

Ngaju: Limbah te keton tombah, 'Ikei jari kuman mihop dengan Tuan, tuntang Tuan kea jari majar intu kare jalan lewun ikei!'

Sasak: Side pade gen bejawab, 'Tiang pade sampun bekelor dait nginem kance Pelungguh, dait Pelungguh ẽndah sampun ngajahang lẽq rurung-rurung saq araq lẽq kote tiang pade!'

Bugis: Namumappébali matu, ‘Puraki manré ménung sibawa Puwang, sibawa pura towi Puwang mappagguru risining lalenna kotata!’

Makasar: Lappiali ngaseng mako angkana, ‘Le’ba’ maki’ sipangnganreang, siagang le’ba’ tommaki’ angngajara’ ri oloang-oloanga lalang ri kotana ikambe!’

Toraja: Mane iari to miranduk ma’kada susite: Mangkamokan Mitiro kumande sia mangiru’ dio oloMi sia Miada’imokan dio lu lalan lan tondokki.

Duri: Na la mikua mebali, 'Mangkamokan tasolan kumande. Na mangkamiki' mangngajahhi jio kotaki'!'

Gorontalo: Lapatao timongoli ma molametao odiye, ’Amiyatiya ma heyilonga wawu longilu to talu li tuwani wawu ti tuwani olo ma heyilongajari to hulu-hulupilala to kota lamiyatiya!’

Gorontalo 2006: Timongoli mamolameta, 'Amiaatia malo lamelo wau longilu woli Tuani, wau ti Tuani malo ngaajali olo to dadaa-lalaalo lokota lamiaatia!'

Balantak: Kuu bo minsimbati taemuu, ‘Kai nokumaanmo ka' noba'inummo ruru-ruru' tii Kuu, ka' i Kuu uga' daamo nimisiso' i kai na bendar na kotamai!’

Bambam: Iya la untimba'inna' too muua: ‘Puhangkia' sola mangngande anna puhangko si ma'pa'guhu lako lalam illaam kotaki.’

Kaili Da'a: Pade komi kana manguli wo'umo, 'Kami nanggoni nanginu mpasanggani-nggani ante komi, pade komi wo'u nopaguru ri tatongo ngata-ngata kami nggaolu!'

Mongondow: Daí mo'ikow moguman doman nana'a, 'Kami inta ain nonga'an bo nonginum noyotakin i Tuang, bo ki Tuang doman inta ain nopoyaput in Habar Mopia kon kotaí mita nami!'

Aralle: Ya' la ungngoa salangnga'tee, 'Umba isanga? Sanga haliingkea' mande anna menu' sibaha-baha anna hali touo mampakuhu di lalang käyyäng yato di bohtoki'?'

Napu: Ina niuliangaa: 'O Pue! Maande hai maenu sambelamongkai hai Oyo! MepaturomoKo i lalu boeangki!'

Sangir: I kamene sarung sumimbang, 'I kami e nạung bọu kimaěng dingangu něnginung dingangu e Mawu, kụ Mawu e seng naněntiro lai su manga ral᷊eng su soang kami!'

Taa: “Wali tempo etu komi damanganto’oka tau pue banua etu, ‘Seore kami re’e mangkoni pasi manginu sindara-ndara pei komi. Pasi komi re’e mampotunde ri lipu mami.’

Rote: Neukose emi mataa mae, 'Ami me'a-minu sama-sama mo Tuan so, ma Tuan boeo nanoli nai ami kota ma eno nala so!'

Galela: De ngini asa nitemo unaka, 'We! Ngomi iqomaka mioqo de miudo dede ngona, de lo ngona gena mia dokuka nodotoka bai!'

Yali, Angguruk: "An napeleg uhumu hiren hebeloho, 'Hat halukema suburu men ik men narukmu o pumbukmuwen wene hiyag nisaruk latikin,' uhup," ibag.

Tabaru: Ngini 'asa niosango, 'Ngomi ne'ena gee pomasido'odomokau de pomasido'okerokau de de ngona Bereki, de ngona nodotokokau mita 'o ngeko-ngekomoka 'amia kotaka!'

Karo: Jenari nindu ka, 'Nggo pernah kami man dingen minem ras kam, bage pe nggo pernah Kam ngajar i pasar-pasar kuta kami.'

Simalungun: Gabe hatahonon nasiam ma, ʻNa rap mangan minum do hanami pakon Ham, anjaha iajari Ham do hanami i alamannami.ʼ

Toba: Dohononmuna ma disi: Na rap mangan jala minum do hami dohot Ho, jala diajari Ho do hami di angka alamannami.

Dairi: Nai idokken kènè mo, 'Enggo rebbak mangan mènum kènè dekket kami, janah enggo ma ngo mengajari kènè i dalan mi kuta nami!'

Minangkabau: Mako dikutiko itu, angku-angku ka bi manjawab, 'Kami lah bi makan minun samo-samo jo Angku, Angku lah ma agiah pangajaran bagai disatiyok suduik di kota kami!'

Nias: Mitema li dania, 'No manga ba mamadu ndra'ugõ awõma. Ba no mamahaõ ndra'ugõ ba mbanuama!'

Mentawai: Alegimuian nia ka kam, 'Amukom'an sita sambatta, Tuan, samba amungantoman'an ekeu ka enungan laggaimai.'

Lampung: Keti haga ngejawab, 'Sekam radu mengan rik nginum jejama Tuan, rik Tuan radu ngajar juga di renglaya kota sekam!'

Aceh: Gata teuma tajaweueb, ‘Kamoe ka lheueh kamoe makheun ngon kamoe jieb ié ngon Droeneueh, dan Droeneueh pih ka lheueh neuseumeubeuet bak rot euh lam banda-banda kamoe!’

Mamasa: La mukuaa' untimba'i: ‘Mangkamiki' sola ummande anna ummiru' anna mangkamoko ma'pa'guru lako lalan illalan tondokki.’

Berik: Jepga aamei ga igama bala, 'Aiba nemsama twena Ibar; ane Aameiba angtane Imsam towas-towastababili tamna amnaiserem jebe.'

Manggarai: Maig taé de méu: Ami poli hang agu inung cama agu Itékm, agu Ité poli toing oné sanggéd salang béndar dami.

Sabu: Do ta bhale ri mu, 'Do alla ke jhi penga'a-penginu hela'u-la'u nga muri ma, jhe ri muri do alla ke peajha jhi pa rujhara-rujhara pa dhara rae jhi!'

Kupang: Tarús bosong bilang, ‘Mana bisa bos sonde kanál sang botong? Botong yang biasa dudu makan-minum deng bos. Bos ju biasa ajar sang botong di botong pung istraat dong.’

Abun: Bere nin waii ki o do, 'Men si nan git sugit sino mó re. Yenggras nan ma nan duno men mo men bi kota mó re.'

Meyah: Beda iwa imoroun gu ofa oida, 'Tuan, mimif mint maat morototuma jera bua sis fob! Noba bua buftuftu memef gij mefmen monuh sis fob.'

Uma: "Ni'uli'-ki: 'Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!'

Yawa: Umba wapo raura wapare, ‘Injae, reamisyisy, reamo mana ramanamo natavon to. Arono nyananyaube no reama munijo we, reamo ranaun tavon to.’


NASB: "Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;

HCSB: Then you will say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!'

LEB: Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets!’

NIV: "Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

ESV: Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'

NRSV: Then you will begin to say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

REB: Then you will protest, ‘We used to eat and drink with you, and you taught in our streets.’

NKJV: "then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’

KJV: Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

AMP: Then you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.

NLT: You will say, ‘But we ate and drank with you, and you taught in our streets.’

GNB: Then you will answer, ‘We ate and drank with you; you taught in our town!’

ERV: Then you will say, ‘We ate and drank with you. You taught in the streets of our town.’

EVD: Then you will say, ‘We ate and drank with you. You taught in the streets of our town.’

BBE: Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.

MSG: "You'll protest, 'But we've known you all our lives!'

Phillips NT: 'But',you will protest, 'we have had meals with you, and you taught in our streets!'

DEIBLER: Then you will say, ‘…You must have forgotten!/Have you forgotten?† [RHQ] We(exc) ate meals with you(sg), and you taught people in the streets of our towns!’

GULLAH: Den oona gwine say, ‘We done nyam an drink long side ya. Ya done laan de people een de screet weh we lib at!’

CEV: Then you will start saying, "We dined with you, and you taught in our streets."

CEVUK: Then you will start saying, “We dined with you, and you taught in our streets.”

GWV: Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’


NET [draft] ITL: Then <5119> you will begin <756> to say <3004>, ‘We ate <5315> and <2532> drank <4095> in <1722> your <4675> presence <1799>, and <2532> you taught <1321> in our <2257> streets <4113>.’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel