Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 5 >> 

NETBible: Then he said to them, “Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”


AYT: Yesus berkata kepada mereka, “Siapakah dari antara kalian yang jika anaknya atau sapi jantannya jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, tidak segera menariknya ke luar?”

TB: Kemudian Ia berkata kepada mereka: "Siapakah di antara kamu yang tidak segera menarik ke luar anaknya atau lembunya kalau terperosok ke dalam sebuah sumur, meskipun pada hari Sabat?"

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Siapakah di antara kamu, yang tiada bersegera menarik keluar keledai atau lembunya yang jatuh ke dalam perigi pada hari Sabbat?"

MILT: Dan seraya melanjutkan, Dia berkata kepada mereka, "Siapakah di antara kamu yang seekor keledai atau lembumu jatuh terperosok ke dalam sumur pada hari Sabat dan dia tidak segera menariknya ke luar?"

Shellabear 2010: Sabda Isa lagi kepada mereka, "Seandainya keledai atau lembumu jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ada di antaramu yang tidak segera menariknya keluar?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa lagi kepada mereka, "Seandainya keledai atau lembumu jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ada di antaramu yang tidak segera menariknya keluar?"

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada mereka, “Seandainya keledai atau lembumu jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ada di antaramu yang tidak segera menariknya keluar?”

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Jikalau lembu atau keldaimu jatuh ke dalam perigi pada hari Sabat, siapakah antara kamu yang tidak menariknya keluar dengan serta-merta pada hari Sabat itu juga?&rsquo;

KSKK: Dan Ia berkata kepada mereka, "Jikalau domba atau lembumu jatuh ke dalam sebuah sumur pada hari Sabat, siapakah di antara kamu yang tidak segera menariknya keluar?"

WBTC Draft: Yesus berkata, "Seandainya salah satu dari kamu mempunyai seorang anak atau sapi yang jatuh ke dalam sumur, apakah kamu tidak segera menarik dia ke luar sekalipun hari itu hari Sabat?"

VMD: Dan kata-Nya kepada mereka, “Seandainya salah satu dari kamu mempunyai seorang anak atau sapi yang jatuh ke dalam sumur, apakah kamu tidak segera menarik dia ke luar sekalipun hari itu hari Sabat?”

AMD: Setelah itu, Yesus berkata kepada orang-orang Farisi dan guru-guru Taurat, “Jika pada hari Sabat anakmu atau sapimu jatuh ke dalam sumur, bukankah kamu pasti akan segera menariknya ke luar?”

TSI: Kemudian Dia berkata kepada orang-orang Farisi yang hadir di situ, “Kalau anakmu atau sapimu jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, pasti kamu juga akan mengangkatnya dari sumur itu, bukan?!”

BIS: Sesudah itu Yesus berkata kepada orang-orang, "Seandainya seorang dari kalian mempunyai seorang anak atau seekor lembu yang jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ia tidak akan segera menarik ke luar anak itu atau lembu itu hari itu juga?"

TMV: Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Jika seorang di antara kamu mempunyai anak lelaki atau lembu yang jatuh ke dalam perigi pada hari Sabat, tidakkah kamu akan menariknya keluar pada hari itu juga?"

BSD: Sesudah itu, Ia menyuruh orang itu pergi. Kemudian Ia berkata kepada guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu, “Aku ingin bertanya kepadamu, seandainya seorang di antara kalian mempunyai seorang anak atau seekor lembu. Lalu anak itu atau lembu itu jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah kalian tidak akan cepat-cepat menarik anak itu atau lembu itu keluar dari sumur hari itu juga?”

FAYH: Kemudian Ia berpaling kepada mereka serta bertanya, "Siapakah di antara kalian yang tidak bekerja pada hari Sabat? Kalau sapi kalian jatuh ke dalam sumur, bukankah kalian akan segera mengeluarkannya?"

ENDE: Lalu bersabdalah Ia kepada mereka: Siapakah diantara kamu tidak segera menarik keluar keledai atau lembunja jang terperosok kedalam perigi, meskipun pada hari Sabat?

Shellabear 1912: Maka katanya kepada mereka itu, "Jikalau keledai atau lembumu sudah jatuh kedalam perigi, siapakah dari pada kamu yang tiada menarik dia keluar dengan segeranya pada hari perhentian?"

Klinkert 1879: Maka sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Daripada kamoe siapa garangan, jang menaroh sa'ekoer kaldai ataw lemboe, maka pada hari sabat djatohlah ija-itoe kadalam parit, tidak ditariknja kaloewar akandia dengan sigeranja?

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia-orang, katanja: {Luk 12:15; Kel 23: 5; Ula 22:4} Siapa kamoe, jang poenja koeldi atawa sapi djatoh dalem soemoer, tidak lekas tarik kloewar sama dia pada hari sabat?

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Jikalau kamu punya kaldai atau lmbu sudah jatoh dalam prigi, mana orang antara kamu smoa t'ada nanti tarek dia kluar itu juga, tempo hari-perhentian?"

Ambon Draft: Dan menjahutlah Ija pada marika itu, kata: Kalu sa-awrang antara kamu, ada dija punja sa; ekor kalide ataw lembu, jang djatoh di parigi, tijadakah pada sabantar itu djuga ija akan tarik kaluwar dija pada hari sabbat?

Keasberry 1853: Maka dijawabnya akan marika itu katanya, Siapakah deripada kamu yang ada sa'ekor kaldie atau lumbu jatoh kudalam paret, tiadakah ditarek kluar akan dia dungan sugranya pada hari sabtu?

Keasberry 1866: Lalu dijawabnya akan marika itu, katanya, Siapakah deri pada kamu yang ada sa’ekor kaldie, atau lŭmbu, jattoh kŭdalam paret, tiadakah ditarek kluar akan dia dŭngan sŭgranya pada hari sabtu?

Leydekker Draft: Maka sahutlah 'ija kapada marika 'itu, dan katalah: sijapatah deri pada kamu, jang kalidejnja 'ataw lembunja gugor kadalam sawatu talaga, tijada sabantar 'akan tarik dija 'itu najik pada harij sabtu

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, “Jika anakmu atau keldaimu jatuh ke dalam perigi pada hari Sabat, siapakah antara kamu yang tidak menariknya keluar dengan serta-merta?”

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, "Enti anak kita, tauka jelu sapi kita labuh ngagai telaga lebuh hari Sabat, enda ke kita deka tekala nya narit iya pansut?"


TB ITL: Kemudian <2532> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka: "Siapakah <5101> di antara kamu <5216> yang tidak <3756> segera <2112> menarik <385> ke luar <1519> anaknya <5207> atau <2228> lembunya <1016> kalau terperosok ke dalam <4098> sebuah sumur <5421>, meskipun pada <1722> hari <2250> Sabat <4521>?" [<846> <2532> <846>]


Jawa: Sawise mangkono banjur ngandika marang wong-wong mau: “Sapa panunggalanmu, kang anake utawa sapine kecemplung ing sumur, ora banjur enggal-enggal nulungi dientasake, sanadyan ing dina Sabat?”

Jawa 2006: Sawusé mangkono banjur ngandika marang wong-wong mau, "Sapa panunggalanmu, kang anaké utawa sapiné kecemplung ing sumur, ora banjur énggal-énggal nulungi dientasaké, sanadyan ing dina Sabat?"

Jawa 1994: Panjenengané banjur ngandika marang para ahli Torèt lan wong Farisi mau: "Menawa ing antaramu ana wong sing duwé anak utawa sapi, sing pinuju dina Sabbat kacemplung ing sumur, apa wong mau ora énggal-énggal ngentasaké anaké utawa sapiné mau ing dina Sabbat kuwi uga?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang para guru Kitab lan para Farisi: “Nèk nang tengahmu ènèng wong sing nduwé anak apa nduwé sapi sing ketyemplung sumur ing dina sabat, mosok ora ndang ditarik munggah anaké apa sapiné ing dina sabat kuwi?”

Sunda: Anjeunna ngalahir ka maranehna, "Kumaha lamun anak atawa sapi aranjeun tigebrus ka jero sumur dina poe Sabat, moal waka buru-buru ditulungan?"

Sunda Formal: Anjeunna sasauran deui, “Lamun kalde atawa sapi aranjeun tigebrus ka jero sumur dina poe Sabat, naha moal ditulungan?”

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Saompamana e antarana ba’na badha se andhi’ ana’ otaba sape se labu ka somor e are Sabat, apa oreng jareya ta’ duliya maongga ana’na otaba sapena jareya e are jareya keya?"

Bauzi: Labi ame da lam gagu olu neàdi Aho ame dam eeda zi laba neo vi vameada. “Ne, um ame hari Sabat modemnàme nehi modem meo dam taia? Um data modeo, um lembu sapiti ulohona fi ho modeo, damat ahit sime bumatalehe vao laba subtem di uho naedamat abo gi àvodeha vi si fa vousai esum meo dam taia?”

Bali: Wus punika Ida ngandika ring dane sareng sami, sapuniki: “Yening wenten sinalih tunggil ring pantaran ragane sane madue oka wiadin banteng sane ulung ka semere ring rahina Sabate, punapike ragane tan digelis jagi ngedeng ipun medal saking semere ring rahina Sabate punika?”

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan kare oloh, "Paribasae ije biti bara kare keton aton tempon ije biti anak atawa ije kongan sapi je manjato akan huang sumur hong andau Sabat, en diakah ie bajeleng manjijit mampalua anak te atawa sapi te huang andau te kea?"

Sasak: Sesampun nike Deside Isa bemanik tipaq dengan-dengan, "Seandẽne salaq sopoq lẽman side pade bedowẽ sopoq bije atao sopoq sampi saq geriq ojok dalem lingkoq lẽq jelo Sabat, napi ie ndẽq gen nyerepek nyugulang bijene nike atao sampi nike lẽq jelo nike ẽndah?"

Bugis: Purairo makkedani Yésus lao risining tauwé, "Akkalarapanna engka séddi tau polé ri yelle’mu mappunnai séddi ana’ iyaré’ga sikaju saping iya sempé’é ri bujungngé ri esso Saba’é, dé’ga mumasitta gettengngi massu iyaro ana’é iyaré’ga sapingngé ri iyatoro essoé?"

Makasar: Nampa Nakana Isa ri taua ngaseng, "Ebara’na nia’ sitau ana’nu yareka sikayu sapinu tu’guru’ antama’ ri bungunga ri allo Pammari-marianga, maka tena nukkaro-karo ambesoki nai’ anjo ana’nu yareka anjo sapinu, anjo memang alloa?"

Toraja: Nakuami lako tinde tau: Mindarokomi kamu ke denni misa’ keledaimmi ba’tu tedongmi natobang rokko garuang lan allo katorroan, tae’raka namadomi’ urriu’i diong mai?

Duri: Mangkai joo nakuanmi Puang Isa tuu lako tau, "Ia ke den kamu' nnampui pea ba'tu sapin, napolloh do' bubun ke Allo Katorroan, tantu ta'pa miangka' silalona jiong mai."

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode olimongoliyo, ”Tatonu to wolota limongoli ta dila lato moposalamati lo walaiyo meyambo sapiliyo wonu lodehu to ali, openu dulahe boyito dulahe hepotabiyalo?”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lotahuda mao̒ totau-tauwalo, "Humayaalio ngotaalio limongoli owalao̒ ngota meaalo sapi tuwau ulodehu ode delomo ali todulahu Saabati, wolo diila hua̒a bantangalo ode bulemengio walao̒ meaalo sapi boito tou̒ boitolo?"

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na mian biai' tae-Na, “Kalu i kuu isian anakmuu kabai sapi'muu men mandawo' na lobong tambu'an na ilio Sabat, kuu mbali' sian liuliu mongowoot ka' munguarkon anak kabai sapi' iya'a na ilio iya'a?”

Bambam: Puhai, ma'kadam lako indo to dio heem eta too naua: “Hapanna la deem mesa änä'mua' battu haka sapimmua' mehonno' dokko gahoä, sapo' illaam allo Katohhoam, iya tä' daka tia la umpemäläi dio mai?”

Kaili Da'a: Naopu etu niulina ka guru-guru agama ante tau-tau to Parisi etu, "Ane maria ana komi bara japi komi manawu riara lowu tempo Eo Mpenonto, natantumo komi masasinta malau mangonggotaka ngana etu bara japi etu nggariara lowu eo etu wo'u, naupa eo etu Eo Mpenonto!"

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua, ki Yesus noliboí ko'i monia, "Yo aka kuma bo oyuíon ing ki adií monimu andeka bobiagon monimu moḷabuí kom parigií kon singgai in Sabat, yo umpakah diaí ḷagi ramijion monimu bo poḷuaion kon singgai doman tatua?"

Aralle: Mane umpatahhi' boi pekutananna pano diii naoatee, "Aharakaa' tau di alla'mu ang dai la tahpa unghui' sumule änä'na bahtu' patuhoanna ke manahoi naung di kahoäng sipatu allo katohhoang?"

Napu: Roo indo, Nauliangaahe: "Ane rapana ara anami ba japimi au manawo i tibubu i alo penombaa. Ba nipogiangaa i lalu tibubu? Ba nihore, kehapiri i alo penombaa?"

Sangir: Bọu e i Yesus něhengetang si sire, "Kereu piạ sěngkatau wọ'i kamene piạ anạ e arau sapine manawo su pahighi su ěllon Sabatẹ̌ apa i sie tawe lighạ měmatung dariọ arau sapi su ěllo ene lai?"

Taa: Yako etu Ia mampotanaka resi sira, Ia manganto’o, “Wimba, rapanya samba’a komi re’e anamu bara sapimu to masou lo’u raya mbayau ri Eo Rapandoo, kesaa danuika ngkomi? Gete, komi mansaka damangoko muni ia yako la’u ria nempo Eo Rapandoo!”

Rote: Basa ndia boema Yesus nafa'da hataholi manai sila la nae, "Leo uni ka hataholi esa nai emi dalek nanuu anak esa do sapi esa ana tu'da leo oedolu dale la'e fai Sabat, ade hataholi ndia neukose ana ta lai-lai kaluaheni ni'iana do sapi ndia nai faik ndia boe do ta?"

Galela: So o Yesus wotemo onaka, "Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia ngopa eko nia sapi moi itura o sumuku, done asa ngini niatide o sumu ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka?"

Yali, Angguruk: Lamihin ibagma ap ino libagma Yesusen ap arimano unubam, "Henemloho eke henembohom eke ik senema wamburuk halug o wene uruk sambil welahep angge famen lisoho waruk lahep fug?" ulug kapal isibag ane fahet enele uk fug angge welatfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus wongose 'onaka, "Nako nginioka naga wimoi 'awi ngowaka bolo 'awi sapi ngai moi 'iotaka 'o parigiku Pomaoma-omasa ma Wangeka, dua ge'ena ma wange 'una kowagorakuawa 'awi ngowaka bolo 'awi sapi ge'ena?"

Karo: Kenca bage nina Jesus man kalak si lit i bas rumah e, "Adi ndabuh anakndu ntah lembundu ku bas sumur i bas wari Sabat, ma kin minter irintakndu ndarat i bas wari Sabat e ka?"

Simalungun: Anjaha nini ma hubani sidea, “Ise humbani nasiam, anggo tarrobung hubagas parigi halode atap lombu nasiam, ai lang mintor itarik nasiam do ai hu atas, age bani ari Sabat?”

Toba: Jadi didok ma tu nasida: Anggo na targodung horbo manang halode ni manang ise hamu, nda manigor ditait tu ginjang, nang di ari Sabbat?

Dairi: Enggo kessa i, idokken Jesus mo taba kalak idi, "Mula ndabuh dukak ndènè barang lembu ndènè mi geddung tupung ari Sabat, otang mènter iteggu kènè ngo dukak ndènè i barang pè lembu i mi darat, tukasi pè ari Sabat?"

Minangkabau: Sasudah tu Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Kok santano salah surang di antaro angku-angku, punyo surang paja, atau punyo sikua jawi nan jatuah ka dalam sumua di ari Sabat, apokoh inyo tu indak ka bagageh ma elokan paja tu kaluwa, atau ma elokan jawi nan jatuah tu, di ari tu juwo?"

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõra, "Na so samõsa ba gotaluami zi so iraono ma zui si so sageu saw̃i, na aekhu ba mba'a ba luo Sabato, hadia lõ mi'aliokõ wanõbi yaw̃a ono andrõ ma zui saw̃i andrõ ba zi ma'õkhõ da'õ gõi?"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda siparururú sedda, "Ké ai baí sara ka talagamui sibebelé tatoga, elé jaui ka bagat sumur ipot gogoi Sabbat, tá pá ioolaaké masitik-tik toga elé jaui sibebelé nenda ka gogoi nenda leú et?"

Lampung: Radu jak seno Isa cawa jama jelma-jelma ramik, "Seandaini sai jelma jak keti wat sai anak atau sai jawi sai tumbak delom sumor waktu rani Sabat, api ia mak geluk-geluk narik luah sanak seno atau jawi seno rani seno juga?"

Aceh: Óh ka lheueh nyan Isa laju geupeugah ubak ureuëng-ureuëng nyang na inan, "Seukira jih sidroe lamkawan gata nyoe na sidroe aneuëk atawa saboh leumô nyang rhot lam mon bak uroe Sabat, peu kheueh nyan hán jeuet tapeuteungoh uluwa aneuëk nyan atawa leumô nyan bak uroe nyan cit teuma?"

Mamasa: Mangkaii, ma'kadami Puang Yesus lako to dio reen nakua: “Pa'rapanan dengan anakmua' battu sapingmu tobang rokko garotin sirupang allo katorroan, tae'ka la muruntu'a' dio mai?”

Berik: Jepga Yesus angtane ga balbabili, "Afa tane imna, afa sapi imna jam gam jantonom periginibe nunu nei nejama nwinsiwefaram, aamei bunarsus tane imna afa sapini imna tatarfer ga igma gaasaarstena periginiwer, nunu jeiserem safe nunu nei nejama nwinsiwefaram, awelna nejama gwebiyeneiserem jeme."

Manggarai: Poli hitu, Hia curup agu isé: “Céing oné mai méu, ata toé diki-dakang poto nggere-éta anakn ko japin, émé pa’u nggere-oné ngaliy, koném du leso Sabat?”

Sabu: Ta moko mina harre ta lii ke Yesus pa ddau he, "Kita era he pa telora mu do nga na heddau naiki kiadho do nga hapi hengi'u do bunu la dhara eiholo pa lodho Pengaha-ihi, ta do adho ke mu do ta marri-ai-ai ne la nune ta pemahho la tele ne naiki kiadho ne hapi ne pa lodho do napoanne dhangnge ma?"

Kupang: Ais itu, Yesus tanya sang dong lai bilang, “Kalo ada ana yang jato maso pi dalam parigi, kaná deng hari sambayang, bosong pi hela kasi kaluar sang dia, ko sonde? Kalo sapi yang jato, bosong kasi tenga, ko, hela kasi kaluar? Tantu bosong hela kasi kaluar. Naa, itu dia pung arti bilang, bosong su karjá, to!”

Abun: Orge Yefun Yesus ndo mo yé mwa mone do, "Sato nin ge dik yo bi pa ges mo syurwak su kam Sabat yo, bere nin ben suma ne? Sane dom, nin ge dik yo bi suksi yo ges mo syurwak su kam sye yo, bere nin ben suma ne? Kapre kam sye, nin mu nin tik mu nden kadit syurwak ne fe!"

Meyah: Erek koma beda Ofa agot gu rua deika oida, "Erek iwa yeyin iser era yeyin sapi egens ongga ensiri gij mebi efesi gu mona ongga Sabat, beda iwa imofij rua fogora yuku rua jeska mebi efesi insa koma ei era gurei?"

Uma: Oti toe na'uli'-raka: "Ane rapa'-na ria ana'-ta ba japi-ta monawu' hi rala buwu hi Eo Sabat, ha uma sahu ta'ore'-i tumai, nau' hi eo pepuea'-e?"

Yawa: Umba Yesus po raura mai pare, “Weapamo inta nya arikainye dako, nya sapije inta dako, temasyo no ateme raijo masyoto sambaya rai, wea indati nyavave nyo aijaseo rako jewena e? Wasaemeno wapa arikainye muno wapa sapije mai, yara wabeanimaibe wasaemeno vatano ugwanene maije jewen?”


NASB: And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"

HCSB: And to them, He said, "Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"

LEB: And he said to them, "Who among you, [if your] son or [your] ox falls into a well on the day of the Sabbath, will not immediately pull him out?

NIV: Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"

ESV: And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"

NRSV: Then he said to them, "If one of you has a child or an ox that has fallen into a well, will you not immediately pull it out on a sabbath day?"

REB: Then he turned to them and said, “If one of you has a son or an ox that falls into a well, will he hesitate to pull him out on the sabbath day?”

NKJV: Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"

KJV: And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

AMP: And He said to them, Which of you, having a son {or a donkey} or an ox that has fallen into a well, will not at once pull him out on the Sabbath day?

NLT: Then he turned to them and asked, "Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you proceed at once to get him out?"

GNB: Then he said to them, “If any one of you had a child or an ox that happened to fall in a well on a Sabbath, would you not pull it out at once on the Sabbath itself?”

ERV: Jesus said to the Pharisees and experts in the law, “If your son or work animal falls into a well on the Sabbath day, you know you would pull him out immediately.”

EVD: Jesus said to the Pharisees and teachers of the law, “If your son or work animal falls into a well on the Sabbath day, you know you would pull him out quickly.”

BBE: And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?

MSG: Then he said, "Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?"

Phillips NT: Then he said to them, "If a donkey or an ox belonging to one of you fell into a well, wouldn't you rescue it without the slightest hesitation even though it were the Sabbath?"

DEIBLER: Then he said to the rest of them, “If you had a son or an ox that fell into a well on a …Sabbath/our day of rest†, would you immediately work to pull him out, or would you(sg) let him stay there until the next day?”

GULLAH: Den Jedus aks de leada dem say, “Sposin one ob oona hab a mule eeda a ox wa fall een de well on de Woshup Day. Wa ya gwine do? Ya gwine mek hace an pull um outta de well, ainty?”

CEV: Afterwards, Jesus asked the people, "If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out right away, even on the Sabbath?"

CEVUK: Afterwards, Jesus asked the people, “If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out straight away, even on the Sabbath?”

GWV: Jesus asked them, "If your son or your ox falls into a well on a day of worship, wouldn’t you pull him out immediately?"


NET [draft] ITL: Then <2532> he said <2036> to <4314> them <846>, “Which <5101> of you <5216>, if you have a son <5207> or <2228> an ox <1016> that has fallen <4098> into <1519> a well <5421> on <1722> a Sabbath <4521> day <2250>, will <385> not <3756> immediately <2112> pull <385> him <846> out <385>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel