Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 11 >> 

NETBible: If then you haven’t been trustworthy in handling worldly wealth, who will entrust you with the true riches?


AYT: Jadi, jika kamu tidak dapat dipercaya untuk mengelola harta duniawi, siapa yang akan memercayakan harta yang sesungguhnya kepadamu?

TB: Jadi, jikalau kamu tidak setia dalam hal Mamon yang tidak jujur, siapakah yang akan mempercayakan kepadamu harta yang sesungguhnya?

TL: Sebab itu jikalau kamu tiada setia dengan Mammon yang lekat lalim itu, siapakah yang mempercayakan kamu di atas harta yang benar?

MILT: Jadi, jika kamu tidak setia dalam mamon yang tidak jujur, siapakah yang akan memercayakan yang benar kepadamu?

Shellabear 2010: Jadi, kalau kamu tidak setia dalam mengurus harta duniawi, mana mungkin kamu dipercaya untuk mengurus harta yang sejati?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, kalau kamu tidak setia dalam mengurus harta duniawi, mana mungkin kamu dipercaya untuk mengurus harta yang sejati?

Shellabear 2000: Jadi, kalau kamu tidak setia dalam mengurus harta duniawi, mana mungkin kamu dipercaya untuk mengurus harta yang sejati?

KSZI: Oleh itu, jikalau kamu tidak setia dalam kekayaan dunia ini, siapakah yang akan mengamanahkan kekayaan yang sejati kepadamu?

KSKK: Jadi, jikalau kamu tidak setia dalam hal mamon yang tidak jujur, siapakah yang akan mempercayakan kepadamu harta yang sesungguhnya?

WBTC Draft: Jadi, jika kamu tidak setia dalam harta dunia, siapa yang mau mempercayakan kepada kamu harta yang sesungguhnya?

VMD: Jadi, jika kamu tidak setia dalam harta dunia, siapa yang mau mempercayakan kepada kamu harta yang sesungguhnya?

AMD: Jadi, jika kamu tidak dapat dipercaya dengan harta dunia, kamu juga tidak dapat dipercaya dengan kekayaan yang sesungguhnya.

TSI: Jadi, kalau kamu ternyata tidak bisa dipercaya untuk mengurus harta duniawi dengan jujur, maka Allah tidak akan mempercayakan harta surgawi kepadamu.

BIS: Jadi, kalau mengenai kekayaan dunia ini kalian sudah tidak dapat dipercayai, siapa mau mempercayakan kepadamu kekayaan rohani?

TMV: Jika kamu tidak menggunakan kekayaan dunia ini dengan setia, bagaimanakah kamu dapat menggunakan kekayaan sejati dengan baik?

BSD: Orang yang tidak bisa diandalkan untuk mengurus hal-hal yang kecil, tidak bisa diandalkan juga untuk mengurus hal-hal yang besar. Jadi, kalau kalian tidak bisa dipercaya untuk mengurus kekayaan dunia, mana mungkin ada yang mau mempercayakan kepadamu kekayaan surga?

FAYH: Kalau kalian tidak dapat dipercaya dalam soal harta duniawi, siapa yang akan mempercayakan kepada kalian harta yang sejati dari surga?

ENDE: Djadi, kalau kamu terdapat tidak setia dalam mengurus mamon jang tak sah, siapakah jang akan mempertjajakan kepadamu harta-harta sedjati?

Shellabear 1912: Sebab itu jikalau kamu tiada kepercayaan dalam Mamun yang tiada benar, siapakah yang akan mengamanatkan kepadamu kekayaan yang benar itu?

Klinkert 1879: Sebab itoe djikalau tidak kapertjajaan engkau dalam mamon, jang tidak benar itoe, siapa garangan akan mengamanatkan kapadamoe perkara jang benar?

Klinkert 1863: Dari itoe kaloe angkau tidak satiawan dalem Mammon jang tidak bener itoe, siapa nanti menjerahken sama kamoe perkara jang bener itoe?

Melayu Baba: Sbab itu jikalau kamu t'ada stiawan dalam kkaya'an yang ta'bnar itu, siapa nanti perchaya sama kamu hal kkaya'an yang btul?

Ambon Draft: Maka djikalaw kamu sudah tijada satija dengan Mamona jang bukan benar, sijapatah akan taroh pertjaja pada kamu, di dalam jang besar itu?

Keasberry 1853: Maka subab itu jikalau angkau tiada sutiawan akan kakayaan yang tiada bunar itu, siapakah kulak akan munyurahkan kapadamu kakayaan yang bunar itu?

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jikalau angkau tiada sŭtiawan akan kŭkayaan yang tiada bŭnar itu, siapakah kŭlak akan mŭnyŭrahkan kapadamu kŭkayaan yang bŭnar itu?

Leydekker Draft: DJikalaw kalakh dengan Mamuna jang tlalim sudah tijada 'ada kamu satijawan, sijapa garang 'akan pertarohkan pada kamu barang jang benar?

AVB: Oleh itu, jika kamu tidak setia dalam kekayaan dunia ini, siapakah yang akan mengamanahkan kekayaan yang sejati kepadamu?

Iban: Nya alai, enti kita enda tau dikarapka ngemataka pengaya dunya, sapa deka ngarapka kita ngemataka pengaya ti bendar?


TB ITL: Jadi <3767>, jikalau <1487> kamu tidak <3756> setia <4103> dalam hal <1722> Mamon <3126> yang tidak jujur <94>, siapakah <5101> yang akan mempercayakan <4100> kepadamu <5213> harta yang sesungguhnya <228>? [<1096>]


Jawa: Dadi, manawa kowe ora tumemen ing bab Mamon, kang ora temen iku, sapa kang bakal mitayakake barang kang sanyata marang kowe?

Jawa 2006: Dadi, menawa kowé ora kena dipracaya ing bab Mamon, kang ora jujur iku, sapa kang bakal mitayakaké bandha kang sayekti marang kowé?

Jawa 1994: Dadi yèn kowé ora tumemen tumrap bandha kadonyan iki, sapa sing bakal mitayakaké marang kowé bandha kaswargan?

Jawa-Suriname: Dadiné, nèk kowé ora temen karo banda kadonyaan iki, sapa sing bakal pretyaya marang kowé karo banda kaswargan.

Sunda: Jadi, lamun maraneh geus teu jujur ngurus harta banda sipat lahir, kumaha rek bisa dipercaya ngurus harta sajati anu sipatna rohani?

Sunda Formal: Jadi, lamun maraneh teu bener dina urusan Mamon anu teu lana, saha anu daek mercayakeun ka maraneh harta sajatining harta?

Madura: Daddi, mon e dhalem parkara rang-barang e dunnya reya bai ba’na la ta’ ekenneng parcaja, sapa se parcaja’a massra’agi arta rohani ka ba’na?

Bauzi: Labiham bake bak dam labe ibi iho bak niba meedume vahedaha nazoh modeo, doi modeo, meit uba neha, ‘Uho im nidi nimota vuusu meedale,’ lahame uba gagohona uho iademe vuusu meedam vabameam làhà Alat Aba Aho azihi bak neà bak iuba vahedaha nazoh aabo lam uba ba gagu uho vuusu meedam vab taia?

Bali: Yen cening suba tusing satia tuon ngitungang kasugihan di gumine ene, nyenke ane lakar ngugu cening ngamong kasugihan ane sujati?

Ngaju: Jadi, amon tahiu panatau kalunen toh keton dia olih imercaya, eweh je maku manenga kapercaya akan keton tahiu panatau roh?

Sasak: Jari lamun dalem hal kesugihan dunie niki side sampun ndẽq bau tesaduq malik, sai saq mẽlẽ percayeang tipaq side kesugihan saq sejati?

Bugis: Jaji rékko passalenna asugirenna linoé dé’na naweddikko riyatepperi, niga maélo paddettangiko asugireng baténgngé?

Makasar: Jari punna takkulleako nipatappa’ ri passala’ pa’barang-barangang lalanga ri linoa, inai laero’ ampatappakko ri passala’ pa’barang-barangang surugaya?

Toraja: Iamoto iake tae’i midipatongan lan ianan tang manassa, minda toda la umpakambi’ikomi tu manassana?

Duri: Jaji, ia ke kasugiran lino nate'da mikullei dikatappa'i, inda pole' opa madoang mpabarakkanni kamu' kasugiran tongan jao suruga?

Gorontalo: Wolo uodito, wonu timongoli ma otawa lo tawu dila mowali paracayala mongurusani harata to duniya boti, tatonu ta ma momaracaya mayi olimongoli mongurusani harata monto soroga?

Gorontalo 2006: Oditolio, wonu tomimbihu okokaya lodunia botie timongoli madiilalo mowali palacayalo, tatoonu tamohuto mopo palacaya mao̒ olemu okokaya lo lohani?

Balantak: Mbaka', kalu i kuu sianmo sida ooskonon bo pinginti'i kupang na tano' balaki' kani'i, ime a men daa mongooskon i kuu bo pinginti'i kupang men tuutuu' isian angga'na?

Bambam: Dadi, maka' tä'koa' mala dikatappa'i muuhu' pakkulleam di lino, iya mennam la ungkatappa'ikoa' la muuhu' kulle di ada'?

Kaili Da'a: Jadi ane komi da'a namala niparasaya ante kakalumana nggari dunia to naja'ana e'i, natantumo da'a ria to madota momparasaya ka komi kakalumana to nabelona nggari suruga.

Mongondow: Daí aka bagupa soaáḷ kapunya'an dunia na'a bo diaídon mota'auan pirisayaan im mo'ikow, apapa doman kapunya'an inta kon soroga.

Aralle: Dahi ponna moia' dio kaha-kaha yaling inde di lino damo dipetahpa', ya' londonanne' kaha-kaha yaho di suruka.

Napu: Mewali, ane bara nibuku mokadipura maroa anu-anumi i dunia ide, hema pae ina mampoinalaiakau peawa au tou-tou i suruga?

Sangir: Kerene, kamageng su hal᷊ẹ̌u arẹ̌tạ u dunia e i kamene seng ta ikapangangimangeng, i sai tangu mapulu mangumbalang kamene su hal᷊ẹ̌u arětạ marohkẹ̌?

Taa: Wali ane komi taa maya rasarumaka mampasilonga kasugi ri lino si’i, to kamonsonya si’a komi puenya, batuanginya komi taa seja maya rasarumaka mampasilonga kasugi to monso, to yako resi i Pue Allah. Wali ane ewa see komi taa darawaika ntanapa to damawali komi puenya.

Rote: Da'di, metema la'eneu su'ibete daebafak ia, emi ta hapu nananamahelek seluk fa soona, see nau fe namahehelek neu emi soaneu ito-ato su'ibete samane ka?

Galela: So nakoso ngini kanaga o kaya o dunia manenaka ka nisigoguule so ngini nipiricayawa, o Gikimoi done asa o kaya ma duhutu o sorogaka magena winihikewa.

Yali, Angguruk: Nori, uang siyahon fano roho foroho lam fug teg lahep halug anggengge fanowon nangginoho foroho lamuhup?

Tabaru: So nako ngini koningakuwa nisijaga 'o harataa 'o duniaka ne'ena, nago'ona nisijaga 'o harataa 'ika-kakali?

Karo: Dage, adi la kam tutus i bas erta doni, labo ibereken man bandu erta si tuhu-tuhu.

Simalungun: Anggo seng hatengeran ni uhur hanima pasal mammon na geduk in, ise ma na ra mangondoskon bannima arta na tongon ai?

Toba: Asa molo so haposan hamu mangaradoti Mammon na geduk i, ise ma antong pasahathon tu hamu arta na tutu i?

Dairi: Mula terrèngèt harta dunia èn, oda nèngè kettoken ukum kènè, nai isè mo tok bai ndènè terrèngèt harta sorga i?

Minangkabau: Jadi, jikok tantang parkaro arato dunia ko, angku-angku lah indak dapek dipicayoi, tantu, siya pulolah urang nan ka namuah mampicayokan arato rohani kabake angku?

Nias: Na tebai nifaduhusi tõdõ ami ba gana'a gulidanõ andre, haniha zomasi faduhu tõdõ khõmi ba gana'a soroi zorugo?

Mentawai: Oto ké beringan ka puukuket pukayoat polak néné, táan atukatonemi kam baga, kaseian lé ikakatonemi kam baga ka puukuket pukayoat ketsat?

Lampung: Jadi, kik mengenai harta dunia inji keti radu mak dapok dipercaya, sapa sai haga mempercayako jama niku kebatinan rohani?

Aceh: Dan, meunyoe keuhai keukayaan donya nyoe gata ka hana jeuet teupeucaya, soe nyang jitem peucaya gata keuhai keukayaan rohani?

Mamasa: Dadi ianna tae'koa' mala diorean ummato' ewanan lino, bennamo la ummoreangkoa' ummato' ewanan tongan?

Berik: Ga jem temawer, galgala ogiri aaiserem jem temawer aamei enggam is jam gane balbabilirim jam gerebaabisnenefe, afa aamei galgala jeiserem waakenfer fas ijama gerebaabisneneyen, gam jega apgal jigala taman waaken-girmanaiserem ibe is jam ne kitulmiyen.

Manggarai: Jari, émé méu toé tipeks latang te bora de lino hitut toé hepesn, céingy weli ata imbi laing méun bora de wakar ata tu’ung-tu’ung?

Sabu: Hakku, kinga jhara lua kaja raiwawa dhe, do dho nara ke mu ta parahajha ri ddau, nadu ri ke do medae ta wie ne lua parahajha ri pa mu jhara lua kaja nga kete'e do pedu nga Deo?

Kupang: Kalo orang sonde bisa parcaya sang bosong ko urus harta biasa deng hal-hal kici di ini dunya, karmana ko Tuhan bisa parcaya sang bosong deng hal-hal bésar?

Abun: Sane nin yo mewa sugum si suk mwa mo bur ré sisu ri-roi nde yo, bere Yefun Allah syo sukndo kadit gu wa nin mewa ne wa suma ne?

Meyah: Jefeda erek iwa idou onocosu efei ahtah rot mar ongga mebif efen guru, beda teinefa rot mar ongga tenten ongga Allah efen. Jeska ofa onocunc iwa jeskaseda ragei mar insa koma jinaga guru.

Uma: Jadi', ane uma lompe' pompewili'-ta hi ka'uaa' dunia' tohe'i, hema to mposarumaka-ta hi poko ka'uaa' to hi suruga?

Yawa: Maisyare omai ti, ranivara romano wemirati Amisye po raunande wasai no mine somamo wapo raeranande kobe jewen, weaveti Amisye indati po romano tugae no munijo ntiti raunande wasai jewen.


NASB: "Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?

HCSB: So if you have not been faithful with the unrighteous money, who will trust you with what is genuine?

LEB: If then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust to you the true [riches]?

NIV: So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?

ESV: If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?

NRSV: If then you have not been faithful with the dishonest wealth, who will entrust to you the true riches?

REB: If, then, you have not proved trustworthy with the wealth of this world, who will trust you with the wealth that is real?

NKJV: "Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ?

KJV: If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?

AMP: Therefore if you have not been faithful in the [case of] unrighteous mammon (deceitful riches, money, possessions), who will entrust to you the true riches?

NLT: And if you are untrustworthy about worldly wealth, who will trust you with the true riches of heaven?

GNB: If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth?

ERV: If you cannot be trusted with worldly riches, you will not be trusted with the true riches.

EVD: If you cannot be trusted with worldly riches, then you will not be trusted with the true (heavenly) riches.

BBE: If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?

MSG: If you're a crook in small things, you'll be a crook in big things.

Phillips NT: So that if you are not fit to be trusted to deal with the wicked wealth of this world, who will trust you with the true riches?

DEIBLER: So if you have not faithfully handled the money that God has given you here on earth, …he will certainly not allow you to possess the true spiritual richesin heaven!/would he allow you to possess the true spiritual richesin heaven?† [RHQ]

GULLAH: So den, ef poson ain able fa trus oona wid money an ting een dis wol, ain nobody gwine trus oona wid ting dat walyable fa true, ainty?

CEV: If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth?

CEVUK: If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth?

GWV: Therefore, if you can’t be trusted with wealth that is often used dishonestly, who will trust you with wealth that is real?


NET [draft] ITL: If <1487> then <3767> you haven’t been <3756> <1096> trustworthy <94> <4103> in <1722> handling worldly wealth <3126>, who <5101> will entrust <4100> you <5213> with the true riches <228>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel