Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 18 >> 

NETBible: Now a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”


AYT: Ada seorang pemimpin yang bertanya kepada Yesus, “Guru yang baik, apa yang harus kulakukan untuk dapat mewarisi hidup yang kekal?”

TB: Ada seorang pemimpin bertanya kepada Yesus, katanya: "Guru yang baik, apa yang harus aku perbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"

TL: Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"

MILT: Dan ada seorang pemimpin menanyai Dia sambil berkata, "Guru yang baik, dengan melakukan apa aku akan mewarisi hidup yang kekal?"

Shellabear 2010: Seorang pemimpin bertanya kepada Isa, "Ya Guru yang baik, apa yang harus kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang pemimpin bertanya kepada Isa, "Ya Guru yang baik, apa yang harus kulakukan supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?"

Shellabear 2000: Seorang pemimpin bertanya kepada Isa, “Ya Guru yang baik, apa yang patut kuperbuat supaya aku mendapatkan hidup yang kekal?”

KSZI: Seorang pemimpin bangsa Yahudi bertanya kepada Isa, &lsquo;Ya Guru yang baik, apakah harus aku buat untuk beroleh hidup yang kekal?&rsquo;

KSKK: Ada seorang penguasa bertanya kepada Yesus, "Guru yang baik, apa yang harus aku perbuat untuk memperoleh hidup kekal?"

WBTC Draft: Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, "Guru yang baik, apa yang harus kulakukan supaya mendapat hidup yang kekal?"

VMD: Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, “Guru yang baik, apa yang harus kulakukan untuk mendapat hidup yang kekal?”

AMD: Ada seorang pemimpin yang bertanya kepada Yesus, “Guru yang baik, apa yang harus kulakukan untuk mendapat hidup yang kekal?”

TSI: Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, “Guru yang baik, apa yang harus saya lakukan untuk mendapatkan hidup yang kekal?”

BIS: Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, "Pak Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?"

TMV: Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, "Ya Guru yang baik, apakah yang harus saya lakukan supaya beroleh hidup sejati dan kekal?"

BSD: Seorang pemimpin di antara orang Yahudi bertanya kepada Yesus, “Bapak Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya Allah memberikan kepada saya hidup yang sejati dan kekal?”

FAYH: Pada suatu hari seorang pemimpin agama Yahudi bertanya kepada Yesus, "Guru yang baik, apakah yang harus saya lakukan agar dapat masuk surga?"

ENDE: Dan datanglah seorang terkemuka kepadaNja serta bertanja: Guru jang baik, apakah jang harus aku perbuat untuk memperoleh hidup jang abadi?

Shellabear 1912: Maka ada seorang penghulu bertanya kepadanya, "Ya Guru yang baik, dengan perbuatan manakah dapat aku mempusakai hidup yang kekal?"

Klinkert 1879: Maka sa'orang penghoeloe anoe bertanja akandia, katanja: Ja goeroe jang baik, apakah jang patoet hamba boewat, sopaja hamba mewaritsi hidoep jang kekal?

Klinkert 1863: {Mat 19:16; Mar 10:17} Maka sa-orang panghoeloe anoe bertanja sama Toehan, katanja: ja Goeroe jang baik! saja haros boewat apa, sopaja saja berwaris hidoep jang kekel?

Melayu Baba: Ada satu orang pnghulu tanya, dan kata sama dia, "Hei guru yang baik, apa-kah sahya msti buat spaya dapat hidop yang kkal?"

Ambon Draft: Adapawn tajalah pa-danja sa; awrang Panghulu: H/e Guru jang bajik! apatah haros b/eta bowat, akan ber-pusaka; i kahidopan kakal?

Keasberry 1853: Maka sa'orang punghulu anu burtanya kapadanya, katanya, Guru yang baik, apakah yang patut kupurbuat supaya mumpusakai slamat kukal?

Keasberry 1866: Maka sa’orang pŭnghulu anu bŭrtanya kapadanya, katanya, Guru yang baik, apakah yang patut kupŭrbuat supaya mŭmpusakai slamat kŭkal?

Leydekker Draft: Sabermula maka bertanjakanlah dija sa`awrng panghulu, sombahnja: hej guruw jang bajik dengan berbowat 'apa patek 'akan berpusaka`ij kahidopan kakal?

AVB: Seorang pemimpin bangsa Yahudi bertanya kepada Yesus, “Ya Guru yang baik, apakah yang harus aku buat untuk mewarisi hidup yang kekal?”

Iban: Siku tuai orang Judah lalu nanya Iya, "Pengajar ti badas, nama utai ti enda tau enda dikereja aku ngambika aku bulih pengidup ti meruan belama iya?"


TB ITL: Ada seorang <5100> pemimpin <758> bertanya <1905> kepada Yesus <846>, katanya <3004>: "Guru <1320> yang baik <18>, apa <5101> yang harus <4160> <0> aku <2816> <0> perbuat <0> <4160> untuk memperoleh <0> <2816> hidup <2222> yang kekal <166>?" [<2532>]


Jawa: Kacarita ana sawijining panggedhe matur pitakon marang Gusti Yesus mangkene: “Dhuh, Guru ingkang utami, punapa ingkang kedah kula lampahi, amrih angsal gesang langgeng?”

Jawa 2006: Ana sawijining panuntuné wong Yahudi nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Guru ingkang utami; menapa ingkang kedah kula lampahi, supados angsal gesang ingkang sejatos?"

Jawa 1994: Ana sawijining panuntuné wong Yahudi nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Guru ingkang utami; menapa ingkang kedah kula lampahi, supados angsal gesang ingkang sejatos?"

Jawa-Suriname: Enèng sakwijiné pinuntuné wong Ju takon marang Gusti Yésus: “Guru sing apik déwé, apa sing kudu tak lakoni supaya bisa nampa urip langgeng?”

Sunda: Aya hiji pamingpin urang Yahudi naros ka Yesus, "Pa Guru nu sae manah, sim kuring teh kedah kumaha supaya tiasa nampi hirup anu langgeng?"

Sunda Formal: Aya hiji pamingpin, nanyakeun kieu ka Isa, “Nun Guru anu saestu, simkuring teh kudu kumaha, supaya tinemu sareng hirup anu langgeng?”

Madura: Badha pamimpinna agama Yahudi se atanya ka Isa, "Guru se sae, ponapa se kodu elakone abdina sopaja narema odhi’ se saongguna sareng se langgeng?"

Bauzi: Labi vahokedume neàdi modeha ame dam zi labe Yahudi elaidamda meida labe Yesus bake netàdi vi ailo ab gagoham. “Guru bisi neàda oa, eho ana im meedam labet Alat eba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdàla?”

Bali: Wenten pamimpin anak Yahudi adiri, matur pitaken ring Ida Hyang Yesus, kadi asapuniki: “Inggih Guru sane becik, napi sane patut laksanayang titiang, mangda titiang muponin urip langgeng?”

Ngaju: Ije biti pamimpin Yehudi misek dengan Yesus, "Pa Guru je bahalap, aku musti malalus en mangat tau manarima pambelom je bujur tuntang katatahie?"

Sasak: Araq sopoq pemimpin Yahudi metakẽn lẽq Deside Isa, "Paq Guru saq solah, napi saq harus tiang piaq adẽq tiang bau nerimaq idup sejati dait kekel?"

Bugis: Engka séddi pamimping Yahudi makkutana lao ri Yésus, "Pa’ Guru iya makessingngé, aga harusu’ upogau’ kuwammengngi weddingngi utarima atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé?"

Makasar: Nia’ sitau pamimping tu Yahudi akkuta’nang ri Isa nakana, "O, Pa’ Guru, baji’ pa’maika, apa musti kugaukang sollanna kugappa katallassang sitojennaya siagang mannannunganga?"

Toraja: Denmi misa’ to kapua mekutana lako nakua: O Guru masokan, apara tu sipatu la kupogau’, angku pomana’ katuoan sae lakona?

Duri: Den pekaamberan to-Yahudi mekutana lako Puang Isa nakua, "Oo Guru, tomelo penawan-Ta'. Pauanna' apara to melona tongan sipato' la kupugauk, angkuampa'i to katuoan melo te'da cappa'na?"

Gorontalo: Woluwo tauwa ngota lohintu ode li Isa odiye, ”Guru, tingoli ta mopiyohu, wolo u musi pohutuwo latiya, alihu watiya mo'otapu tutumula kakali?”

Gorontalo 2006: Tau̒wa ngota lo Yahudi lohintu mao̒ li Isa, "Paaa̒ Guru tamopiohu, watia musi mohutu wolo alihu mowali mololimo tutumulo tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒?"

Balantak: Sa'angu' tanaasna lipu' Yahudi nimikirawar ni Yesus taena, “Guru men pore! Tio mangawawau upa kada' i yaku' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”

Bambam: Mesa pepungngu'na to Yahudi mekutana lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu to mapia gau', aka la kupogau' anna malaä' ullambi' katuboam sule lako salako-lakona?”

Kaili Da'a: Naria samba'a topanggeniaka nto Yahudi nekutana ri ja'i Yesus, "Guru to nabelona, nuapa masipato kupowia ala aku mamala matuwu mabelo sampe ri kasae-saena?"

Mongondow: Oyuíon tobatuí itoi intau Yahudi noliboí ko'i Yesus, "Pak Guru, Inta mopia totok, onu im musti aidanku simbaí moko'ulií in aku'oi kong kobiagan mononoi?"

Aralle: Aha mesa to pambahananna to Yahudi mekutana pano di Puang Yesus naoatee, "O Tuang, to mapia inaha, aka ang pahallu la kubabe anna malaä' ullambi' katuhoang sapano-panona?"

Napu: Hambela tempo, ara hadua tuana au mekune i Yesu, nauli: "Guru au maroa, apa au hangangaa kubabehi bona molambina katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Sěngkatau pangahạ u tau Yahudi e nakiwal᷊o su Mawu Yesus, "Tuang Guru lẹ̌adateng, iạ harusẹ̌ mẹ̌kapura ho, tadeạu makaěbạ pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌?"

Taa: Wali yako etu re’e samba’a kepala nto Yahudi to mampotanaka resi i Yesu, ia manganto’o, “Pa’a Guru, Komi to matao, bara kesaa palaong to dakuika see aku damangarata katuwu to singkasaenya?”

Rote: Mauli-malanga Yahudi esa natane Yesus nae, "Ama Mesen fo malole, au muse tao beek fo daenga au hapu sipo so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka?"

Galela: O wange moiku o puji ma tahu wapopareta moi womasano o Yesuska, "Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali."

Yali, Angguruk: Yahudi inap onowe roho werehon misihen Yesus fam kapal haruk lit, "Nowe, Hat fano ane hiyag isaruk Hahun, an Allah ambeg kuhukteg mondabi noluk welaruhuken nanggin-nanggin turuk laruhuk, hiyag nimin," ibag.

Tabaru: 'O Yahudioka manga balusu wimoi wosano 'o Yesusika, "'Aba ngona 'o Guru ma owa, ngoi salingou 'okia tadiai la tamake 'o 'ahu ma dutu 'ika-kakali?"

Karo: Lit me sekalak peminpin kalak Jahudi nungkun man Jesus nina, "O Guru si bujur, kai nge ndia arus kubahan gelah kudat kegeluhen si rasa lalap?"

Simalungun: Jadi isungkun sada halak sipambobai ma Ia, nini ma, “Ham Guru, sidear uhur, aha do sibahenonku, ase tartean ahu hagoluhan na sadokah ni dokahni?”

Toba: (IV.) Dung i disungkun sahalak sintua ma Ibana, ninna ma: O Guru, na denggan roha! Dia do sipatupaonku, asa hutean hangoluan na salelenglelengna?

Dairi: Lot mo sada kalak pengulu Jahudi mengkuso taba Jesus, nina mo, "O Guru, simendè roka, bakunè ngo kennah bakinenku asa kujalo kenggelluhen amman sumendah?"

Minangkabau: Surang pamimpin Yahudi batanyo kabake Isa Almasih, "Ngku Guru nan elok, apo nan musti ambo karajokan, supayo ambo buliah mandapek iduik sajati nan kaka?"

Nias: Samõsa zatua niha Yahudi sanofu khõ Yesu, "He Amagu Guru si sõkhi, hadia nilaugu ena'õ tola usõndra wa'auri sindruhundruhu?"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Jesus, sara sautéra tai Jahudi, "Ale Guru simatopit, aponia simateú galaiakenenku, bulé kuikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá?"

Lampung: Wat sai jelma sai mimpin Yahudi betanya jama Isa, "Pak Guru sai betik, nyak haga bebuat api in dapok nerima hurik sejati rik kekal?"

Aceh: Sidroe peumimpén Yahudi jiteumanyong bak Isa, "Bapak Gurée nyang gét, peu nyang harôh ulôn peubuet mangat ulôn meuteumé udeb seujati dan keukai?"

Mamasa: Dengan mesa perepi'na to Yahudi mekutana lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru to mapia penawa, aka la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”

Berik: Angtane sanbaka Yahudimanaiserem jei Yesus ga tenebana enggame, "Guru, Aamei waakena. Ai ga basas eyebili enggalfe ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus agam domolfe?"

Manggarai: Manga cengata ata tu’a laingy, réi Mori Yésus, mai taén: “Tuang Guru ata di’a, apa kétay paka pandé laku te haéng mosé tédéng lén?”

Sabu: Ta kebhali ke heddau kattu do Farisi pa Yesus, "Wo Ama Guru do woie, ne nga ne do jhamma ta tao ri ya mita nara ta hamme ri ya ne muri mada do petu nga do peloro ne?"

Kupang: Satu kali, ada orang Yahudi pung orang bésar satu datang tanya sang Yesus bilang, “Bapa Guru yang terhormat! Beta musti bekin karmana ko biar beta tau parsís bilang, beta bisa maso sorga ko idop tarús deng Tuhan Allah?”

Abun: Ye Yahudi bi yekwesu dik yo ndo mo Yefun Yesus do, "Yeguru, Nan sa, Nan ben Nan bi suk-i ndo. Ji ben suk sato suma subere ji kem ndo to kapyo mato kapyo ne?"

Meyah: Osnok egens ongga efen mareibra ofoukou en skoita Yesus noba ejeka gu Ofa oida, "Guru ongga oufamofa, didif dutunggom mar meidu jeskaseda disma eiteij ah ongga efeinah noba ah aibin?"

Uma: Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae?"

Yawa: Akarijo Yahudi inta de po Yesus anajo pare, “Kuruno ko dave winy, animaisye mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”


NASB: A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

HCSB: A ruler asked Him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

LEB: And a certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, [by] doing what will I inherit eternal life?

NIV: A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

ESV: And a ruler asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

NRSV: A certain ruler asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

REB: One of the rulers put this question to him: “Good Teacher, what must I do to win eternal life?”

NKJV: Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

KJV: And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

AMP: And a certain ruler asked Him, Good Teacher [You who are essentially and perfectly morally good], what shall I do to inherit eternal life [to partake of eternal salvation in the Messiah's kingdom]?

NLT: Once a religious leader asked Jesus this question: "Good teacher, what should I do to get eternal life?"

GNB: A Jewish leader asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”

ERV: A religious leader asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to get eternal life?”

EVD: A {Jewish} leader asked Jesus, “Good teacher, what must I do to get the life that continues forever?”

BBE: And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?

MSG: One day one of the local officials asked him, "Good Teacher, what must I do to deserve eternal life?"

Phillips NT: Then one of the Jewish rulers put this question to him, "Master, I know that you are good; tell me, please, what must I do to be sure of eternal life?"

DEIBLER: A Jewish leader asked Jesus, “Good teacher, what shall I do in order to have eternal life?”

GULLAH: One Jew leada come aks Jedus say, “Good Teacha, wa A mus do fa git life ebalastin?”

CEV: An important man asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to have eternal life?"

CEVUK: An important man asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to have eternal life?”

GWV: An official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"


NET [draft] ITL: Now <2532> a certain <5100> ruler <758> asked <1905> him <846>, “Good <18> teacher <1320>, what <5101> must <4160> I do <4160> to inherit <2816> eternal <166> life <2222>?”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 18 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel