Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 2 >> 

NETBible: He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.


AYT: Kata-Nya, “Di sebuah kota, ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah dan tidak menghormati orang lain.

TB: Kata-Nya: "Dalam sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut akan Allah dan tidak menghormati seorangpun.

TL: kata-Nya, "Bahwa di dalam sebuah negeri adalah seorang hakim yang tiada takut akan Allah, dan tiada mengindahkan manusia.

MILT: sambil berkata, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut akan Allah (Elohim - 2316), dan manusia tidak ia hormati.

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah dan juga tidak mempedulikan siapa pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah dan juga tidak mempedulikan siapa pun.

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah dan juga tidak mempedulikan siapa pun.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Di dalam sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut akan Allah atau mempedulikan sesiapa.

KSKK: Kata-Nya, "Dalam sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut akan Allah dan tidak menghormati seorang pun.

WBTC Draft: Kata-Nya, "Di sebuah kota ada seorang hakim. Ia tidak takut kepada Allah. Dia juga tidak menghormati orang.

VMD: Kata-Nya, “Di sebuah kota ada seorang hakim. Ia tidak takut kepada Allah. Dia juga tidak menghormati orang.

AMD: “Di sebuah kota, ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah dan juga tidak menghormati orang lain.

TSI: Kata-Nya, “Ada seorang hakim di suatu kota. Hakim itu tidak menghormati Allah dan tidak peduli kepada siapa pun.

BIS: Yesus berkata, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah, dan tidak peduli kepada siapapun juga.

TMV: Yesus berkata, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut akan Allah dan tidak peduli akan sesiapa pun.

BSD: “Ada seorang hakim yang tinggal di sebuah kota. Hakim itu tidak takut kepada siapa pun, baik Allah maupun manusia.

FAYH: "Ada seorang hakim," kata-Nya, "yang tidak takut akan Tuhan dan tidak peduli akan siapa pun.

ENDE: Iapun bersabda: Dalam sebuah kota ada seorang hakim jang tidak takut kepada Allah dan tidak peduli akan manusia.

Shellabear 1912: Maka katanya, "bahwa dalam sebuah negeri ada seorang hakim, yang tiada takut akan Allah, dan tiada mengindahkan manusia.

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa dalam soeatoe negari adalah sa'orang hakim jang tatakoet akan Allah ataw perdoeli akan sa'orang djoeapon.

Klinkert 1863: Katanja: Dalem satoe negari anoe adalah sa-orang hakim, jang tidak takoet sama Allah, dan tidak perdoeli sama satoe orang.

Melayu Baba: Dia kata, "Dalam satu negri ada satu hakim, yang t'ada takot sama Allah dan t'ada pdulikan manusia:

Ambon Draft: Katanja: Adalah satu ha-kim dalam satu negeri, jang tijada takot akan Allah dan tijada faduli barang manu-sija.

Keasberry 1853: Katanya, Maka adalah dalam sa'buah nugri sa'orang hakim, yang tiada munakoti akan Allah, atau mungindahkan manusia:

Keasberry 1866: Katanya, Maka adalah dalam sa’buah nŭgri sa’orang hakim yang tiada mŭnakoti akan Allah, atau mŭngindahkan manusia.

Leydekker Draft: Sabdanja: 'adalah sa`awrang HHakim dalam sabowah negerij, 'akan 'Allah tijadalah 'ija takot dan 'akan manusija tijadalah 'ija supan santon:

AVB: Yesus berkata, “Di dalam sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut akan Allah atau mempedulikan sesiapa.

Iban: Ku Iya, "Dalam sebuah nengeri bisi siku hakim ke enda nangika Allah Taala, sereta enda bebasaka orang.


TB ITL: Kata-Nya <3004>: "Dalam <1722> sebuah <5100> kota <4172> ada <1510> seorang <5100> hakim <2923> yang tidak <3361> takut <5399> akan Allah <2316> dan <2532> tidak <3361> menghormati <1788> seorangpun <444>.


Jawa: Pangandikane: “Ing sawijining kutha ana hakim kang ora wedi marang Gusti Allah lan ora mreduli marang wong.

Jawa 2006: Gusti Yésus ngandika: "Ing sawijining kutha ana hakim sing ora wedi karo Gusti Allah lan ora mreduli karo wong.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Ing sawijining kutha ana hakim sing ora wedi karo Gusti Allah lan ora mreduli karo wong.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Nang sakwijiné kuta ènèng rèkter sing ora wedi marang Gusti Allah lan ora perduli marang wong.

Sunda: Kieu saur-Na, "Di hiji kota aya hiji hakim anu teu sieuneun ku Allah jeung teu padulian ka batur.

Sunda Formal: Saur-Na, “Di hiji nagara aya hiji hakim anu teu sieun ku Allah jeung tara pisan ngahargaan batur.

Madura: Dhabuna Isa, "E settong kottha badha settong hakim se ta’ tako’ ka Allah ban ta’ parduli ka sapa’a bai.

Bauzi: “Num debu meida laba meia uloome vi aime neàdi gagu modiamda laba azi. Ame da labe aho Ala bake, ‘Abo feàte,’ lahame ahu adat iedi gagoho vabda am. Labi laha meit modem im aame faobekem vaba gi aalahigeàmomda am. Labiham dàt moz.

Bali: Pangandikan Idane sapuniki: “Kacrita di kota anu, ada hakim adiri, ane tuara takut teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, buina tusing pesan ngajiang anak.

Ngaju: Yesus hamauh, "Hong ije lewu aton ije hakim je dia mikeh dengan Hatalla, tuntang ie dia paduli eweh bewei.

Sasak: Deside Isa bemanik, "Lẽq sopoq kote araq sopoq hakim saq ndẽq takut tipaq Allah, dait ndẽq peduli lẽq sai-sai.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Ri séddié kota engka séddi haking iya dé’é namétau ri Allataala, sibawa dé’na napaduliwi niga-niga.

Makasar: Nakana Isa, "Ri se’reang kota, nia’ sitau haking, tenaya namalla’ ri Allata’ala, siagang manna inai tena todong najampangi.

Toraja: Nakua: Lan misa’ tondok den misa’ to mangra’ta’ kara-kara tae’ namataku’ langngan Puang Matua, sia tae’ bang tau nasanga moi misa’ duka.

Duri: Nakua, "Den pangbicara lan mesa' kota, te'da namalaja' lako Puang Allataala, na te'da too naangga'i to padanna rupa tau.

Gorontalo: Tiyo loloiya odiye, ”To delomo kota tuwawu woluwo hakimu ngota ta dila mohe lo Allahuta'ala wawu diyaluwo openu bo ngota mao ta hehurumatiyoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Tokota tuwau woluo hakimu ngota tadiila moohe to Allahu Taa̒ala, wau diila momandungi openu boli olita.

Balantak: Taeni Yesus, “Na sa'angu' kota isian pungukumi men sian layaonkon Alaata'ala, ka' uga' mau imepo sian angga'ionku.

Bambam: Aka hapanna illaam mesa kota deem mesa to mahhotto' tä' ungkahea' Puang Allataala anna umpa'pa'dei hupatau.

Kaili Da'a: Niulina, "Ri saongu ngata naria samba'a topotangara to da'a nekou ri ja'i Alatala pade da'a nombabila sanggamanusiana.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Aka tobatuí kota oyuíon in hakim inta diaí mo'ondok ko'i Allah bo diaí doman mopandungmai kong kasusahan in intau.

Aralle: Naoaintee, "Yaling di mesa bohto mahoa' aha mesa to pambohtu kaha-kaha ang dai mahea' dai' di Puang Alataala anna dai aha umpakeangka' tau, moi la menna.

Napu: Nauli: "I lalu hambua boea, ara hadua topobotusi au bara mengkoru i Pue Ala hai bara wori mobila ba hema pea.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang, "Su soa sěmbaụ kai piạ mělahukung kụ tamatatakụ u Mawu Ruata e, dingangu tawe měndarekeng i sai-sai.

Taa: Wali Ia manganto’o, “Rapanya re’e samba’a to pobotus to maroo ri kota pasi nja’u seja samba’a tau we’a to balu. Wali to pobotus etu, ia taa mampalaika i Pue Allah pasi taa manga’angga Ia, pasi ia taa seja mamporayang tau. Wali tau we’a to balu etu tare pandoonya yau ri to pobotus etu pei mamporapika resi ia, to’onya, ‘Sawang aku naka ne’e balingku manganangi aku.’

Rote: Yesus nae, "Nai kota esa hapu manamaketu-mala'dik esa, ana ta bii Manetualain ma ta nafaduli neu su'di see a boen.

Galela: Una wotemo, "O doku moika kanaga o hakim moi o Gikimoi wimodowa de lo nagoona bato wasidoohawa.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit, "O pumbuk eke ap suwon unggum kong turuk latisi ahun misig wereg lit Allah fahet akol ha fug angge ap winon fahet oho akol toho welatisi fug.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau, "'O kota moioka naga ma hakimi wimoi kowisikiamoiwa ma Jo'oungu ma Dutuka, de kowakisikiamoiwa nago'onaka bato.

Karo: ituriken Jesus perumpaman enda nina, "I bas sada kuta lit sekalak hakim si la erkemalangen man Dibata dingen la erkeleng ate man manusia.

Simalungun: nini ma, “Adong ma sada panguhum ibagas sada huta, seng mabiar ia bani Naibata anjaha seng parduli bani jolma.

Toba: On do hatana: Adong ma di na sahuta panguhum sada; ndang dihabiari Debata jala ndang dipardulihon jolma.

Dairi: Nina mo, "I sada kuta, lot mo sada hakim oda parduli mi Dèbata, janah oda isarihken nè bang jelma pè.

Minangkabau: Baliau mangatokan, "Di sabuwah kota ado surang hakim nan indak maraso takuik kapado Allah, sarato indak paduli kabake siya-siyanyo.

Nias: Imane Yesu, "Ba zi sambua mbanua so samõsa zanguhuku si lõ mangata'ufi Lowalangi, ba lõ gõi ba dõdõnia niha.

Mentawai: Pelé nga-ngania, "Ka sara laggai, ai sara hakim sitaimalotó ka tubut Taikamanua, samba bulat beri letsei ka bagania ka tubudda kasei pá.

Lampung: Isa cawa, "Di sai kota wat hakim sai mak merabai jama Allah, rik mak haga peduli jama sapa pun juga.

Aceh: Isa laju geupeugah miseue nyan, "Lam saboh banda na sidroe hakém nyang hana jitakot ubak Allah, dan hana jipako keusoe mantong.

Mamasa: Nakua: “Illalan mesa tondok, dengan mesa pa'bisara to tae' mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna tae' dengan tau nasanga.

Berik: Yesus ga balbabili, "Kotana aasaje jebe, angtane sanbaka aasaje ga jep nwini. Jeiba angtane aa jei gam balaram angtane afa waakenfer eyebiliserem afa kabwakfer eyebiliserem. Jei jam eyebiyen Uwa Sanbagiri aa jes bilirim. Ane ini jemna kekelna, jei angtane kabwaktala aa jei ne damtabilirim, angtane jeiserem jei jam batobaabiyen.

Manggarai: Mai taé Diha: “Oné ca béndar manga cengata adak ata toé rantang Mori Keraéngy, agu toé kéta hiang cengatan liha ata.

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Pa hewue dhara rae, ta era ke heddau mone happo hala do dho meda'u ri Deo, jhe adho do pedhuli ie ta nga nadu we.

Kupang: Dia pung carita bagini: “Di satu kota ada satu hakim yang sonde toe sang Tuhan Allah. Dia sonde nodek sang sapa-sapa ju.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Yepasye dik yo kem mo kota dik yo, an ye gato kibot nje bi sukmaskwa mone. Yepasye ne yo nyuwa Yefun Allah nde. Yepasye ne bi sukjimnut sye mo an dakai sor re, an yo nutbot ye yi nde.

Meyah: Ofa agot oida, "Osnok hakim egens eker gij kota egens. Ofa enemeesa rot Allah era rusnok egema tein guru.

Uma: Na'uli': "Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema–hema.

Yawa: Po raura pare, “Akarijo po mangke rapatimu inta no no munije inta rai. Opamo po Amisye asyanive ramu, muno po vatano kaijinta mantotobe ramu.


NASB: saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

HCSB: "There was a judge in one town who didn't fear God or respect man.

LEB: saying, "There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.

NIV: He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.

ESV: He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.

NRSV: He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor had respect for people.

REB: “In a certain city there was a judge who had no fear of God or respect for man,

NKJV: saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.

KJV: Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

AMP: He said, In a certain city there was a judge who neither reverenced {and} feared God nor respected {or} considered man.

NLT: "There was a judge in a certain city," he said, "who was a godless man with great contempt for everyone.

GNB: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people.

ERV: “Once there was a judge in a town. He did not care about God. He also did not care what people thought about him.

EVD: “Once there was a judge in a town. He did not care about God. The judge also did not care what people thought about him.

BBE: Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:

MSG: He said, "There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people.

Phillips NT: "Once upon a time," he said, "there was a magistrate in a town who had neither fear of God nor respect for his fellowmen.

DEIBLER: He said, “In a certain city there was a judge who did not revere God, and did not care about people, either.

GULLAH: Jedus say, “Dey been a jedge een one town. Dat jedge ain been scaid ob God, an e ain pay people no mind.

CEV: In a town there was once a judge who didn't fear God or care about people.

CEVUK: In a town there was once a judge who didn't fear God or care about people.

GWV: He said, "In a city there was a judge who didn’t fear God or respect people.


NET [draft] ITL: He said <3004>, “In <1722> a certain <5100> city <4172> there was <1510> a judge <2923> who neither <3361> feared <5399> God <2316> nor <3361> respected <1788> people <444>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 18 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel