Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 23 >> 

NETBible: Why then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’


AYT: Kalau begitu, mengapa kamu tidak menaruh uangku di tempat orang menjalankan uang sehingga ketika aku kembali, aku akan menerima uangku itu beserta dengan bunganya?’

TB: Jika demikian, mengapa uangku itu tidak kauberikan kepada orang yang menjalankan uang? Maka sekembaliku aku dapat mengambilnya serta dengan bunganya.

TL: Apakah sebabnya tiada engkau taruhkan uang perakku itu di tempat orang menjalankan uang? Supaya apabila aku kembali dapat kuambil balik beserta dengan bunganya?

MILT: Dan mengapa engkau tidak menyerahkan uangku itu ke atas meja perputaran uang? Dan aku, setelah datang, dapat menariknya bersama bunganya.

Shellabear 2010: Kalau begitu, mengapa engkau tidak menaruh uangku pada orang yang menjalankan uang? Bukankah dengan begitu aku dapat mengambilnya bersama-sama dengan bunganya jika aku datang?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau begitu, mengapa engkau tidak menaruh uangku pada orang yang menjalankan uang? Bukankah dengan begitu aku dapat mengambilnya bersama-sama dengan bunganya jika aku datang?

Shellabear 2000: Kalau begitu, mengapa engkau tidak menaruh uangku pada orang yang menjalankan uang? Bukankah dengan begitu aku dapat mengambilnya bersama-sama dengan bunganya jika aku datang?’

KSZI: Jadi, mengapakah engkau tidak memasukkan wang itu ke dalam tabung? Kemudian, setelah aku kembali, dapatlah aku ambil wang itu dengan faedahnya.&rdquo;

KSKK: Jika demikian, mengapa engkau tidak memberikan uangku itu kepada orang yang menjalankan uang, sehingga ketika aku kembali aku dapat mengambilnya serta dengan bunganya?'

WBTC Draft: Jika demikian, mengapa engkau tidak menabung uangku di bank? Jika aku kembali, aku mendapat uangku dengan bunganya.'

VMD: Jika demikian, mengapa engkau tidak menabung uangku di bank? Jika aku kembali, aku mendapat uangku dengan bunganya.’

AMD: Jika itu benar, mengapakamu tidak tabung uangku di bank, supaya ketika aku kembali, uangku akan menghasilkan bunga.’

TSI: Kalau begitu seharusnya kamu menabung uang saya itu di bank, supaya waktu aku kembali, saya mendapat uang saya itu ditambah dengan bunganya.’

BIS: Kalau begitu mengapa kau tidak memasukkan uang itu ke bank supaya apabila saya kembali saya dapat menerima uang itu dengan bunganya?'

TMV: Oleh itu kamu seharusnya menyimpan wang beta di bank supaya apabila beta kembali beta dapat menerima wang beta dengan faedahnya.’

BSD: Nah, kalau begitu mengapa kau tidak memasukkan uang saya ke bank saja, supaya setelah saya kembali saya dapat menerima uang itu dengan bunganya?’

FAYH: mengapa tidak kausimpan uang itu di bank supaya setidak-tidaknya aku dapat memperoleh bunga dari uang itu?'

ENDE: Mengapa uangku itu tidak kaubungakan pada pedagang-pedagang uang, agar sesudah kembali, aku dapat menagih uangku itu serta dengan bunganja?

Shellabear 1912: Kalau begitu mengapa engkau tiada menaruh uang perakku ditempat orang menjalankan uang? dan apabila aku datang, boleh aku menuntut dia serta bunganya."

Klinkert 1879: Sebab itoe mengapa maka tidak kau-taroh oewangkoe ditempat orang mendjalankan oewang, soepaja apabila akoe datang kelak bolih akoe minta dia kembali serta dengan boenganja?

Klinkert 1863: Dari itoe kenapa tidak angkau tarohken oewangkoe di parealan, sopaja kapan akoe dateng bolih akoe minta dia kembali dengan anakannja?

Melayu Baba: kalau bgitu knapa angkau t'ada kasi wang sahya masok bank, dan bila sahya pulang sahya boleh minta balek sahya punya wang dngan bunga-nya?'

Ambon Draft: Apa kurang angkaw su-dah tijada taroh perakku, di majida bunga kupang; bagitu djuga b/eta sudah datang dan sudah bawleh menontut itu dengan bunganja?

Keasberry 1853: Mungapakah tiada angkau tarohkan wangku itu ditumpat burbunga, supaya apabila aku datang bulih aku mundapat wangku itu dungan bunganya.

Keasberry 1866: Mŭngapakah tiada angkau tarohkan wangku itu ditŭmpat bŭrbunga, supaya apabila aku datang bulihlah aku mŭndapat wangku sŭndiri itu dŭngan bunganya.

Leydekker Draft: Sebab 'apa kalakh sudah tijada 'angkaw pataroh pejrakhku pada kadej 'urop 2, maka serta datangku sudahlah 'aku 'ini menongguw 'itu dengan bunganja?

AVB: Jadi, mengapakah engkau tidak memasukkan wang itu ke dalam tabung? Kemudian, setelah aku kembali, dapatlah aku ambil wang itu dengan faedahnya.’

Iban: Nya alai nama kebuah nuan enda nyimpan duit aku dalam bank, ngambika lebuh aku pulai kitu baru, aku ulih nerima iya sama enggau bungai iya?'


TB ITL: Jika demikian <2532>, mengapa <5101> uangku <3450> <694> itu tidak <3756> kauberikan <1325> kepada <1909> orang yang <846> menjalankan uang <5132>? Maka <2504> <0> sekembaliku <2064> aku <0> <2504> dapat <302> mengambilnya <4238> serta <4862> dengan bunganya <5110>. [<1223>]


Jawa: Yen mangkono, yagene dhuwitingsun ora sira pasrahake marang wong kang nglakokake dhuwit, supaya sarawuhingsun kenaa sunpundhut dalah saanakane.

Jawa 2006: Yèn mangkono, yagéné dhuwitku ora kokpasrahaké marang wong kang nglakokaké dhuwit, supaya sakondurku kenaa dakpundhut dalah saanakané.

Jawa 1994: Yèn nyata mengkono, yagéné dhuwit kuwi ora koksimpen ana ing bank, supaya sabaliku, aku bisa nampa dhuwitku saanakané?’

Jawa-Suriname: Nèk ngono tenan, kenèng apa duwit kuwi kok ora mbok dèkèk nang bank, supaya nèk aku balik aku bisa nampa duwitku sak rèntené?’

Sunda: Nyaho kitu ku naon duit kami ku maneh teu digolangkeun, supaya ari kami datang eta duit katarima deui jeung batina?’

Sunda Formal: Komo nyaho, naha eta duit kami ku maneh henteu menta dipanggolangkeun ku tukangna, supaya ari kami balik ku kami katampa reujeung batina?’

Madura: Mon bariya arapa obang jareya bi’ ba’na me’ ta’ esaba’ e bank, me’ olle mon sengko’ abali sengko’ olle narema budhu’na?’

Bauzi: (19:22)

Bali: Yening keto, apa krana cai tusing nyerahang pipis icange ento sig anake ane mutranang pipis? Apanga ditekan icange, icang nyidayang nagih ina muah panakne.’

Ngaju: Amon kalote mbuhen ikau dia manamean duit te akan bank mangat amon aku haluli aku tau manarima duit te dengan anake?'

Sasak: Lamun maraq nike kembẽq side ndẽq serahang kẽpẽng tiang nike ojok dengan saq ngelampaqang kẽpẽng adẽq lẽq waktu tiang tulak bau tiang terimaq kẽpẽng nike bareng rẽntenne?'

Bugis: Rékko makkuwaitu magi nadé’ muputtama’i iyaro dowié ri bangngé kuwammengngi rékko lisuka weddingngi utarima iyaro dowié sibawa bungana?’

Makasar: Punna kamma, apa saba’na natena nupantamaki doekku ri kantoro’ banga sollanna akkulle kualle ammotere’ anjo doekku siagang bungana punna ammoterekka’?’

Toraja: Anna ma’apai ammu tang umpatamai tu doi’ku tama naninna tau umpa’pedenneran doi’? Kumua kasulepa kupalakui sola tu uainna.

Duri: Ia ke susii joo, ciapari na te'da mupatamai bang joo doi', na ia ke polemo' kualai sola bunganna?'

Gorontalo: Yilongola doyiu dila pilopomasomu mao ode bang, alihu wonu wau mohuwalingayi, wau ma mohama doyiu boyito wolo renteliyo?’

Gorontalo 2006: Wonu odito yilongola yio̒ diila lopotuoto doi boito ode bangi alihu wonu wau̒ mohualingai wau̒ mamowali mololimo doi boito wolo lentelio?'

Balantak: Kalu koiya'a nongko'upa mbali' i koo sian nanganaa' doi' iya'a na baang kada' kalu yaku' mule'konmo, yaku' mangalabot doi' iya'a tia bungana?’

Bambam: Iya akanna tä'i umbeem inde doi' lako to si umpakeänä' doi', anna mala kutahima sitonda änä'na ke suleä'?'

Kaili Da'a: Ane iwetu nokuya iko da'a nombawai doiku etu ka tau to nompopoana doi ala tempona aku marata mamala kuala mpanjili doiku ante anana?'

Mongondow: Aka natua yo nongonu sin doitku in diaíbií sinaguímu kom bang, simbaí naonda in aku'oi namangoi doit tatua mota'auku bui gamaan takin ka'untungannya?'

Aralle: Ponna noa yatoo, ya' akana dai umbea pano di tau senga' ne doi'ku ang la mala mambungai, lambi' ke sumulemä' mala kuala sitonda bunganna?'

Napu: Ane nodo, moapari hai bara nupopesua peami doingku i bank, bona ane mesulena, hangangaa kulambi doingku hai ara wori anana!'

Sangir: Mạeng kerene unụe i kau tawe nanowa roitẹ̌ ene su bank tadeạu su tempon iạ mawal᷊ị, iạ nakapanarimạ bue roitẹ̌ dingangu untune?'

Taa: Wali ane monso pu’u lengkongku ewa to nuto’o ngkorom etu, maka pei korom taa mangkeni doingku etu pei mamposaka nja’u bang see tempo aku rata muni aku maya mangantima muni doi etu pasi bunganya?’

Rote: Metema leondiak soona, tao le'e de o ta pe'da au doi nga leo ban ka neu fa, fo ela metema au fali ma'i nga soona, au hapu sipo falik doik ndia no buna na fa?'

Galela: de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.'

Yali, Angguruk: Holuk teg angge famen uang og hitikikon nungge fahet ap winon og isarikin fug? Og eselenma iren ayeg waroho og hetlepma sebe roho helele,' irisi.

Tabaru: Nako koge'ena de 'ido'oa so ma pipi ge'ena konokulakawa 'o nyawaka gee yomanarama yosinonu-nonu ma dogo, la gee toliono de 'idadi toside'ese de ma dogoka?'

Karo: Adi bage, ngkai maka la itamakenndu duitku e ku bas bank? Gelah kenca aku mulih banci kualoken ras bungana.'

Simalungun: Mase ma lang ipabungahon ho duitkin, ase hutunggu in rap pakon bungani bani parrohku?ʼ

Toba: Boasa so dilehon ho antong hepengki tu sianahi hepeng, asa hutunggui rap dohot bungana di harorongkon?

Dairi: Mula bagidi ngo, kasa oda ianakken kono riarku idi dekket anakna.'

Minangkabau: Jikok baitu, baa mangko indak wa-ang masuakkan sajo pitih den tu ka lumbuang pitih nagari, buliah pabilo aden lah pulang, aden dapek ma ambiak pitih den tu baliak sarato jo bungonyo?'

Nias: Na si manõ hana wa lõ õbe'e mohare gefegu andrõ, ena'õ utema mangawuli si fao hare!'

Mentawai: Oto angoian lé tá anukau bulagatku néné ka bank, bulé toilikku lé, silókungan bulagatku sambat bungania?'

Lampung: Kik injuk reno mengapi niku mak ngurukko duit ano di bank in kik nyak muloh nyak dapok nerima duit seno jama bungani?'

Aceh: Meunyoe meunan pakon hana kah jok péng nyan bak ureuëng nyang peubungöng péng mangat watée lôn gisa péng nyan jeuet lôncok lom teuma meusigoe ngon bungöng jih?’

Mamasa: Maakari anna tae' mubengan to umpa'peanakan doi' itin doi'ku anna malara kutarima sitonda anakna ke saemo' suleo?’

Berik: Afa ga gam, jeje bafa aamei doini jeiserem fas ijam gwetaanteyan banggabe enggalfe, nunu ai jema gam warautnaram ai doini jeiserem seyafter bunganabaner ga agam tebabili?'

Manggarai: Émé nggitu ga, co’o séng daku hitu tara toé téing oné ata situt pecing pandé beka séng? Wiga du kolég aku, aku ngancéng emi agu bekad.

Sabu: Ki do mina harre ma ta nga hakku do dho pemaho ri au ne doi ya ne la kato era takka doi, mijhi ki bhale ya, do nara ke ri ya ta la hamme ne bhunga ne?'

Kupang: Kalo bagitu, na, akurang ko lu sonde pi simpan ini doi di bank? Ko biar waktu beta pulang, beta bisa dapa dia pung bunga. Biar sadiki ju bae.’

Abun: Nan jam ji syogat ye yi ben suk wa ji sane, nan yo gwat ji bi sugum mu grem mo bank nde wa suma ne? Nan gwat ji bi sugum grem mo bank sa, bere ji satu ma, ete ji ku sugum ne su bi bunga o tó, ji ku sugum mwa gan yo o.'

Meyah: Jefeda teinefa fogora bua binesah fifi emas insa koma gij fifi ebic jeskaseda didif dimesma fifi koma efen ofou dokun deika gurei!'

Uma: napa pai' doi-ku uma nupopesua' hi bank, bona ane rata-apa, ku'ala' hante ana'-na!'

Yawa: Arono wusyinoe syo doije raunande nai, weamo syare nyo raugato ntami no yavaro doije ntuna raije rai, wirati indamu ama manuije miridije nseo. Inda arono syakare, syo doije umaso raugav muno ama seano miridije nseo ratavon. Weti mbeanimaibe nyo rave tai maisye jewen?’


NASB: ‘Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’

HCSB: why didn't you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest!'

LEB: And why did you not give my money to the bank, and I, [when I] returned, would have collected it with interest?’

NIV: Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’

ESV: Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'

NRSV: Why then did you not put my money into the bank? Then when I returned, I could have collected it with interest.’

REB: Then why did you not put my money on deposit, and I could have claimed it with interest when I came back?’

NKJV: ‘Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’

KJV: Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

AMP: Then why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?

NLT: why didn’t you deposit the money in the bank so I could at least get some interest on it?’

GNB: Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.’

ERV: If that is true, you should have put my money in the bank. Then, when I came back, my money would have earned some interest.’

EVD: If that is true, you should have put my money in the bank. Then, when I came back, my money would have earned some interest.’

BBE: Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?

MSG: Why didn't you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?'

Phillips NT: Then why didn't you put my money into the ban, and then when I returned I could have had it back with interest?'

DEIBLER: So …you should at least have given my money to money lenders!/why didn’t you at least give my money to bankers?† [RHQ] Then when I returned I could have collected that amount plus the interest it would have earned!’

GULLAH: Ya shoulda pit me money een de bank, ainty? Den wen A come back, leas A woulda hab de money an de interest e done git too.’

CEV: Why didn't you put my money in the bank? On my return, I could have had the money together with interest."

CEVUK: Why didn't you put my money in the bank? On my return, I could have had the money together with interest.”

GWV: Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’


NET [draft] ITL: Why <5101> then didn’t <3756> you put <1325> my <3450> money <694> in <1909> the bank <5132>, so that when I <2504> returned <2064> I could have collected <4238> it <846> with <4862> interest <5110>?’



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 19 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran