Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 34 >> 

NETBible: “Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God.”


AYT: “Biarkan kami sendiri! Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus, Orang Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau, Yang Kudus dari Allah!”

TB: "Hai Engkau, Yesus orang Nazaret, apa urusan-Mu dengan kami? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."

TL: katanya, "Ah, apakah kena-mengena kami dengan Engkau, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang mau membinasakan kamikah? Aku tahu siapa Engkau ini, yaitu Yang Kudus datang daripada Allah."

MILT: seraya mengatakan, "Hai, YESUS orang Nazaret, ada apakah dengan kami dan Engkau? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Isa orang Nazaret? Apakah Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau, yaitu Yang Suci, yang datang dari Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Isa orang Nazaret? Apakah Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau, yaitu Yang Suci, yang datang dari Allah."

Shellabear 2000: “Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Isa orang Nazaret? Apakah Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau, yaitu Yang Suci, yang datang dari Allah.”

KSZI: &lsquo;Ah, mengapakah Engkau mengganggu kami, Isa, orang Nasaret? Engkau datang untuk membinasakan kamikah? Aku mengetahui siapa Engkau ini

KSKK: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasaken kami? Aku mengenal-Mu: Engkau adalah Yang Kudus dari Allah".

WBTC Draft: "Mengapa Engkau mengganggu kami, Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Engkau Yang Kudus dari Allah."

VMD: “Mengapa Engkau mengganggu kami, Yesus dari Nazaret? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Engkau Yang Kudus dari Allah.”

AMD: “Yesus dari Nazaret! Apa yang Engkau inginkan dari kami? Apakah Engkau datang untuk membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau! Engkau adalah Yang Kudus, yang datang dari Allah!”

TSI: “Hai, Yesus orang Nazaret! Jangan ganggu kami! Oh, kamu datang untuk membinasakan kami— kah! Saya sudah tahu kamu ini siapa! Kamu adalah utusan yang suci dari Allah.”

BIS: "Hai Yesus, orang Nazaret, Engkau mau buat apa dengan kami? Engkau datang untuk membinasakan kami? Saya tahu siapa Engkau: Engkau utusan yang suci dari Allah!"

TMV: "Engkau mahu berbuat apa dengan kami, hai Yesus, orang Nasaret? Adakah Engkau mahu membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Engkau utusan suci daripada Allah!"

BSD: “Hai Yesus, orang Nazaret, saya tahu siapa Engkau! Engkau adalah utusan yang suci dari Allah! Apa maksud-Mu datang ke mari? Mau membinasakan kami?”

FAYH: "Pergilah, hai Yesus dari Nazaret! Kami tidak mau berurusan dengan Engkau. Engkau datang untuk membinasakan kami. Aku tahu siapa Engkau. Engkau adalah Anak Allah yang kudus."

ENDE: Hai Jesus dari Nazaret. Apakah urusanMu dengan kami? Adakah Engkau datang membinasakan kami? Saja tahu siapa Engkau itu. Engkaulah Jang Kudus dari Allah.

Shellabear 1912: Katanya, "Wah! apakah sangkutanmu dengan kami, hai Isa, orang Nasaret? adakah kedatanganmu ini hendak membinasakan kamu? aku tahu kau ini siapa, yaitu yang kudus datang dari pada Allah."

Klinkert 1879: Katanja: Biarkanlah kami apakah perkara kami dengan dikau, hai Isa, orang Nazaret; engkau datang ini hendak membinasakan kamikah? Bahwa akoe tahoe siapa engkau ini, ija-itoe kasoetjian Allah!

Klinkert 1863: Katanja: Hei Jesoes orang Nazarani! bijarken sama kita; kita ada perkara apa dengan angkau? Apa angkau dateng membinasaken kita? Kita taoe siapa angkau ini: Ija-itoe kasoetjian Allah!

Melayu Baba: "Wah! kita sama angkau apa ada terkna, hei Isa orang Nasarat? sudah-kah angkau datang mau binasakan kita? Sahya pun tahu angkau siapa, ia'itu Yang Kudus datang deri-pada Allah."

Ambon Draft: Dan katalah Sudah! Angkaw mawa apa dengan kita awranmg, Jesus! awreang Nasareth itu? swudahkah Ang-kaw datang akan membina-sakan kami? B/eta tahu, Ang-kaw sijapa; jang Kudus Al-lah itu!

Keasberry 1853: Katanya, Biarkanlah kami, apakah angkau pudulikan kami hie Isa orang Nazareth? angkau datang ini handak mumbinasakan kamikah? aku tau siapa angkau ini; Sa'orang yang suchi deripada Allah.

Keasberry 1866: Katanya, Biarkanlah kami, apakah bichara kami ini kapadamu hie Isa orang Nazareth? Angkau datang ini handak mŭmbinasakan kamikah? Aku tahu siapa angkau ini. Sa’orang yang suchi deripada Allah.

Leydekker Draft: Katanja: berhentilah 'awlehmu, 'apa kardja kamij sertamu, hej Xisaj 'awrang Natsirij? sudahkah kawdatang menghilangkan kamij? bejta meng`enal 'angkaw sijapa 'adamu, katahuwij, KHudus 'Allah.

AVB: “Ah, apa yang hendak Kaubuat kepada kami, hai Yesus orang Nazaret? Adakah Engkau hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau ini. Engkau Yang Suci daripada Allah!”

Iban: "Nama utai ti deka dikereja Nuan ngagai kami, Jesus orang Nasaret? Kati Nuan deka ngerusak kami? Aku ngelala Nuan. Nuan tu Iya ti Kudus ari Allah Taala!"


TB ITL: "Hai <1436> Engkau <4671>, Yesus <2424> orang Nazaret <3479>, apa <5101> urusan-Mu dengan kami <2254>? Engkau datang <2064> hendak membinasakan <622> kami <2248>? Aku tahu <1492> siapa <5101> Engkau <4571>: Yang Kudus <40> dari Allah <2316>." [<2532> <1510>]


Jawa: “Dhuh, Gusti Yesus saking Nasaret, Paduka tumut-tumut punapa dhateng kawula? Punapa rawuh Paduka badhe ngrisak kawula? Kawula mangretos, Paduka punika sinten, inggih punika Sang Suci kagunganipun Gusti Allah.”

Jawa 2006: "Dhuh, Yésus saking Nasarèt, punapa urusan Panjenengan kaliyan kawula? punapa rawuh Panjenengan badhé nyirnakaken kawula? Kawula mangertos, Panjenengan punika sinten, inggih punika Ingkang Suci, utusaning Allah."

Jawa 1994: "Gusti Yésus saking Nasarèt, kawula badhé Panjenengan menapakaken? Menapa Panjenengan badhé ngrisak kawula? Kawula mangertos sinten Panjenengan menika: Panjenengan menika tiyang suci! Utusanipun Gusti Allah!"

Jawa-Suriname: Wongé bengok-bengok ngomong: “Yésus sangka Nasarèt, awaké déwé arep mbok kapakké? Apa Kowé arep ngrusak awaké déwé? Awaké déwé ngerti Kowé kuwi sapa! Kowé kuwi Wong Sutyi, kongkonané Gusti Allah!”

Sunda: "Eh Yesus urang Nasaret! Aya maksud naon Anjeun ka urang? Arek nyilakakeun? Urang nyaho, Anjeun teh utusan suci Allah!"

Sunda Formal: “Isa, urang Nasaret! Rek naon ka urang? Rek ngabinasa? Urang nyaho, Anjeun teh Utusan suci ti Allah!”

Madura: "He, Isa dhari Nazaret, aponapa’a Sampeyan ka kaula sadaja? Sampeyan ka’dhinto’ ponapa mateyana kaula sakanca? Kaula oneng pasera Sampeyan: Sampeyan otosanna Allah se socce!"

Bauzi: “Aa! Yesus Nazaretda oa, Om giida akati meit ihimo modem im tau meedalo modela? Oho iba li modi vàhàdeme seddalo lehe taia? Em abo Om ozobohu bak. Om abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda bisi Neàboda Vàmtea Om am bak.”

Bali: “Inggih Ratu, Hyang Yesus saking kota Nasaret, napi sane arsayang IRatu ring titiang? Punapike IRatu puniki mapakayun nyirnayang titiang? Titiang uning sira sujatinne IRatu: IRatu puniki Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane suci!”

Ngaju: "O Yesus, oloh Nasaret, ikau handak mawi en akan ikei? Ikau dumah mangat mambinasa ikei? Aku katawan eweh Ikau: Ikau Sarohan je barasih bara Hatalla!"

Sasak: "Deside Isa, dengan Nazaret, napi saq gen Pelungguh piaq lẽq tiang pade? Napi Pelungguh rauh jari binaseang tiang pade? Tiang nenaoq sai setetune Pelungguh: Pelungguh Saq Suci lẽman Allah!"

Bugis: "Eh Yésus, tau Nazarét, aga maélo Mugaukekki? Polé-Koga maélo pabbinasaki? Uwisseng nigako, iko suro polé ri Allataala iya mapaccingngé!"

Makasar: "He Isa, tu Nazaret! Apa ero’ Nugaukang mae ri kambe? BattuKo ero’ angngancuruki ikambe? KuassenjaKo angkana inaiKo antu: iKaumi tu matangkasaka, nisuroa battu ri Allata’ala!"

Toraja: Popa’elo’nakan kami, la siapariki’ e Yesu, to Nazaret! SaeroKomika la ussanggangkan? Kuissan sia kumua mindaraKomi, iamora To masallo’ lu dio mai Puang Matua.

Duri: "Oo, Puang Isa, to-Nazaret, la mupatumbamorakan? Raturokoka la ssabu'ikan? Kuissen kumua indaroko. Ikomo pesua mattantun-Na Puang Allataala!"

Gorontalo: ”Isa tawu lo kota lo Najaret, wolo urusani-Mu wolami? Nonao-Mu mayi botiye me mopolopu olami? Otawau tatonu Yio, Yio ta suci lonto Allahuta'ala!”

Gorontalo 2006: "Wuu Isa, taulo Najaret, wolo umaa pohutuo-Mu olami? Yio̒ dungga-dungga mai mopobinasa olami? Otaawa lami tatoonu Yio̒ botie: Yio̒ botie utolia tamantali lonto Allahu Taa̒ala!"

Balantak: “Oo Yesus samba Nazaret, upa a urusaan tii kai? Kabai i Koo taka bo pinsilaka'i i kai? Inti'ionku se' ime i Koo: Koo a men Molinas nda'ara'amari na Alaata'ala.”

Bambam: "O Yesus to Nazaret, la muaka hakam kami'? Abana isanga suleko la ungkadakeikam? Aka kuissam kuua iko To Masehoko buttu di Puang Allataala."

Kaili Da'a: "E, Yesus to Nazaret! Nuapa madota mupowia ka kami? Komi narata mompakaropu kami? Ninjaniku isema Komi! Komimo to Nagasana nggari ja'i Alatala!"

Mongondow: "Hoi Yesus intau in Nazaret, onuon-Mu ing kami? Degaí mamangoi Ikow momutuí ko'inami? Kinota'auankubií in Ikow: Ikow in totabaí inta Mosuci nongkon i Allah!"

Aralle: "Eh, Dio ne Puang Yesus to Nazaret, aka suhunna anna ullumbaang? Suleo la unghopuiang? Kuinsang mennao setonganna: Dionto to Masero, pesuona Puang Alataala."

Napu: "Ee Yesu to Nasare! Ina Nupoapangkai? Ba Nupeinao mopakarugingkai? Kuisa kaOyona mpuu Suro au malelaha hangko i Pue Ala!"

Sangir: "Ei Yesus, tau Nazaret, i Kau mapulu mẹ̌koạ apa si kami? I Kau riměnta maminasa si kami e? Iạ masingkạ i sai Kau! I Kau kai rarolohangu Ruata!"

Taa: ia manganto’o, “O Yesu to Nasaret, kesaa Komi damangika resi kami to measa? Wimba, Komi bara ma’i mampakaja’a kami? Aku kunsani Komi. Komi semo Tau anu Mapasing yako resi i Pue Allah!”

Rote: "Hei Yesus, hataholi Nazaret, O sanga tao ami le'e ia? Ade O mai soaneu tao makalulutuk ami do? Au bubuluk see O; O hataholi nadedenuk fo malalaok neme Manetualain mai!"

Galela: "He, Yesus! Ngona o Nazaretno Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino."

Yali, Angguruk: "Yesus Nazaret ahun, Hat men nit men mangno roho welam fug teg. Nit siyahap nenebik oho wahen? Allahn mumal Haptisiyon Hat welahenon an noluk," ibag.

Tabaru: "Ee, Yesus 'o Nazaret ma nyawa, 'uwa nomadatawongo to ngomi mia hali. Ngona naino ne'enano nomau minibinasau? Ngoi toninako ngona ge'ena ma kia. Ngona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Su-suloko 'Itebi-tebini!"

Karo: "Oh, man KadeNdu kin kami o Jesus kalak Nasaret? Reh Kam gelah meneken kami? Kueteh nge ise Kam. Kam me si Badia si reh i bas Dibata nari!"

Simalungun: “Ham Jesus na hun Nasaret! Ai roh do Ham sihol mangagou hanami? Hubotoh do atap ise Ham, ai ma Na Pansing ni Naibata!”

Toba: Oe Jesus na sian Nasaret, marhua Ho tu hami! Na ro do Ho hape mangago hami! Hutanda do Ho; na badia ni Debata do Ho!

Dairi: "Alè Jesus kalak Nazaret, kadè naing bakinenmu bai nami? Naing mengago kami ngo kono asa roh? Kubettoh ngo barang isè kono. Kono ngo utusen Simbadia bai Dèbata nai!"

Minangkabau: "Oih Isa Almasih, urang Nazaret, apo nan ka Angkau pabuwek kabake kami? Angkau kamari ko untuak ka mambinasokan kami? Aden tawu siapo Angkau: Angkau adolah Pisuruah Nan Suci dari Allah!"

Nias: "He Yesu, banua Nazareta, hadia nilau-Mõ khõma? Hadia mõi'Õ ba wamakiko ya'aga? U'ila haniha Ndra'ugõ: Tengetenge Ni'amoni'õ Ndra'ugõ soroi Lowalangi!"

Mentawai: "Ale Jesus tai Natsaret, kipa nugagalai ka tubumai? Taleú masisubuaké kaian lé, né, nuooi? Kirénangan, ai lé kuaagai ekeu, iaté sipunenan, sikoiniakenen Taikamanua!"

Lampung: "Hai Isa, jelma Nazaret, Niku haga ngapi jama sekam? Niku ratong untuk ngebinasako sekam? Nyak pandai sapa Niku: Niku ano utusan suci jak Allah!"

Aceh: "Hei Isa, ureuëng Nazaret, peue keuneuk Droeneueh peubuet ateueh kamoe nyoe? Peu kheueh Droeneueh teuka keuneuk jak peubinasa kamoe? Ulôn kuteupeu soe Droeneueh nyan: Droeneueh utosan nyang suci nyang teuka nibak Po teu Allah!"

Mamasa: “Yesus to Nazaret, la muakakanni? La saerokoka untallannikan? Kuissanan kumua To Maseroko lu yao mai Puang Allata'alla.”

Berik: "O Yesus angtane Nasaretmana, Aamei Ibaf fortya? Aamei abe ase basIs eyeipmini? Aamke enggalf Im fortya ai as Igam kabwaktababif? Ai amsa towaswena Aamei nansa. Aamei Angtane ini tabalbalsusu aa jemanem folbanaram, Uwa Sanbagirminiwer Ijei jelaram."

Manggarai: “Oé Hau Yésus ata Nasarét, apa sékékm Hau agu pandé dami? Ité mai te pandé calang amit? Pecing laku Tité: Ata Nggeluk oné mai Mori Keraéng.”

Sabu: "Wo Yesus, do Nazaret ne nga ke ne do ta tao ri Au penaja nga jhi? Ta ma pemade jhi ke ri Au? Do ta de Au ri ya ta nadu: Au ke ne ddau pepu-peju do mmau do megala do ngati Deo ne!"

Kupang: “Woi! Yesus, Orang Nasaret! Lu ada pung urusan apa deng botong! Lu datang ko mau bekin ancor sang botong, ko? Botong kanál sang Lu. Lu ni, itu Orang Barisi yang dolu Tuhan Allah janji ko mau kirim datang.”

Abun: "Ei! Yesus, ye Nazaret, Nan ma more wa suma ne? Te Nan ma more wa Nan gu men e? Ji jam do Yefun Allah fro Nan ma mo bur ré wa Nan gwat Yefun Allah bi suktaru."

Meyah: "Ei, Yesus ongga jeska kota Nazaret! Bua budou os meidu rot memef? Bua bin jeskaseda bufra mar okum keingg memef ei? Didif dijginaga rot Bua fob. Bua bera Ofa ongga ebsi komowa noba ongga Allah ombk jeskaseda agot rot efen oga gu rusnok!"

Uma: "Ee Yesus to Nazaret!! Doko' nupopai-dakaie? Ba doko' nuropuhi-dakaie? Ku'inca moto-kole, ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala-e."

Yawa: “Winyi Yesus, vatano Nasaret, animaisye mi Nyo rave reansai? Nyare nde ra Nyo reansaubai dako? Reamo naen: Winyamo Vatano Kakavimbe Amisye po natutire pi Winy!”


NASB: "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!"

HCSB: "Leave us alone! What do You have to do with us, Jesus--Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"

LEB: Ha! _Leave us alone_, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!

NIV: "Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!"

ESV: "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God."

NRSV: "Let us alone! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."

REB: “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are -- the Holy One of God.”

NKJV: saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are––the Holy One of God!"

KJV: Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.

AMP: Ah, {let us alone!} What have You to do with us [What have we in common], Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are--the Holy One of God!

NLT: "Go away! Why are you bothering us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are––the Holy One sent from God."

GNB: “Ah! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are: you are God's holy messenger!”

ERV: “Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come here to destroy us? I know who you are—God’s Holy One!”

EVD: “Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come here to destroy us? I know who you are—God’s Holy One!”

BBE: Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.

MSG: "Ho! What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you're up to. You're the Holy One of God and you've come to destroy us!"

Phillips NT: "Hi! What have you got to do with us, Jesus, you Nazarenehave you come to kill us? I know who you are all right, you're God's holy one!"

DEIBLER: “Hey! Jesus, from Nazareth!We(exc) evil spirits have nothing in common with you, so …do not interfere with us now!/why should you interfere with us now?† [RHQ] …Do not destroy us now!/Have you come to destroy us now?† [RHQ] I know who you are. You are the Holy One who has come from God!”

GULLAH: “Leh we be! Jedus fom Nazareth, wa bidness ya got wid we? Ya come fa stroy we? A know who ya da. Ya blongst ta God fa true!”

CEV: "Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? Are you here to get rid of us? I know who you are! You are God's Holy One."

CEVUK: “Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? Are you here to get rid of us? I know who you are! You are God's Holy One.”

GWV: "Oh, no! What do you want with us, Jesus from Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are––the Holy One of God!"


NET [draft] ITL: “Ha <1436>! Leave us <2254> alone, Jesus <2424> the Nazarene <3479>! Have you come <2064> to destroy <622> us <2248>? I know <1492> who <5101> you <4571> are <1510>– the Holy One <40> of God <2316>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 4 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran