Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 32 >> 

NETBible: “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.


AYT: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pujian yang diberikan kepadamu? Sebab, orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.

TB: Dan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah jasamu? Karena orang-orang berdosapun mengasihi juga orang-orang yang mengasihi mereka.

TL: Dan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Karena orang yang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi dia.

MILT: Dan jika kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah anugerahnya bagimu? Sebab orang-orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.

Shellabear 2010: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.

Shellabear 2000: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apa kelebihanmu? Orang-orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.

KSZI: &lsquo;Jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah kelebihanmu? Malah, orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi mereka.

KSKK: Jikalau kamu mengasihi hanya orang yang mengasihi kamu, apakah jasamu? Karena orang-orang berdosa pun mengasihi juga orang-orang yang mengasihi mereka.

WBTC Draft: "Jika kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah kamu patut dipuji? Sebab orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihinya.

VMD: Jika kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah kamu patut dipuji? Sebab orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihinya.

AMD: “Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, haruskah mendapat pujian khusus karenanya? Tidak! Sebab, orang berdosa juga mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka!

TSI: “Kalau kamu hanya menunjukkan kasih kepada teman yang mengasihimu saja, jangan harap Allah akan memberkatimu atas perbuatanmu itu. Karena orang-orang berdosa juga menunjukkan kasih kepada orang yang mengasihi mereka.

BIS: Kalau kalian mengasihi orang-orang yang mengasihi kalian saja, apa jasamu? Orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka!

TMV: Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, patutkah kamu menerima pujian? Tentu tidak! Orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi mereka!

BSD: Apa istimewanya kalau kalian mengasihi orang yang mengasihi kalian? Tidak ada istimewanya! Sebab, orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi mereka!

FAYH: "Apakah kalian mengira kalian patut dipuji karena kalian mengasihi orang yang mengasihi kalian? Orang-orang kafir pun berbuat demikian!

ENDE: Kalau kamu mentjintai orang jang mentjintai kamu, balasan apakah patut kamu dapat? Karena orang-orang berdosapun berbuat demikian.

Shellabear 1912: Dan jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu itu, bagaimanakah pahalamu? karena orang yang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi dia.

Klinkert 1879: Maka djikalau kamoe mengasihi orang jang kasih akan kamoe, apakah terima-kasih kamoe dapat? Bahwa orang-orang berdosa pon mengasihi orang jang kasih akandia.

Klinkert 1863: {Mat 5:46} Maka kaloe kamoe tjinta sadja sama orang jang tjinta sama kamoe, trima-kasih apa kamoe dapet? Karna orang berdosa djoega tjinta sama orang jang tjinta sama dia-orang.

Melayu Baba: Jikalau kamu kaseh orang yang kaseh sama kamu, apa macham kamu punya pahala? kerna orang-orang berdosa pun kaseh orang yang kaseh sama dia.

Ambon Draft: Maka djikalaw kamu tjinta djuga awrang jang tjinta kamu, itulah tarima kasi apa pada kamu? Karana awrang-awrang jang djahat djuga tjinta awrang-awrang itu, jang tjinta marika itu.

Keasberry 1853: Kurna jikalau kamu mungasihi akan orang yang mungasihi itu, apakah trima kasih angkau dapat? kurna orang yang burdosa pun mungasihi dumkian yang mungasihi akan dia.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kamu mŭngasihi akan orang yang mŭngasihi kamu, apakah trima kasih kamu dapat? kŭrna orang yang bŭrdosa pun mŭngasihi orang yang mŭngasihi akan dia.

Leydekker Draft: Maka djikalaw kamu kaseh 'akan 'awrang jang meng`asehij kamu, 'apatah pahala 'ada padamu? karana lagi 'awrang berdawsa 'itu kaseh 'akan segala 'awrang jang meng`asehij dija.

AVB: Jika kamu mengasihi orang yang mengasihimu, apakah kelebihanmu? Malah, orang berdosa pun mengasihi orang yang mengasihi mereka.

Iban: "Enti kita rinduka orang ke rinduka kita, baka ni ku nya tau nyadika berekat kita? Indah orang ke bedosa deh nemu rinduka orang ke rinduka sida!


TB ITL: Dan <2532> jikalau <1487> kamu mengasihi <25> orang yang mengasihi <25> kamu <5209>, apakah <4169> jasamu <5485>? Karena <1063> orang-orang berdosapun <268> mengasihi <25> juga orang-orang yang mengasihi <25> mereka <846>. [<5213> <1510> <2532>]


Jawa: Sarta manawa kowe tresna marang wong kang nresnani kowe, iku apa jasamu? Amarga wong dosa iya padha nimbangi katresnaning liyan.

Jawa 2006: Sarta menawa kowé tresna marang wong kang nresnani kowé, iku apa pituwasmu? Amarga wong-wong dosa iya padha nimbangi katresnaning liyan.

Jawa 1994: Yèn kowé mung nresnani wong sing padha tresna marang kowé, yagéné kowé kokngarep-arep opah? Wong dosa rak iya padha males tresna marang wong sing nresnani dhèwèké?

Jawa-Suriname: “Lah nèk kowé namung nrésnani wong sing trésna marang kowé, aja njagakké upahé Gusti Allah, awit kowé ora ènèng bédané karo wong dosa. Wong-wong kuwi namung nrésnani wong sing trésna marang wong-wong kuwi.

Sunda: Sabab ari ngan mikanyaah ka nu nyaaheun deui ka maraneh mah naon jasa maraneh? Jelema dosa ge ari ka nu mikanyaah mah nyaaheun!

Sunda Formal: Sabab ari saukur nyaah ka nu nyaah bae mah, lebah mana leuwihna? Nu daroraka oge, ari ka nu mikanyaah mah, nyaaheun.

Madura: Mon ba’na pera’ taresna ka reng-oreng se taresna ka ba’na, apa kabecce’anna ba’na? Oreng se dusa taresna keya ka reng-oreng se taresna ka aba’na!

Bauzi: “Um Eba vi tau meedam dam uho gi dam uba deelem dam lamota fa ot deeliameam làhà Alat ba uba deeli vou baedam vabak. Ne, dam faina meedam dam labe gi dam iba deelem dam lamota ot deeliam meo damat modem bak. Lahana Alat ame dam laba ba deeli vou baedam vabak. Labiham labe um laha ame baket modemeam làhà Alat laha ba uba deeli vou baedam vabak.

Bali: Yening cening nresnain anake ane tresna teken cening dogen, apa pantes cening nampi pikolih? Anake ane madosako masih tresna teken anake ane nresnain dewekne.

Ngaju: Amon keton masi kare oloh je masi keton bewei, en rimae? Oloh badosa mahin masi dengan kare oloh je masi ewen!

Sasak: Lamun side pade ngasihin dengan-dengan saq ngasihin side pade, napi saq gen jari upaqde? Dengan bedose ẽndah ngasihin dengan-dengan saq ngasihin ie pade!

Bugis: Rékko muwamaséiwi sining tau iya mamaséiyékko bawang, aga saromu? Tau madosaé namaséi towi sining tau iya mamaséiyéngngi mennang!

Makasar: Nasaba’ apa pahalanu punna tau mangngamaseanga bawang ri kalennu nukamaseang? Manna tau dorakaya nakamaseang tonji tau mangngamaseanga ri kalenna!

Toraja: Iake ungkamaseikomi tau mamase lako kalemi, kameloan apara rampo lako kalemi? Moi to kadake gau’na ungkamasei dukato mamase lako kalena.

Duri: Ia ke mipakamoja'i to tompakamoja' kamu', apara kala'bianmi? Moi tomadosa mpakamoja' too to tompakamoja'i.

Gorontalo: Wonu timongoli motolianga ta motoliangi mongoli, wolo lebe limongoli? Sababu ta dila ta'ati ode Allahuta'ala olo motolianga ta motoliangi mongoliyo.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli motolia̒ngo totau-tauwala bo wambao̒ totaa motolia̒ngi mongoli, wolo huhutuumu u mopiohu? Tahi oduusawa olo motolia̒ngo totaa hipo tolia̒ngawa olimongolio!

Balantak: Kalu i kuu tongko' mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i kuu, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men dosaon minginti'i mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i raaya'a!

Bambam: Maka' anggam to ungkamaseiko la ungkamasei, iya tä' deem lalanna la dibala'iangko hesomu. Aka moi to kadake gau' si ungkamasei toi duka' to ungkamasei.

Kaili Da'a: Ane komi aga nompotowe tau to nompotowe komi, ne'e rasarumaka Alatala mombawai rasi ka komi, sabana tau nasilaka wo'u nowia iwetu.

Mongondow: Aka mo'ikow bo tongaí motabi kon intau inta motabi doman ko'inimu yo onubií im mangalenya? Intau doman mita baradosa motabi kon intau inta motabi ko'i monia!

Aralle: Ponna ungkalemuio supu tau ang mangkalemuio, ya' la unsangaraka ahang kala'biammu? Aka' napanoa toete' to tamampetahpa'.

Napu: Ane nipokaahi peahe tauna au mampokaahikau, inee nipehangu Pue Ala ina mowatikau. Mogalori tauna au kadake, maahihe i tauna au mampokaahihe.

Sangir: Kereu i kamene sěmatang kụ kěndagu apang kụ kěndag'i kamene ute apa wue wawal᷊ise? Taumata warạdosa e mal᷊aing kụkěndagu i sai-saing kụkěndag'i sire.

Taa: Ne’e ojo mamporayang tau to mamporayang komi, apa ane ewa see nuika ngkomi taa masipato komi rabarong. Apa sakowa tau to madosa kojo sira mamporayang seja tau to mamporayang sira.

Rote: Metema emi sue-lai ka'da hataholi mana sue-lai emi a soona, emi ngga'di ma nde bee? Hataholi masala-masingo ka boeo, ana sue-lai hataholi mana sue-lais ala!

Galela: Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo, ona gena aku o nyawa yadodara la ma ngale o nyawa magena lo yadododara onaka.

Yali, Angguruk: Hit honolohotma werehon eneg hinindi reg lamuhupmu Allahn onggo nungge og hisahu? Ap siyag ane turuk inaben oho onori onolohotma werehon inindi enesug lit wereg.

Tabaru: Nako ngini niakidora duga ka godagee nidora-dora nginika, 'ania parasengi 'okia? 'O nyawa yosowo-sowono mita yakidora 'o nyawa yakidora-dora 'onaka!

Karo: Adi kalak si engkelengi kam ngenca ikelengindu, kai nge dalanna maka kam dat pasu-pasu? Kalak perdosa pe keleng nge atena kalak si engkelengi ia.

Simalungun: Ai anggo ihaholongi nasiam na marholong ni uhur bani nasiam, aha ma ulih nasiam ijai? Ai age pardousa ihaholongi do na marholong ni uhur bani sidea.

Toba: Ai molo dihaholongi hamu na marholong ni roha di hamu, parulian dia ma i di hamu? Ai nang angka parjahat dihaholongi do na marholong ni roha di nasida.

Dairi: Ukum pellin simengkekelengi kènè ngo kessa ikekelengi kènè, kadè mo jasa ndènè isidi? Ai kalak perdosa pè ikekelengi ngo simengkekelengisa!

Minangkabau: Jikok angku-angku hanyo mangasiahi urang nan mangasiahi angku-angku sajo, apo tu aratinyo? Urang badoso pun mangasiahi urang-urang nan mangasiahinyo!

Nias: Na ha sangomasi'õ ya'ami mi'omasi'õ, hadia haremi? Niha sebua horõ gõi la'omasi'õ niha sangomasi'õ ya'ira!

Mentawai: Aipoí ké baí sarat ka tubudda simanuntu baga ka tubumui lé imanununtu bagamui, oto apa uktukra ka tubumui? Beri leú et ka sia sijo, rapunununtuki leú sia baga simanuntu baga ka tubudda.

Lampung: Rik kik keti ngebalos sayangni jelma sai radu mena sayang jama keti, api jasamu? Ulun bedusa pun sayang jama jelma sai radu lebih mena nyayangi tian!

Aceh: Meunyoe gata tagaséh ureuëng-ureuëng nyang gaséh keu gata mantong, peue jasa gata? Ureuëng meudesya pih jiteupeu peubuet gaséh ateueh ureuëng-ureuëng nyang jigaséh ateueh droe jih!

Mamasa: Ianna anggamo to ungkamaseiko mukamasei tae' dengan lalammu la disaroi. Annu to kadake gau' duka' anna ungkamasei to ungkamaseii.

Berik: Angtane etam-etamabaraiserem jei gane nesiktababili angtane jei aa jei ne nesiktababilirim, jengga jem ginanggwa jam nesiktababiyen. Jengga aamei angtane is jei ne nesiktenennerem, jetefener ijama nesiktababiyen. Afa gameye, Uwa Sanbagiri Jei fwaina waakena ibe is Jam gulbayan. Angtane seyafter gemerserem ga jam is nesiktababili.

Manggarai: Agu émé méu momang ata situt momang méu, apay weli adak di’am ga? Ai sanggéd ata ndékok kolé momang kolé sanggéd ata situt momang isés.

Sabu: Kinga wata ke mu ddhei nga ddau-ddau do ddhei nga mu we, ne nga ke ne lua ie au? Ddau-ddau do tao lubhu harro nga menyilu do ddhei lema nga ddau do ddhei nga ro!

Kupang: Lu suka kasi tunju sayang sang lu pung orang sandiri dong. Itu bae. Ma dia pung hebat, apa? Te orang jahat dong ju sayang dong pung orang sandiri!

Abun: Nin jimnotku ye gato jimnotku nin sor re, bere Yefun Allah syo sukndo nai nin wa suma ne? Ye gato jam nde Yefun, yé ne jimnotku ye gato jimnotku án dom fe!

Meyah: Erek iwa idou okora rot rusnok ongga rudou okora rot iwa tein, beda koma onocunc rot oida iwa ita mar ongga oufamofa rot tenten enesi. Jeska rusnok ongga rita mar ongga oska bera rudou omokorema tein ojgomu.

Uma: "Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi'-ta-wadi, uma mpai' nagane'-ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a gau'-ra, ma'ahi' moto-ra hi tauna to mpoka'ahi'-ra.

Yawa: Ranivara wapo muinye raroron irati vatano umuinyo wasaije obo mansai, omamo mamai dainya, weti vemo wapo ratantona wapare Amisye po kove raugaje wasai, wemai nora. Weye vatano ukakainoanive umuiny irati vatano umuinyo maije mai tavon.


NASB: "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

HCSB: If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.

LEB: And if you love those who love you, what kind of credit is [that] to you? For even sinners love those who love them!

NIV: "If you love those who love you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ love those who love them.

ESV: "If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.

NRSV: "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

REB: If you love only those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.

NKJV: "But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

KJV: For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.

AMP: If you [merely] love those who love you, what quality of credit {and} thanks is that to you? For even the [very] sinners love their lovers (those who love them).

NLT: "Do you think you deserve credit merely for loving those who love you? Even the sinners do that!

GNB: “If you love only the people who love you, why should you receive a blessing? Even sinners love those who love them!

ERV: “If you love only those who love you, should you get any special praise for doing that? No, even sinners love those who love them!

EVD: “If you love only those people that love you, should you get some special praise for doing that? No! Even sinners love the people that love them!

BBE: If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.

MSG: If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that.

Phillips NT: If you love only those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them!

DEIBLER: “If you love only those who love you, do not expect God to praise you for doing that [RHQ], because even sinners love those who love them.

GULLAH: “Ef oona jes lob dem wa lob oona, oona ain done nottin fa git praise fa, ainty? Cause eben dem people wa ain try fa do wa God say, dey lob people wa lob dem!

CEV: If you love only someone who loves you, will God praise you for that? Even sinners love people who love them.

CEVUK: If you love only someone who loves you, will God praise you for that? Even sinners love people who love them.

GWV: "If you love those who love you, do you deserve any thanks for that? Even sinners love those who love them.


NET [draft] ITL: “If <1487> you love <25> those who love <25> you <5209>, what <4169> credit <5485> is <1510> that to you <5213>? For <1063> even sinners <268> love <25> those who love <25> them <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel