Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 44 >> 

NETBible: Then, turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.


AYT: Sambil berpaling kepada perempuan itu, Yesus berkata kepada Simon, “Apakah kamu melihat perempuan ini? Ketika Aku datang ke rumahmu, kamu tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi ia membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan mengusapnya dengan rambutnya.

TB: Dan sambil berpaling kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon: "Engkau lihat perempuan ini? Aku masuk ke rumahmu, namun engkau tidak memberikan Aku air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air mata dan menyekanya dengan rambutnya.

TL: Lalu berpalinglah Ia kepada perempuan itu serta berkata kepada Simon, "Engkau nampakkah perempuan ini? Bahwa Aku masuk ke rumahmu, tiada engkau memberi air akan pembasuh kaki-Ku, tetapi ia membasahkan kaki-Ku dengan air matanya, dan menyapu dengan rambutnya.

MILT: Dan sambil berpaling kepada wanita itu, Dia berkata kepada Simon, "Apakah engkau melihat wanita ini? Aku masuk ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air mata dan menyekanya dengan rambut kepalanya.

Shellabear 2010: Lalu Ia menoleh kepada perempuan itu sambil bersabda kepada Simon, "Simon, engkau lihat apa yang dilakukan perempuan ini? Ketika Aku masuk ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi perempuan ini membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia menoleh kepada perempuan itu sambil bersabda kepada Simon, "Simon, engkau lihat apa yang dilakukan perempuan ini? Ketika Aku masuk ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi perempuan ini membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya.

Shellabear 2000: Lalu Ia menoleh kepada perempuan itu sambil bersabda kepada Simon, “Simon, engkau lihat apa yang dilakukan perempuan ini? Ketika Aku masuk ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi perempuan ini membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya.

KSZI: Lalu Isa berpaling kepada perempuan itu dan berkata kepada Simon, &lsquo;Engkau melihat perempuan ini? Aku masuk ke rumahmu dan engkau tidak memberikan air membasuh kaki-Ku tetapi perempuan ini telah membasahi kaki-Ku dengan air matanya lalu mengeringkannya dengan rambutnya.

KSKK: Dan sambil berpaling kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon, "Engkau lihat perempuan ini?

WBTC Draft: Kemudian Yesus berbalik kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon, "Engkau melihat perempuan ini? Aku datang ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk mencuci kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air matanya dan mengeringkan kaki-Ku dengan rambutnya.

VMD: Kemudian Yesus berbalik kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon, “Engkau melihat perempuan ini? Aku datang ke rumahmu, engkau tidak memberikan air untuk mencuci kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air matanya dan mengeringkan kaki-Ku dengan rambutnya.

AMD: Kemudian, Yesus berbalik kepada perempuan itu dan berkata kepada Simon, “Apakah kamu melihat perempuan ini? Ketika Aku datang ke rumahmu, kamu tidak memberiku air untuk mencuci kaki-Ku. Tetapi, ia mencuci kaki-Ku dengan air matanya dan mengeringkannya dengan rambutnya.

TSI: Sambil melihat perempuan itu Yesus berkata kepada Simon, “Kamu tentu sudah melihat apa yang dilakukan perempuan ini! Ketika Aku masuk ke rumahmu, kamu tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku. Tetapi perempuan ini membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan mengeringkannya dengan rambutnya.

BIS: Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya.

TMV: Lalu Yesus berpaling kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Kamu nampak perempuan ini? Aku datang ke rumahmu dan kamu tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku. Tetapi wanita ini membasuh kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya.

BSD: Lalu Yesus menoleh kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, “Simon, kau lihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu dan kau tidak menghormati-Ku dengan memberikan air untuk mencuci kaki-Ku. Tetapi, wanita ini mencuci kaki-Ku dengan air matanya dan mengeringkannya dengan rambutnya.

FAYH: Lalu Ia berpaling kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Lihatlah wanita yang sedang berlutut ini! Ketika Aku memasuki rumahmu, engkau tidak memberi Aku air untuk mencuci debu dari kaki-Ku, tetapi dia mencuci kaki-Ku dengan air matanya dan mengusapnya dengan rambutnya.

ENDE: Dan sambil berpaling kepada wanita itu Jesus berkata kepada Simon: Adakah engkau melihat wanita itu? Aku masuk kerumahmu, dan tiada kauberikan air pembasuh kakiKu; tetapi dia menjirami kakiKu dengan air matanja dan diusapinja dengan rambutnja.

Shellabear 1912: Lalu berpalinglah ia kepada perempuan itu, serta berkata kepada Simon, "Adakah engkau melihat perempuan ini? bahwa aku masuk kerumahmu, tiada engkau memberi air basuh kakiku; tetapi perempuan ini sudah membasahkan kakiku dengan air matanya, dan sudah menyapu dia dengan rambutnya.

Klinkert 1879: Laloe berpalinglah ija kapada perempoewan itoe seraja katanja kapada Simon: Adakah engkau melihat perempoewan ini? Bahwa akoe masoek kadalam roemahmoe, maka tidak engkau berikan ajar akan pembasoeh kakikoe, tetapi orang ini membasoeh kakikoe dengan ajar-matanja dan disapoenja dengan ramboetnja.

Klinkert 1863: Maka Toehan balik sama itoe perampoewan, dan berkata sama Simon: Angkau lihat ini perampoewan? Akoe masoek dalem roemahmoe, tidak angkau kasih ajer boewat tjoetji kakikoe, tetapi ini soedah membasoh kakikoe sama ajer-matanja, dan disekahnja sama ramboet kapalanja.

Melayu Baba: Bila Isa sudah balek sblah itu prempuan, dia kata sama Simon, "Ada-kah angkau tengok ini prempuan? Sahya sudah masok angkau punya rumah, dan t'ada pun angkau kasi sahya ayer chuchi kaki: ttapi ini prempuan sudah basahkan kaki sahya dngan ayer-mata-nya, dan sapukan dngan rambot-nya.

Ambon Draft: Maka serta itu, baliklah Ija mukanja kapada param-puwan itu, kata pada Simon: Adakah angkaw lihat param-puwan ini? B/eta sudah ma-sok rumahmu, angkaw sudah tijada kasi ajer pada kaki-kakiku; tetapi dija ini su-dah membasahkan kaki-kaki-ku dengan ajer mantanja dan su-dah bekin kering itu dengan rambot kapalanja.

Keasberry 1853: Maka burpalinglah iya kapada prumpuan itu, lalu burkata kapada Simon, Lihatlah ulihmu akan prumpuan ini? Aku masuk kudalam rumahmu, tiadalah angkau mumbri ayer pumbasoh kakiku: tutapi iya tulah mumbasoh kakiku dungan ayer mata, dan disapunya dungan rambut kapalanya.

Keasberry 1866: Maka bŭrpalinglah iya kapada pŭrampuan itu, lalu bŭrkata kapada Simon, Lihatlah ulihmu akan pŭrampuan ini, aku masok kŭdalam rumahmu, tiadalah angkau mŭmbri ayer pŭmbasoh kakiku, tŭtapi iya tŭlah mŭmbasoh kakiku dŭngan ayer mata, dan disapunya dŭngan rambut kŭpalanya.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berpaling dirinja kapada parampuwan 'itu, dan bersabda pada SJimawn: 'adakah 'angkaw melihat parampuwan 'ini? 'aku sudah masokh kadalam rumahmu, maka barang 'ajer 'akan membasoh kaki 2 ku sudah tijada kawberij: tetapi parampuwan 'ini sudah membasah kaki 2 ku dengan 'ajer matanja, dan dengan rambot kapalanja 'ija sudah menjapu 'itu.

AVB: Lalu Yesus berpaling kepada perempuan itu dan berkata kepada Simon, “Engkau melihat perempuan ini? Aku masuk ke rumahmu dan engkau tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku tetapi perempuan ini telah membasahi kaki-Ku dengan air matanya lalu mengeringkannya dengan rambutnya.

Iban: Jesus lalu nguing ngagai indu nya, lalu bejaku ngagai Simon, "Kati nuan bisi meda indu tu? Aku tama ngagai rumah nuan, tang nuan nadai meri Aku ai kena Aku masu kaki, tang iya udah masu kaki Aku ngena ai mata iya, lalu ngendas kaki Aku ngena buk iya.


TB ITL: Dan <2532> sambil berpaling <4762> kepada <4314> perempuan <1135> itu, Ia berkata <5346> kepada Simon <4613>: "Engkau <4675> <0> lihat <991> perempuan <1135> ini <3778>? Aku masuk <1525> ke <1519> rumahmu <0> <4675> <3614>, namun <1161> engkau <1325> <0> tidak <3756> memberikan <0> <1325> Aku <3427> air <5204> untuk membasuh kaki-Ku <4228>, tetapi dia <846> membasahi <1026> kaki-Ku <3450> <4228> dengan air mata <1144> dan <2532> menyekanya <1591> dengan rambutnya <2359> <846>. [<1909>]


Jawa: Banjur ngandika marang Simon maneh kalawan mirsani wong wadon mau: “Kowe weruh wong wadon iki? Aku mau mlebu ing omahmu, kowe ora menehi banyu kanggo wisuh sikil, nanging wong iki nelesi sikilKu nganggo luh, banjur diusapi kalawan rambute.

Jawa 2006: Banjur ngandika marang Simon manèh kalawan mirsani wong wadon mau, "Kowé weruh wong wadon iki? Aku mau mlebu ing omahmu, kowé ora mènèhi banyu kanggo wisuh sikil, nanging wong iki nelesi sikilku nganggo luhé, banjur ngusapi nganggo rambuté.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli mirsani wong wadon mau, banjur ngandika menèh marang Simon: "Kowé rak weruh wong wadon iki? Nalika Aku mlebu omahmu, kowé ora nyawisi banyu kanggo wisuh sikil. Nanging wong wadon iki wis nelesi sikil-Ku srana luhé, banjur diusapi nganggo rambuté.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ndelokké wong wédoké karo ngomong marang Simon: “Kowé weruh wong wédok iki! Dongé Aku mlebu nang omahmu, kowé ora nyawisi banyu kanggo wisuh sikil, nanging wong wédok iki nelesi sikilku nganggo eluhé terus diusapi karo rambuté.

Sunda: Anjeunna nyoreang ka eta awewe terus ngalahir ka Simon, "Katingali ieu awewe? Kaula nyemah ka anjeun nepi ka teu ngumbah suku, sabab teu disadiaan cai. Ku ieu awewe suku Kaula dikumbah ku cipanonna, disekaan ku buukna.

Sunda Formal: Saur-Na deui ka Simon, bari nyoreang ka awewe tea, “Anjeun geus sidik ka ieu awewe. Kami teh tamu anjeun. Anjeun teu nyadiaan cai keur ngumbah suku; ari ku ieu awewe, suku Kami dikumbah ku cipanon jeung disekaan ku buukna.

Madura: Isa atole ka babine’ gella’ laju adhabu ka Simon, "Ba’na nangale’e babine’ reya? Sengko’ entar ka bengkona ba’na, ban ba’na ta’ nyadhiya’agi aeng baccona Tang soko; tape babine’ reya aberse’e Tang soko bi’ aeng matana, saellana jareya laju epakerreng bi’ obu’na.

Bauzi: Labi Yesusat fa vaktesi nam laba avaesu gi Simon bake neo ohuset ab it vameadamam. “Nam nibe Eba etei li modehe bak Eho oba gagolo mozo. Eho om numa ahamte olehe di lam meit mei numa olem di naba kikem vao noai esum baket oho ba Eba ame baket modehe vabak. Lahana nam nimota am fa vaksat Em naba toha babame eksobueme fa am ohutat footoho bak.

Bali: Ida raris maksian ring anake eluh punika, sarwi ngandika ring Dane Simon, sapuniki: “Apake Simon ningalin anake eluh ene? Guru macelep ka umah Simone, Simon tusing nyediaang Guru yeh pabasehan batis. Nanging anake eluh ene masehin batis Gurune baan yeh paningalane tur nyadsadin baan bokne.

Ngaju: Palus Yesus manampayah oloh bawi te tuntang hamauh dengan Simon, "Ikau mite oloh bawi toh? Aku dumah akan humam, tuntang ikau jaton manatap danum hapan menyau paing-Ku tapi oloh bawi toh jari menyau paing-Ku hapan danum matae, tuntang mampuase hapan balaue.

Sasak: Beterus Deside Isa cingakin andang dengan nine nike dait bemanik lẽq Simon, "Side serioq dengan nine niki? Tiang dateng ojok balẽnde, dait side ndẽq sadangang aiq jari persiq naẽn Tiang; laguq dengan nine niki sampun persiq naẽn Tiang kadu aiq penentengne, dait usapne kadu bulune jangke gero.

Bugis: Nainappa makkita Yésus lao ri makkunraiéro sibawa makkeda lao ri Simon, "Muwitaga iyaro makkunraié? Lao-Ka ri bolamu, nadé’ mupassadiya uwai untu’ pépaccingiwi ajé-Ku, iyakiya iyaé makkunraié purani napépaccingi ajé-Ku sibawa uwai matanna, enrengngé rakkoiwi sibawa gemme’na.

Makasar: Nacinikimi Isa anjo bainea, nampa Nakana ri Simon, "Nuciniki anne bainea? BattuA’ anrinni ri balla’nu, natena nupasadiangA’ je’ne’ pa’bissa bangkeng; mingka anne bainea natangkasi bangkengKu siagang je’ne’ matanna, nampa nalu’lu’ siagang uu’na.

Toraja: Messailemi lako baine iato Nama’kada lako Simon, kumua: Mitiroraka te baine? Aku te tamaNa’ banuammi, natae’ bang mibenNa’ uai Kubasean lentekKu, apa iate tau iate nabasei uai matanna tu lentekKu, napa’dii beluakna.

Duri: Mengkitami Puang Isa lako joo baine namangkada lako Simon to-Farisi nakua, "Kitari tee baine! Ratuna' inde' bolamu, te'da mupasadianna' wai la kubasean aje-Ku', apa ia tee baine nabasei to aje-Ku' wai matanna, namane' mpa'dii beluakkana.

Gorontalo: Tou ti Isa lomiloheo mota tabuwa boyito, Tiyo lobisala ode le Simon, ”Bilohi tabuwa botiye! Wau lomaso mayi ode belemu, yio dila longohi taluhe pongulo oatu-U, bo tiyo lomata oatu-U wolo ponuliyo wawu silekaliyo lo huwoiyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lomiloheo̒ taabua boito wau lotahuda odelei Simon, "Yio̒ maloo̒onto taabua botie? Wau̒ lonao̒ mai ode belemu, wau yio̒ diila lopohetu taluhu u lopobelesi oa̒atu-U̒; bo taabua botie malo pobelesi oa̒atu-U̒ wolo ponulio, wau lopohengu wolo huwoi̒o.

Balantak: Kasi i Yesus nintioki wiwine iya'a ka' norobu ni Simon tae-Na, “Daa koo piile'mo a wiwine kani'i? Yaku' ninsoop na laigaan ka' i koo sian nantarai Yaku' weer bo pimbuu'on-Ku, kasee wiwine kaya'a nengementakimo sarat-Ku tia lolu'na ka' nansapui tia wuukna.

Bambam: Mane unnenne'i indo baine anna ma'kadai lako Simon naua: "Muita haka inde baine? Kao suleä' inde banuammu, sapo' tä' deem umpatokaannä' uwai kubaseiam bitti'ku. Sapo' inde ia baine puham nabaseiannä' bitti'ku uwai matanna anna napassii beluä'na.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nompeeli besi etu ante nanguli ka i Simon, "Nikitamu besi e'i? Tempo Aku narata ri sapomu da'a nipakasadiamu ue kupombarama kadaku nantuki ada kita to Yahudi. Tapi besi e'i nombarama kadaku ante ue matana pade nipakabaina ante wo'ona.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nobobui kom bobay tatua bo noguman ko'i Simon nana'a, "Inontongmu im bobay tana'a degaí? Aku'oi im moguman ko'inimu: Aku'oi namangoi im baḷoimu, ta'e diaí inogoianmu in tubig pondaritan-Ku kon si'oḷ, ta'e bobay tana'a ain nondarit kon si'oḷ-Ku takin ḷuaínya, onda intua iningkagannya bui im bu'oknya tontanií.

Aralle: Lella' mensaile pano yato di bahine, nalombungngike' tula'na pano di Simon naoatee, "Ungngitaraka inde bahine? Langngena' mentamaä' inde di dasammu ampo' dä' umpatokaing uhai ang la kubaseiing bihti'ku. Dia nei' nabonä'ingkä' bihti'ku umpake uhai matanna anna napahsii beluhä'na.

Napu: Roo indo, Yesu mototoki towawine iti hai mololita i Simo, Nauli: "Peita towawine ide. KahaweNgku inde inona, baraNa nupasilolongaa owai pobahoiana bitiNgku, moula adanta i torare. Agayana towawine ide mobahoi bitiNgku hai owai matana, pane naumpahi hai weluana.

Sangir: Bọu e i Yesus němanda su tau wawine ene ringangu něhengetang si Simon, "I kau nakasilo wawine ini? Iạ dimangeng su wal᷊enu, kụ i kau tawe něnadiang akẹ lauhasẹ̌ laedẹ̌-Ku; arawe wawine ěndaị e ute seng němurẹ̌si laedẹ̌-Ku e ringangu ěllom matane mase niěmmụe ringangu utạ e.

Taa: Roo see i Yesu mangalekoka tangoNya resi tau we’a etu pei manganto’oka i Simon, “Lo’aka tau we’a si’i. Ane korom, tempo Aku masua ri raya banuamu korom taa mangawaika Aku ue darapake mamposo’i witingKu ewa ada ngkita. Pei ia re’e mamposo’i witingKu mangampake ue matanya panewa mampalasika wayuanya.

Rote: Boema Yesus mete leo inak ndia neu ma nafa'da Simon nae, "O mete mitak inak ia dei? Au mai leo o umam mai, te o ta sadia oe soaneu tao balisi Au ei nga fa. Tehu inak ia tao balisi basa Au ei nga ninik luu oe na, ma ana lose nama'dan ninik langa doo na.

Galela: Qabolo de womakiliho so womikelelo o ngopeqeka muna magenaka, de wotemo o Simonka, "Ngona nomisininga o ngopeqeka manena. Kangano Ngohi totulu ani tahuka, de ngaroko nanga biasa, duma ngona o ake nosidailakowa la Ai qohu tatiodo. Duma muna manena Ai qohu matiodo de to muna ami kongo de ami hutu lo mosiese la mosidudu.

Yali, Angguruk: Fano hiyag Nerehen ibareg hiyap ino hebeloho kilap haruk lit, "Hiyap tu haruk lahen? An hat hibam tuma kihi angge famen ik Nuyug umag tamihin ulug og Nerehen fug. Hiyap tuwen Nuyug il ahaluwe fam umag Nabehekteg oruk yaron fam sumag Nabehek.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womalega 'o ngewekaka gumuna de kawongosekau 'o Simonika, "Monimakekau 'o ngeweka numuna 'okia modiai? Ngoi toboano 'ani woaka ma konoidakalariwa 'o 'akere ma ngale 'ai dou nosi'isoko moteke 'o Yahudioka nanga 'adati, ma 'o ngeweka numuna 'ai dou ma'isokokau de 'ami kongoro de mosidudungu de 'ami utu ma ngale moihoromati de moidora.

Karo: Emaka erkusur Jesus man diberu e, jenari nina man Simon, "Idahndu kin diberu enda? Reh Aku ku rumahndu, la iberendu lau man pemurihi nahengKu, tapi ia nggo iburihina nahengKu alu iluhna dingen isapuina alu bukna.

Simalungun: Sanggah na nidompakkon-Ni ai naboru ai, nini Jesus ma dompak si Simon, “Ididah ham do naboru on? Roh do Ahu hu rumahmu, seng ibere ham bah pamurihi ni naheihu, tapi anggo ia, iluhni do ibahen mangarbahi nahei-Hu anjaha iapusi bani jambulanni.

Toba: Dung i didompakkon ma parompuan i, laos ninna ma mandok si Simon: Atehe diida ho do parompuan on? Ro do Ahu tu jabum on, ndang dilehon ho aek pamuri ni pathu; alai anggo ibana, iluilu ni matana do dibahen manonui pathu jala diapusi dohot obukna.

Dairi: Nai itengen Jesus mo daberru idi ninganna idokken taba si Simon, "Idah kono ngo daberru ènda? Tikan roh aku mi sapo ènda, oda lot ipèmaken kono laè morih nèhèngKu, tapi ukum daberru ènda, iborih ngono nèhèngKu dekket èluhna janah ilaap dekket bukna.

Minangkabau: Sudah tu Baliau mancaliak kabake padusi tu, sambia bakato kabake si Simon, "Angkau kan layi manampak urang padusi ko? Ambo datang ka rumah angkau, tapi angkau indak manyadiyokan ayie doh, untuak pambasuah kaki Ambo; tapi urang padusi ko, inyo lah mambasuah kaki Ambo jo ayie matonyo, sarato manyekanyo jo abuaknyo.

Nias: Ifaigi ndra alawe andrõ Yesu ba Imane khõ Zimoni, "Hadia, no õ'ila ndra alawe andrõ? Me tohare Ndra'o ba nomou, ba lõ idanõ nihõnagõu wanasai ahe-Gu; ba ira alawe andre no isasai gahe-Gu taw̃a hõrõnia, ba i'osi faoma bunia.

Mentawai: Oto kuanangan ka matania Jesus, "Bulat tubut maipó sikuam." Iageti kinerenangan nia sinanalep néné Jesus, lepá kuanangan ka matat Simon, "Ai tebaí nulelelek'aké nia sinanalep néné, elé? Itsó peite, akuoi ka lalepnu, tá anutarek'aké oinan bubui rerekku; tápoi ka sia geti sinanalep néné, aibuian rerekku elunia, lepá posaakénangan alainia masigarak'aké rerekku.

Lampung: Isa ngeliak jama bebai seno rik cawa jama Simon, "Niku ngeliak bebai inji? Nyakku ratong di lambanmu, kidang niku mak nyediako way untuk ngebasuh cukut-Ku; kidang bebai inji radu ngebasuh cukut-Ku jama way matani rik ngelapni jama buokni.

Aceh: Dan Isa laju geukalon ubak ureuëng nyan dan geupeugah ubak Simon, "Peu kheueh ka gata ngieng ateueh ureuëng inong nyoe? Ulôn teuka u rumoh gata, dan gata hana takeubah ié ngon rhah gaki Ulôn; teuma lé ureuëng inong nyan ka jirhah gaki Ulôn ngon ié mata jih, dan jilab sampoe gleh ngon ujong ôk jih.

Mamasa: Unnenne'imi inde bainee napasiolaan ma'kada lako Simon nakua: “Muitaka inde bainee? Saenakkao inde banuammu, tae'na' mupatokaan wai la kupembase. Sapo inde bainee wai matannamo nabaseian lentekku anna mane passii beluakna.

Berik: Ane Yesus ga irfwena wini jeiserem jemniwer, ane Yesus Jei Simon ga bala, "Aamke ijam domolyan wini aaiserem aa jes eyebilirim? Ai im jenap Ai kawetetyaram, aamei fona Ap As ijam gulbayan enggalfe tufa Amna Ajem wirsofe. Jengga wini aaiserem jei tufa Amna As mes wirsobana jem nwefome, ane gamjon ga sertersona jelem nabal safame.

Manggarai: Cang agu holésn nggere oné inéwai hitun, Hia curup agu hi Simon: “Ita le hau inéwai ho’oh? Aku mai oné mbaru de hauk, maik hau toé téing Aku waé te waca wa’ig; ngot hia waca wa’i Daku, ali lu’u agu koso le wukn.

Sabu: Moko ta heleo ke ri Yesus ne mobanni do naanne, jhe lii pa Simon, "Ngadde ri au ne mobanni do nadhe? Dakka Ya ma ammu au, pemoke dho ri au ne eiloko ta lonye ne kabha-jhalla Ya; tapulara ri mobanni do nadhe, alle ke pepemo ri no ne rubhebho Ya ri einamada no, jhe hae pekemangu ri rukattu no.

Kupang: Ju Dia bale mangada sang itu parampuan, ko bilang sang Simon, “Coba bu Mon taro mata di ini parampuan ni. Waktu Beta maso datang di bu pung ruma, bu sonde sadia aer ko cuci Beta pung kaki iko kotong pung adat. Ma ini parampuan kasi basa Beta pung kaki pake dia pung aer mata, abis seka kasi barisi pake dia pung rambu.

Abun: Orete Yefun Yesus brek ma, Yefun Yesus sokme nggon ne, ete Yefun Yesus ki nai Simon do, "Nan me nggon ré et! Ji ma sok mo nan bi nu gado, nan yo fro syur wa Ji mus Ji gwes tak su nde . Sarewo nggon ré mus Ji gwes tak su mom gro rom, ete nggon ré singgri Ji gwes tak sa su mom sugo.

Meyah: Beda Yesus eyajga ojaga egens koma noba agot gu Simon oida, "Bua bik ojaga egens kef. Didif din jah bebin mod, tina bua bineita mei eneya jeskaseda dut dedin daki guri. Tina ojaga egens kef bera era efen eitoh orot daki fob. Noba ofa era efen ebirfaga efeji ongga akseij fogora orot dedin daki tein.

Uma: Oti toe, pai' me'ili'-imi hi tobine toei pai' na'uli'-ki Simon: "Ha nuhilo tobine toei-e? Karata-ku hi tomi-nu we'i, uma nuporodo ue pobohoi' witi'-ku, ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei, nabohoi'-hana witi'-ku hante ue mata-na pai' naporihi hante wuluwoo'-na.

Yawa: Umba sarirae akare, Po wanya umawe raen, umba Po raura nanto Simon ai jakato pare, “Syare nyo wanya so raen. Ide no nya yavar, weramu mana inta ratayao inda inajoe rarondom mamaisyo wama koane rai omamo nyo rave ramu. Yara wanya so mi mo inajoe rarondomo rami ngkaruge rai, muno mo rakarivuinye veano inajoe raupupaisy ti ngkanen akato.


NASB: Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

HCSB: Turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she, with her tears, has washed My feet and wiped them with her hair.

LEB: And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for [my] feet, but she wet my feet with [her] tears and wiped [them] with her hair.

NIV: Then he turned towards the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

ESV: Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NRSV: Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.

REB: Then turning to the woman, he said to Simon, “You see this woman? I came to your house: you provided no water for my feet; but this woman has made my feet wet with her tears and wiped them with her hair.

NKJV: Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.

KJV: And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.

AMP: Then turning toward the woman, He said to Simon, Do you see this woman? When I came into your house, you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

NLT: Then he turned to the woman and said to Simon, "Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn’t offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair.

GNB: Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.

ERV: Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? When I came into your house, you gave me no water for my feet. But she washed my feet with her tears and dried my feet with her hair.

EVD: Then Jesus turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? When I came into your house, you gave me no water for my feet. But she washed my feet with her tears and dried my feet with her hair.

BBE: And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.

MSG: Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, "Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair.

Phillips NT: and then turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman? I came into your house but you provided no water to wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.

DEIBLER: Then he turned toward the woman, and said to Simon, “…Think about what this woman has done!/Do you(sg) see what this woman has done?† [RHQ] When I entered your house, you did not follow our custom of welcoming guests by giving me any water to wash my feet, but this woman has wet my feet with her tears and then wiped them with her hair!

GULLAH: Den Jedus ton ta da ooman an e still keep on da taak ta Simon. E say, “Ya see dis ooman, yah? Wen A come eenta ya house, ya ain gii me no wata fa wash me foot. Bot dis ooman yah done cry on me foot, til me foot wet an e done dry um wid e hair.

CEV: He turned toward the woman and said to Simon, "Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.

CEVUK: He turned towards the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.

GWV: Then, turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman, don’t you? I came into your house. You didn’t wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.


NET [draft] ITL: Then <2532>, turning <4762> toward <4314> the woman <1135>, he said <5346> to Simon <4613>, “Do you see <991> this <3778> woman <1135>? I entered <1525> your <4675> house <3614>. You gave <1325> me <3427> no <3756> water <5204> for <1909> my feet <4228>, but <1161> she has wet <1026> my <3450> feet <4228> with her tears <1144> and <2532> wiped <1591> them <846> with her hair <2359>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran