Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 58 >> 

NETBible: Jesus said to him, “Foxes have dens and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”


AYT: Yesus pun berkata kepadanya, “Rubah mempunyai lubang untuk tinggal dan burung-burung di udara mempunyai sarangnya. Akan tetapi, Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk beristirahat.”

TB: Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Bagi serigala ada lubangnya, dan bagi segala burung pun ada sarangnya, tetapi Anak manusia tiada bertempat hendak membaringkan kepala-Nya."

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Serigala mempunyai liang dan burung di langit mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Rubah-rubah memiliki liang dan burung-burung memiliki sarang, tetapi Anak Manusia tidak memiliki tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Rubah-rubah memiliki liang dan burung-burung memiliki sarang, tetapi Anak Manusia tidak memiliki tempat untuk meletakkan kepala-Nya."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Rubah-rubah memiliki liang dan burung-burung memiliki sarang, tetapi Anak Manusia tidak memiliki tempat untuk meletakkan kepala-Nya.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Musang ada lubangnya dan burung ada sarangnya tetapi Putera Insan tiada tempat untuk meletakkan kepalanya.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepadanya, "Serigala mempunyai liang dan burung di udara mempunyai sarang; tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya".

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Rubah mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk beristirahat."

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Rubah mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk beristirahat.”

AMD: Yesus menjawab, “Rubah mempunyai liang, dan burung mempunyai sarang. Tetapi, Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk beristirahat.”

TSI: Jawab Yesus kepadanya, “Anjing hutan mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Sang Manusia tidak mempunyai tempat untuk beristirahat.”

BIS: Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring."

TMV: Yesus menjawab, "Serigala mempunyai lubang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk berbaring dan berehat."

BSD: Yesus menjawab, “Serigala punya liang dan burung punya sarang, Tetapi, Anak Manusia yang diutus oleh Allah tidak mempunyai tempat untuk berbaring dan tidur.”

FAYH: Tetapi Yesus menyahut, "Ingat, tempat untuk meletakkan kepala pun Aku tidak punya. Serigala mempunyai lubang untuk tempat tinggalnya dan burung mempunyai sarang, tetapi Aku, Mesias, sama sekali tidak mempunyai rumah di dunia ini."

ENDE: Sabda Jesus kepadanja: Serigala-serigala mempunjai liang dan unggas mempunjai sarang, tetapi Putera manusia tidak mempunjai tempat membaringkan kepalaNja.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Bagi serigala ada lobangnya, dan bagi burong-burong pun ada sarangnya; tetapi akan Anak-manusia ini tiada bertempat bagi membaringkan kepalanya pun.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa bagai serigala ada lobang dan bagai boeroeng jang di-oedara pon ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia tidak bertempat hendak menggalang kapalanja.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Bahoewa garangan ada lobangnja, dan boeroeng di-oedara ada sarangnja, tetapi Anak-manoesia tidak ampoenja boewat selehken kapalanja.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Srigala ada lobang-nya, dan burong-burong ada sarang-nya; ttapi Anak-manusia t'ada tmpat mau Itak kpala pun."

Ambon Draft: Bagitu djuga Tuhan JESUS katalah padanja: Pada ru-bah-rubah ada lijang-lijangnja, dan pada burong-burong di langit ada rumah-rumah, te-tapi Anak manusija tijada sa-barang apa-apa akan taroh kapalanja.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapadanya, Anjing anjing hutan itu ada lobang, dan onggas yang diudara itu ada sarang; tutapi anak manusia tiada burtumpat iya handak mumbaringkan kapalanya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapadanya, Anjing anjing hutan itu ada lobang, dan onggas yang diudara itu ada sarang, tŭtapi Anak manusia tiada bŭrtŭmpat iya handak mŭmbaringkan kŭpalanya.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn sabdalah padanja: pada rubah 2 'ada garonggong 2, dan pada burong 2 dilangit pawn sarang 2: tetapi pada 'Anakh 'Insan bukan 'ada barang tampat, dimana 'ija berbaringkan kapalanja.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Musang ada lubangnya dan burung di udara ada sarangnya tetapi Anak Manusia tidak ada tempat untuk meletakkan kepala-Nya.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Munsang bisi lubang, lalu burung bisi tansang, tang Anak Mensia nadai endur alai ngalika Diri."


TB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>: "Serigala <258> mempunyai <2192> liang <5454> dan <2532> burung <4071> mempunyai sarang <2682>, tetapi <1161> Anak <5207> Manusia <444> tidak <3756> mempunyai <2192> tempat <4226> untuk meletakkan <2827> kepala-Nya <2776>." [<2532> <3772>]


Jawa: Paring wangsulane Gusti Yesus: “Asu ajag padha duwe rong lan manuk padha duwe susuh, nanging Putraning Manungsa ora kagungan papan kagem nyelehake mustakane.”

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Asu ajag padha duwé rong lan manuk padha duwé susuh, nanging Putraning Manungsa ora kagungan papan kagem nyèlèhaké mustakané."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Asu ajag padha duwé rong lan manuk padha duwé susuh, nanging Putraning Manungsa ora kagungan papan kanggo nyèlèhaké mestakané."

Jawa-Suriname: Saurané Gusti Yésus: “Asu alasan nduwé rong lan manuk nduwé susuk, nanging Anaké Manungsa ora nduwé panggonan kanggo nyèlèhké sirahé.”

Sunda: Saur Yesus, "Careuh baroga liang, manuk baroga sayang, ari Putra Manusa mah teu boga tempat keur ngedeng-ngedeng acan."

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Rubah baroga liang, manuk baroga sayang. Putra Manusa mah teu boga anggel-anggel acan keur ngagolerkeun sirah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Pate’ alas andhi’ rongkang, ban mano’ andhi’ lebun, tape Pottrana Manossa ta’ andhi’ kennengngan kaangguy bu-marobbu."

Bauzi: Lahahat Yesusat ozo, “Da lam imboo?” laham bak ailo fa ab vi gagoham. “Nohubake azim vemta ibi iho im bak ehete. Labi bume laha ibi iho im ila ehete. Lahana Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim bitesu im bak kaio,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun: “Cicing alasane pada ngelah gua muah kedise pada ngelah sebun, nanging Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa tusing madue tongos buat sirep muah masandekan.”

Ngaju: Yesus tombah, "Sarigala aton liange, tuntang burong aton sarangae, tapi Anak Olon jaton aton ekae menter."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Serigale bedowẽ loang, dait kedit bedowẽ kesebu, laguq Bije Manusie ndẽq bedowẽ taoq begẽlaq."

Bugis: Nappébali Yésus, "Asu ale’é mappunnai kalebbong, sibawa manu’-manu’é mappunnai sarang, iyakiya Ana’na Tolinoé dé’ nappunnai onrong léwu."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Kongkong romanga nia’ kali’bonna, siagang jangang-janganga nia’ ru’munna, mingka Ana’ Ma’rupataua manna tampa’ laNapanra’baia tena todong."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Io, apa sindallung ia den sia lo’ko’na sia mintu’ manuk-manuk den duka serangna, na Anak rampan dilino Ia tae’ bang inan Nanii ussurrukan ulunNa.

Duri: Mebalimi nakua, "Cinggallun den ia lo'ko'na, sola manuk-manuk den ia serangna, apa ia tee Aku', Anak Mentolino, te'da ngenan kunii mamma'."

Gorontalo: Bo ti Isa lolametao ode oliyo, ”Serigala o huwangiyo wawu burungi hetombota o beleyaliyo, bo Walao Manusiya dila o tambati podutuwaliyo lunggongo.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Saligala oliyango, wau bulungi obeelealio, bo Walao̒ Manusia diila otambati potibalatalo."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Serigala isian bolo'na, ka' sapu' isian pimpeetaanna, kasee Anak Manusia sianta bo tokolan-Na.”

Bambam: Iya natimba'im Puang Yesus naua: “Asu pangngala' ia deem leäna, anna ingganna dassi yabo lawwa deem sehäna, sapo' Kao to disangai Änä' Mentolino tä' Kao deem la manontom kuongei metindo.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Asulako naria bolona rapaturuna bo tonji naria jumuna, tapi Aku, Ana nu Manusia da'a ria peto'o kupaturu."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'inia, "Ule, Serigala oyuíon im bubuínya, ḷagapan oyuíon im pugadnya, ta'e ki Adií Intau diaíbií in tampat posiugan-Nya."

Aralle: Ampo' natimba' Puang Yesus naoaintee, "Mangngohi aha leänna naongei tohho, anna dansi aha sehänna naongei membanua. Ampo' Kodi' inde Änä' to Lino dai Ko aha ongeangku ang la kuongei tohho mehile bahtu' hahe."

Napu: Nahanai Yesu: "Serigala ara kalolunda, hai tadasi ara haranda, agayana Iko, Ana Manusia, bara ara sou au Kupaturui."

Sangir: I Yesus simimbang, "Dal᷊ugẹ̌ e piạ liange ringangu manụ u kinoaěng e piạ pangangěllungange, arawe Ahus'u Taumata ute tawẹ u pangirul᷊umang u těmbọ e."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Ane asu maila, re’e wayau mbatu to nakaroo nsira, pasi ane tonsi, sira re’e seanya. Pei ane Aku, Wiyaa nto Lino, tare tampa to Akuja puenya daKukayore. Wali Aku mangepe korom bara taa nukurang mangalulu Aku apa taa todo.” Ewa wetu naika i Yesu mangansono tau etu.

Rote: Yesus nataa nae, "Busa fui a mabolok, ma manupui a mandunuk, tehu Ana Hataholi ka ta nanuu mamanak soaneu nakalololik aoina na neu fa."

Galela: Duma o Yesus wosango wotemo, "O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Olomene nohoruk ambeg ei helep elma wereg. Nin ari hag toho suwe nohoruk ambeg ei e fam wirig. At ap kinangmon atik ibahon ino yug toho nohoruk ambeg mondabi eleg," ulug ap ino fam ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O haewani 'o joro yabi-binasa mita de ma 'arukoka, de 'o namoro gee kopapi-piarawa mita de ma 'igutu, ma ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka ne'ena 'ai ngii ma ngale tomasiruba-ruba koi'iwa."

Karo: Ngaloi Jesus man bana, "Serigala lit liang inganna, perik-perik pe lit asarna, tapi Anak Manusia si isuruh Dibata la lit InganNa pekesahken pe."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hu bani, “Na marliang do sorigala, anjaha na marasar do manuk-manuk na i awang-awang, tapi anggo Anak ni Jolma in, hatibalan ni ulu-Ni pe seng dong.”

Toba: Didok Jesus ma tu ibana: Na marliang do angka antuasu, na marasar do pidong na martongatonga langit; alai anggo di Anak ni jolma i ndang adong hapeahan ni uluna.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Merliang ngo serrigala, merrasar ngo ukum manuk-manuk, tapi ukum Anak Jelma, oda lot bekkasna meddem."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Anjiang utan layi punyo lubang, unggeh layi punyo sarang, tapi Anak Manusia indak ado doh punyo tampaik untuak malalokkan badan-Nyo."

Nias: Imane Yesu, "So dõgi narõ hili ba nasu gatua, ba so gazuni ba wofo, ba hiza khõ Nono Niha lõ nahia wemõrõ."

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Jesus ka matania, "Ka sia lamusek, ai ugunia, samba umá ai rumunnia; tápoi ka sia geti Togat Manusia, tá anai kudduat pasiariatnia tubunia."

Lampung: Isa ngejawab, "Serigala wat lubangni, burung wat sarangni, kidang Anak Manusia mak ngedok rang untuk pedom."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Asée srigala na uruek, dan cicém na eumpung, meunyoe Aneuëk Manusia hana teumpat éh."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ummampui ia bumbun serigala anna angganna dassi ummampui serang, sapo Anak Mentolino tae' dengan ma'tutu nangei mamma'.”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Serigala, gwalna onnemana gemerserem, jei o mwonabara, ane junu je golabara. Jengga Ai Tane Angtanemana, jena Amna fas, Ai taman nutara fas. Afa aamei Ai As jam is onsobanaram, aamei mese susana jeiserem jeter is domola."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Serigala manga liangn, agu kaka lélap manga cewon, maik Anak Manusia, lagit manga osang te témba uluN.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ngaka-addu do era nga ro'a jhe dolila do era nga nyabbhu, tapulara tu Ana Ddau Raiwawa bhule dho nga era tu ta pelakku-anni he le."

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Bae, ju! Ma inga bagini. Samua orang deng binatang ada dong pung tampa tenga sandiri. Anjing utan kambali pi dia pung lobang. Burung kambali pi dia pung sarang. Ma Beta, Manusia Tulen ni, sonde ada pung ruma sandiri ko pulang di situ. Tampa alas kapala, ju sonde ada.”

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Ndar krok sa, bi jokwak wa kem mó, ndam sa, bi bat wa kem mó, wo Yetu bi Pa to Ji ré yo ku nat wa Ji kem not yo mo nde."

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Mes merenrah rerin mansu ongga ringker gij enahuma. Noba mem rerin efefa ongga ringker gij enahuma. Tina Didif, ongga Rusnok Efesa, bera dedin monuh egema tein enah nou diker keingg dufons gij guru."

Uma: Yesus mpotompoi'-i, na'uli': "Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra, aga Aku' Ana' Manusia' uma-kuna ria tomi-ku kupoturui."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Makeo sivuinye apa ateme no ti nikijo rai, muno insanije pamo apa ene no ti nikijo rai. Yara Risyi Arikainyo Vatan sya niki raije meweno Rinai. Weti nyare wintavondi Rinai, indati mbeare muno Risya wemaisy.”


NASB: And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

HCSB: Jesus told him, "Foxes have dens, and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay His head."

LEB: And Jesus said to him, "Foxes have dens and birds of the sky [have] nests, but the Son of Man has no place to lay [his] head.

NIV: Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."

ESV: And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."

NRSV: And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head."

REB: Jesus answered, “Foxes have their holes and birds their roosts; but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

NKJV: And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

KJV: And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.

AMP: And Jesus told him, Foxes have lurking holes and the birds of the air have roosts {and} nests, but the Son of Man has no place to lay His head.

NLT: But Jesus replied, "Foxes have dens to live in, and birds have nests, but I, the Son of Man, have no home of my own, not even a place to lay my head."

GNB: Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has no place to lie down and rest.”

ERV: He answered, “The foxes have holes to live in. The birds have nests. But the Son of Man has no place where he can rest his head.”

EVD: Jesus answered, “The foxes have holes to live in. The birds have nests to live in. But the Son of Man has no place where he can rest his head.”

BBE: And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.

MSG: Jesus was curt: "Are you ready to rough it? We're not staying in the best inns, you know."

Phillips NT: And Jesus replied, "Foxes have earths, birds have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."

DEIBLER: In order that the man might know what he could expect if he went with him, Jesus said to him, “Foxes have holes in the ground in which to live, and birds have nests, but even though I am the one who came from heaven, I do not have a home where I can sleep!”

GULLAH: Jedus ansa um say, “De fox got hole een de groun. An de bod wa fly roun op een de air dey got nes. Bot de Man wa Come fom God ain got noweh fa lay e head fa res.”

CEV: Jesus said, "Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own."

CEVUK: Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”

GWV: Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Foxes <258> have <2192> dens <5454> and <2532> the birds <4071> in the sky <3772> have nests <2682>, but <1161> the Son <5207> of Man <444> has <2192> no <3756> place <4226> to lay <2827> his head <2776>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 58 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel