Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 59 >> 

NETBible: Jesus said to another, “Follow me.” But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”


AYT: Yesus berkata kepada seorang yang lain, “Ikutlah Aku!” Akan tetapi, orang itu berkata, “Tuhan, izinkan aku pergi dan menguburkan ayahku terlebih dahulu.”

TB: Lalu Ia berkata kepada seorang lain: "Ikutlah Aku!" Tetapi orang itu berkata: "Izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan bapaku."

TL: Maka kata Yesus kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi kata orang itu, "Izinkanlah hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."

MILT: Dan, Dia berkata kepada yang lainnya, "Ikutlah Aku!" Namun, orang itu berkata, "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu untuk menguburkan ayahku."

Shellabear 2010: Kepada yang lain Isa bersabda, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu menjawab, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk memakamkan ayahku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada yang lain Isa bersabda, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu menjawab, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk memakamkan ayahku."

Shellabear 2000: Kepada yang lain Isa bersabda, “Ikutlah Aku.” Tetapi orang itu menjawab, “Izinkanlah aku pergi dahulu untuk memakamkan ayahku.”

KSZI: Isa berkata kepada seorang yang lain, &lsquo;Ikutlah Aku.&rsquo; Tetapi dia menjawab, &lsquo;Biarlah aku pergi mengebumikan jenazah bapaku dahulu.&rsquo;

KSKK: Kepada seorang lain Ia berkata, "Ikutlah Aku!" Tetapi jawab orang itu, "Izinkanlah aku kembali sekarang, sebab aku ingin lebih dahulu menguburkan bapaku".

WBTC Draft: Kepada orang lain Dia mengatakan, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu mengatakan kepada-Nya, "Izinkanlah aku pergi dahulu untuk menguburkan ayahku."

VMD: Kepada orang lain dikatakan-Nya, “Ikutlah Aku!” Namun, orang itu mengatakan kepada-Nya, “Izinkanlah aku pergi dahulu untuk menguburkan ayahku.”

AMD: Kepada orang lain Yesus berkata, “Ikutlah Aku!” Tetapi, orang itu berkata, “Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu untuk menguburkan ayahku.”

TSI: Kepada orang lain Dia berkata, “Ikutlah Aku!” Tetapi jawab orang itu, “Tuan, izinkanlah saya pulang dulu. Setelah ayah saya meninggal dan dikuburkan, saya akan mengikut engkau.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."

TMV: Lalu Dia berkata pula kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi orang itu berkata, "Tuan, benarkan saya balik untuk mengebumikan jenazah bapa saya dahulu."

BSD: Lalu Yesus berkata kepada seorang yang lain, “Ikutlah Aku.” Tetapi, orang itu berkata, “Ayah saya baru meninggal. Izinkanlah saya pulang dulu untuk menguburkan ayah saya.”

FAYH: Pada suatu ketika Ia mengajak seseorang agar ikut dan menjadi murid-Nya. Orang itu mau, tetapi ia akan menunggu sampai ayahnya meninggal.

ENDE: Kepada seorang jang lain Ia berkata: Ikutlah Aku. Kata orang itu: Tuan, biarkanlah saja pergi dahulu menguburkan bapaku.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada orang lain, Ikutlah aku. Tetapi kata orang itu, Rabbi, biarlah sahaya dahulu pergi menanamkan bapa sahaya.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada sa'orang lain: Ikoetlah akoe. Maka kata orang itoe: Ja Toehan, biarlah hamba pergi mengkoeboerkan bapa hamba dehoeloe.

Klinkert 1863: {Mat 8:21} Maka kata Toehan sama sa-orang jang lain: Ikoetlah sama akoe; tetapi dia berkata: Ja Toewan, bijar saja pergi tanemken bapa saja doeloe.

Melayu Baba: Dan sama lain orang pula Isa kata, "Mari ikut sama sahya." Ttapi dia kata, "Ya Tuhan, biar-lah sahya pergi tanam sahya punya bapa dhulu."

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada sa; awrang jang lahin: Ikotlah B/eta! Tetapi sabdalah: Ja Tuhan hendaklah Angkaw mengambil bajik padaku, jang lebeh di hulu b/eta pergi ku-burkan bapa b/eta.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada yang lain, Ikutlah akan daku. Tutapi katanya, Tuhan, biarlah hamba purgi munanamkan bapa hamba dahulu.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada yang lain, Ikotlah akan daku; tŭtapi katanya, Tuhan, biarlah hamba pŭrgi mŭnanamkan bapa hamba dahulu.

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija kapada sa`awrang lajin: 'iringlah 'aku. Tetapi sombahlah 'ija: ja Tuhan, berilah pada patek 'idzin 'akan pergi menanam dihulu bapaku.

AVB: Lalu Dia berkata kepada seorang yang lain, “Ikutlah Aku.” Tetapi dia menjawab, “Tuhan, izinkanlah aku pulang dahulu untuk menguburkan jenazah bapaku.”

Iban: Ku Iya bejaku ngagai siku ti bukai, "Titihka Aku." Tang ku orang nya bejaku, "Tuan, awakka aku pulai dulu lalu nguburka apai aku."


TB ITL: Lalu <1161> Ia berkata <2036> kepada <4314> seorang lain <2087>: "Ikutlah <190> Aku <3427>!" Tetapi <1161> orang itu berkata <2036>: "Izinkanlah <2010> aku <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> bapaku <3962> <3450>."


Jawa: Banjur ngandika marang wong liyane: “Melua Aku.” Ature wong mau: “Keparenga kawula kesah ngubur bapak kawula rumiyin.”

Jawa 2006: Banjur ngandika marang wong liyané, "Mèlua Aku." Aturé wong mau, "Keparenga kawula késah ngubur bapak kawula rumiyin."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika marang wong liyané: "Mèlua Aku." Nanging wong mau mangsuli: "Gusti, keparenga kawula késah rumiyin, ngubur bapak kawula."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang wong liyané: “Hayuk mèlua Aku!” Nanging wongé semaur: “Gusti, aku dililani ngubur bapakku ndisik!”

Sunda: Ari ka nu saurang deui kieu lahir-Na, "Tuturkeun kami." Tapi ngajawabna teh, "Nyuhunkeun permios heula bade ngaruang pun bapa."

Sunda Formal: Geus kitu, ngalahir ka nu saurang deui, “Tuturkeun Kami.” Tapi jelemana ngawangsul, “Permios heula bade ngurebkeun pun bapa.”

Madura: Saellana jareya Isa laju adhabu ka settong oreng laen, "Mara noro’ Sengko’." Tape oreng jareya ngoca’, "Guru, abdina nyo’ona edi dhimen, badhi ngoburragi eppa’."

Bauzi: Labi dat meida labe Aba neo gut tàhi ab gagoham. “Om Eba vi tau godamda modele,” lahame gagoha da labet fa Yesus bake vi gago, “Ai oa, faode. Em nasi em bake fa le em ai faina eloi baumsuhuzobe Oba ba vi tau meedase.”

Bali: Irika Ida ngandika ring anak sane lianan: “Tututinja Tiang!” Nanging anake punika matur: “Guru lugrainja titiang mawali dumun praya nanem sawan bapan titiange!”

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan oloh je beken, "Has, omba Aku." Tapi oloh te hamauh, "Pa, soho Aku buli helo mangat mangubur bapaku."

Sasak: Terus Deside Isa bemanik lẽq dengan saq lain, "Silaq turut Tiang." Laguq dengan nike matur, "Paq ijinang tiang ulẽq juluq nguburang amaq tiang."

Bugis: Nakkeda Yésus lao riséddié tau laing, "Accowéno ri Iyya." Iyakiya makkedai iyaro tauwé, "Pa’, palalona riyolo’ lisu untu’ kuburu’i ambo’ku."

Makasar: Nampa Nakana Isa ri se’reang tau maraengannaya, "Amminawang mako ri Nakke." Mingka nakanamo anjo taua, "Pa’, boli’ma’ kamma ammotere’ rolong antarawangi manggeku matea."

Toraja: Nakuami lako to senga’ misa’: Undiko urrundu’Na’! Nakuami tu tau: O Puang! La messimanpa’ angku laopa umpeliang ambe’ku dolo.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako mesa' tau laen, "Undiko nturu'na'." Apa nakua joo tau, "Oo Puang! Eloranpa' jolo' kupole llamun ambe'ku'."

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya ode ta wuwewo, ”Poduduo mayi ola-U!” Bo tawu boyito loloiya, ”Guru, watiya mohile ijini monao mota molobungopo oli papa latiya.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode ngotaalio wewo, "Dudui̒ mai Wau̒," Bo tau boito loloi̒ya, "Paaa̒, polulia mai watia mohualingopo mola molobunga oliyamo lowatia."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na sa'angu' mian men sambana tae-Na, “Lolo'mo i Yaku'.” Kasee mian iya'a norobu taena, “Poturang i yaku' mule'kon kutung mae' mantanom tamangku.”

Bambam: Mane ma'kada polei lako mesa tau senga' naua: “Tuhu'ä'.” Iya natimba'im indo tau naua: “Io, sapo' la mala haka ke laopä' yolo ullamum ambeku mane suleä' kutuhu'ko?”

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka samba'a tau ntanina, "Kamaimo, tukimo Aku!" Tapi nesonomo tau etu, "Pue, paloga ntanimo ruru aku manjili mombatana umaku. Naopu etu pade aku momai mantuki Komi."

Mongondow: Ki Yesus noguman nana'a kon intau ibanea, "Duduidon ko'i-Nakoí!" Tongaí intau tatua notubag nana'a, "Tuang ogoiaipa muna iwakutu in aku'oi moḷobong ko'i amaíku."

Aralle: Nalombungngike' tula'na umpa'tula'i mesa tau senga' naoaintee, "Pentindo'o di Kodi'." Ampo' mentimba' yato tau naoatee, "O Puang, pabeiä' dolu mao do ullamung ambeku. "

Napu: Roo indo, nauli Yesu i tohaduana: "Meulako Iriko." Agayana nahanai tauna iti: "Pue, Nupaliuna hampai lao motawu umangku."

Sangir: Mase i Yesus něhengetang su sěngkatau wal᷊ine, "Tol᷊ẹ e si Siạ." Arawe tau e nẹ̌bera, "Tuang balako iạ mapul᷊ẹ kal᷊imona mělẹ̌bing i amangku e."

Taa: Yako etu, i Yesu manganto’oka tau to yusa, “Yau lulu Aku.” Pei ngkai etu manganto’o, “Pue, aku damangalulu seja Komi, pei waika aku yau muni ruyu mangampeas kapate mpa’angku. Ane ia roomo namate yau pei aku room mampongkeli ia panewa aku dama’i wo’u damangalulu Komi.”

Rote: Basa boema Yesus nafa'da hataholi fe'ek esa seluk nae, "Mai tunga Au leona." Tehu hataholi ndia nae, "Ama, fe au loak fali akahuluk soaneu au u atoi au amang dei.

Galela: Qabolo de Una witemo o nyawa moili, "Noimote Ngohi." Duma una magena wotemo, "Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote."

Yali, Angguruk: Ap ino fam ari ibareg Yesusen ap winon eke fam te, "An men ambiyeg lul," ibag. Ibagma ap inowen Yesus fam heng uruk lit, "Nowe, an nikni war arik oho turuken lamin. War atmisimu yale feselug Hambeg suhuloho waruhuk," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'awi do-domoteke 'ireguka, "Noimoteke ngoi." Ma 'o nyawa gu'una kawongosekau, "'Aba, tanu 'isira tolio 'ai dea towipo'osukosi."

Karo: Man sekalak si deban nina Jesus, "Ikutken Aku." Tapi ngaloi ia man Jesus nina, "O Bapa, mulih aku lebe ngkuburken bapangku."

Simalungun: Bani na legan ihatahon, “Irikkon ma Ahu!” Tapi nini ma, “Lopas Ham lobei ahu, laho mananom bapa!”

Toba: Ia tu sahalak na asing didok: Ihuthon Ahu! Alai didok i ma: Loas ahu jolo laho mananom damang!

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sada kalak sidèbanna, "Èkutken mo Aku." Tapi ialoi ia mo Jesus, "Guru, paduè mo balik aku lebbè mengkubur bapangku."

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih mangecek kabake surang urang nan lain, "Kamarilah, turuikkanlah Ambo." Tapi urang tu bakato, "Ngku, ijinkanlah ambo pulang dulu, untuak payi mangubuakan bapak ambo."

Nias: Ba Imane ba niha si samõsa tanõ bõ'õ Yesu, "Tabu o'õ Ndra'o." Ba imane niha andrõ, "He Ama, tehe khõgu ua wogo'o amagu."

Mentawai: Lepá kuanangan Jesus ka matadda sabagei, "Tut aku." Tápoi kuana lé nia ka matat Jesus, "Obáaké lé aku boikí kuei masirateiaké ukkuiku, Tuhan."

Lampung: Radu Isa cawa jama jelma bareh, "Tutuk Nyak." Kidang jelma seno cawa, "Pak, izinko nyak mulang pai untuk nguborko bakku."

Aceh: Dan geupeugah laju lé Isa ubak ureuëng laén, "Seutôt kheueh Ulôn." Teuma ureuëng nyan jipeugah, "Bapak, neupeu idhin kheueh Ulôn woe leubeh ilée Lôn jak kubu ayah Ulôn nyang ka maté."

Mamasa: Anna mane ma'kada lako mesa tau senga' nakua: “Turu'na'.” Natimba' inde taue nakua: “Io, sapo pabeaipa' lao ullamun ambeku yolo.”

Berik: Ane Yesus ga angtane nafsiserem ga bala, "Am se onsoba." Jengga angtane jeiserem ga enggam gutena, "Uwa, ai gwanan ajam warauwa, uwa amna ajam tirnnuf."

Manggarai: Itu kali mai taé Diha ngong hiat cengata: “Lut Aku!” Maik taé data hitu: “Ondang koék di aku ngo boak emag.”

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa heddau do wala, "Pedute we Ya." Tapulara ta lii ke ne ddau do naanne, "Hane ko we ya pebhale ngarra ko, tu ta la pedane ama ya ko."

Kupang: Satu kali, Yesus pange satu orang laen bilang, “Mari iko sang Beta, ko jadi Beta pung orang.” Itu orang manyao bilang, “Neu! Ma bagini, Bos. Biar beta pulang ko urus orang tua dong dolo. Kalo beta pung bapa su mati, na, baru beta iko.”

Abun: Yefun Yesus ki nai yetu ge dik yo o do, "Nan simo Ji et." Sarewo ye ne ki do, "Yenggras, ji mu bi ji bi ai mo makwe orete yo, ji simo Nan."

Meyah: Beda Yesus agot gu osnok egens egema deika oida, "Bua buroru Didif ojgomu." Tina osnok egens koma agot oida, "Tuan, didif dudou os duksons jah dedin monuh beda disah dedin akeina gij moksu fog. Beda didif dumororu Bua si."

Uma: Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: "Tuku'-a." Aga natompoi' tau toei: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai'-i ratana, bo kutuku'-moko."

Yawa: Yesus po raura nanto vatano kaijinta ai pare, “Winde ra wintavono Rinai.” Weramu vatane umaso apa ayaowe rasakinavo Yesus ai pare, “Injae, syare Nyo inapaya indamu syakato syo sya injaya ambai rati, umba syakarea itavondi Nai.”


NASB: And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."

HCSB: Then He said to another, "Follow Me." "Lord," he said, "first let me go bury my father."

LEB: And he said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, first allow me to go [and] bury my father.

NIV: He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."

ESV: To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

NRSV: To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."

REB: To another he said, “Follow me,” but the man replied, “Let me first go and bury my father.”

NKJV: Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

KJV: And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

AMP: And He said to another, Become My disciple, side with My party, and accompany Me! But he replied, {Lord,} permit me first to go and bury (await the death of) my father.

NLT: He said to another person, "Come, be my disciple." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."

GNB: He said to another man, “Follow me.” But that man said, “Sir, first let me go back and bury my father.”

ERV: Jesus said to another man, “Follow me!” But the man said, “Lord, let me go and bury my father first.”

EVD: Jesus said to another man, “Follow me!” But the man said, “Lord, let me go and bury my father first.”

BBE: And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

MSG: Jesus said to another, "Follow me." He said, "Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father's funeral."

Phillips NT: But he said to another man, "Follow me." And he replied, "Let me go and bury my father first."

DEIBLER: Jesus told another man, “Come with me!” But the man said, “Lord/Sir, let me go home first. After my father dies I will bury him, and then I will come with you.”

GULLAH: Jedus tell noda man say, “Come folla me!” Bot de man ansa um say, “Sah, fus leh me go an bury me fada.”

CEV: Jesus told someone else to come with him. But the man said, "Lord, let me wait until I bury my father."

CEVUK: Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”

GWV: He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."


NET [draft] ITL: Jesus said <2036> to <4314> another <2087>, “Follow <190> me <3427>.” But <1161> he replied <2036>, “Lord, first <4412> let <2010> me <3427> go <565> and bury <2290> my <3450> father <3962>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 9 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel