Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 2 : 8 >> 

NETBible: You, however, have turned from the way. You have caused many to violate the law; you have corrupted the covenant with Levi,” says the Lord who rules over all.


AYT: “Namun, kamu telah berbalik dari jalan itu. Kamu membuat banyak orang tersandung pada hukum itu. Kamu telah merusak perjanjian Lewi,” TUHAN semesta alam berfirman.

TB: Tetapi kamu ini menyimpang dari jalan; kamu membuat banyak orang tergelincir dengan pengajaranmu; kamu merusakkan perjanjian dengan Lewi, firman TUHAN semesta alam.

TL: Tetapi kamu sudah menyimpang dari pada jalan itu dan sudah menjadi sebab banyak orang melangkahkan taurat; bahwa kamu sudah membusukkan perjanjian dengan Lewi itu; demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

MILT: Tetapi kamu telah berbalik dari jalan itu, sehingga kamu membuat banyak orang tersandung pada torat itu. Kamu telah merusak perjanjian Lewi," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman.

Shellabear 2010: Tetapi kamu telah menyimpang dari jalan. Kamu telah menyebabkan banyak orang tersandung dalam perkara hukum, dan kamu telah merusak perjanjian dengan Lewi itu,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu telah menyimpang dari jalan. Kamu telah menyebabkan banyak orang tersandung dalam perkara hukum, dan kamu telah merusak perjanjian dengan Lewi itu," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: Tetapi kamu, sabda Yahweh semesta alam, telah tersesat dari jalan-Ku, dan tambahan lagi dengan ajaranmu telah membuat banyak orang tersandung. Kamu telah melanggar perjanjian-Ku dengan Lewi.

VMD: Kamu imam telah meninggalkan Aku! Kamu memakai ajaran itu membuat orang melakukan yang salah. Kamu telah merusak perjanjian dengan Lewi.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Tetapi sekarang ini, kamu, imam-imam, sudah menyimpang dari jalan yang benar. Ajaran-ajaranmu telah menyeret banyak orang untuk berbuat salah. Kamu sudah merusak perjanjian yang Kubuat dengan kamu.

TMV: Tetapi sekarang, kamu imam-imam, telah menyimpang dari jalan yang benar. Ajaran kamu sudah menyebabkan banyak orang berbuat salah. Kamu sudah melanggar perjanjian yang Aku buat dengan kamu.

FAYH: Tetapi kamu telah meninggalkan jalan Allah! 'Bimbingan'-mu telah menyebabkan banyak orang terantuk dan terjerumus ke dalam dosa. Kamu telah menyelewengkan perjanjian Lewi dan membuatnya sebagai bahan ejekan," demikian firman TUHAN semesta alam.

ENDE: Tetapi kamu telah menjimpang dari djalan itu dan telah membimbangkan banjak orang terhadap Taurat. Kamu telah merusakkan perdjandjian dengan Levi itu - itulah sabda Jahwe Balatentara.

Shellabear 1912: Tetapi kamu telah menyimpang dari pada jalan dan kamu telah menyebabkan banyak orang terserandung dalam hukum dan kamu telah merusakkan perjanjian Lewi itu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Tetapi kamu 'ini sudah lalu deri pada tharikhat, kamu sudah bapersontohkan banjakh 'awrang pada Tawrat: kamu sudah merusakh szahad 'awrang lejwij, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.

AVB: Tetapi kamu telah menyimpang daripada jalan. Kamu telah menyebabkan tersandungnya ramai orang dalam hal hukum, dan kamu telah melenyapkan nilai perjanjian dengan Lewi itu,” demikianlah firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: Tetapi kamu <0859> ini menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870>; kamu membuat banyak <07227> orang tergelincir <03782> dengan pengajaranmu <08451>; kamu merusakkan <07843> perjanjian <01285> dengan Lewi <03878>, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>.


Jawa: Nanging sira wus padha nyimpang saka ing dalan, lan ndadekake wong akeh padha keplesed marga saka piwulangira; sira wus mbubrah prajanjian klawan Lewi, -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah Gustine sarwa dumadi. --

Jawa 1994: Nanging saiki kowé padha nyimpang saka dalan sing bener. Piwulangmu ndadèkaké wong akèh padha nglakoni piala. Srana mengkono kowé wis mbubrah prejanjian-Ku karo kowé.

Sunda: Tapi maraneh mah, imam-imam anu ayeuna, geus mengpar ti jalan nu bener. Pangajaran maraneh nungtun jalma rea nyieun kasalahan. Maraneh geus ngaruksak perjangjian anu ku Kami dijieun jeung maraneh.

Madura: Tape sateya reya, ba’na, mam-imam, la nyaleyot dhari jalan se bendher. Pangajaran-pangajaranna ba’na daddi lantaranna oreng sabannya’na alako sala. Ba’na arosak parjanjiyan se bi’ Sengko’ epabadha ban ba’na.

Bali: Nanging ane jani, kita soroh panditane, suba lempas uli jalane ane beneh. Paurukan kitane suba liu mimpin anak malaksana ane pelih. Kita suba lompang teken prajanjian ane gae Ulun ngajak kita.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngéwé, iko, imang-ngimangngé, lésséno polé ri laleng iya tongengngé. Sining pappagguruwammu pura massarénréngengngi maéga tau untu’ pogau’i salaé. Purani musolangi assijancing iya Uwébbué sibawa iko.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne, ikau ngaseng, sikamma imanga, ammengkamako battu ri oloang tojenga. Jai tau anggaukangi salaya lanri ajarang-ajarannu. Nupanrakimi parjanjiang Kupareka siagang ikau ngaseng.

Toraja: Apa iatu kamu sepangmokomi dio mai lalan pa’pangada’mi diona Sukaran aluk napobannang buda tau titodo; mipakadake tu basse sola Lewi, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: Tapi genduari, kam o imam-imam, nggo nilah i bas dalan si benar nari. Pengajarenndu mabai nterem kalak papak. Nggo ilanggarndu perpadanen si Kubahan ras kam.

Simalungun: Tapi anggo hanima domma manlembang humbani dalan ai, anjaha buei halak jomba ibahen hanima marhitei pangajarionnima, iparseda hanima do padan na bani halak Levi,” nini Jahowa Zebaot.

Toba: Alai anggo hamu nunga manimbil sian dalan i, gabe lan halak targasip dibahen hamu mangalaosi patik; nunga diose hamu padan tu halak Lepi, ninna Jahowa Zebaot.


NASB: "But as for you, you have turned aside from the way; you have caused many to stumble by the instruction; you have corrupted the covenant of Levi," says the LORD of hosts.

HCSB: "You, on the other hand, have turned from the way. You have caused many to stumble by your instruction. You have violated the covenant of Levi," says the LORD of Hosts.

LEB: "But you have turned from the correct path and caused many to stumble over my teachings. You have corrupted the promise made to Levi," says the LORD of Armies.

NIV: But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the LORD Almighty.

ESV: But you have turned aside from the way. You have caused many to stumble by your instruction. You have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts,

NRSV: But you have turned aside from the way; you have caused many to stumble by your instruction; you have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts,

REB: But you have turned aside from that course; you have caused many to stumble with your instruction; you have set at naught the covenant with the Levites, says the LORD of Hosts.

NKJV: But you have departed from the way; You have caused many to stumble at the law. You have corrupted the covenant of Levi," Says the LORD of hosts.

KJV: But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.

AMP: But you have turned aside out of the way; you have caused many to stumble by your instruction [in the law]; you have corrupted the covenant of Levi [with Me], says the Lord of hosts.

NLT: But not you! You have left God’s paths. Your ‘guidance’ has caused many to stumble into sin. You have corrupted the covenant I made with the Levites," says the LORD Almighty.

GNB: “But now you priests have turned away from the right path. Your teaching has led many to do wrong. You have broken the covenant I made with you.

ERV: “But you priests stopped following me! You used the teachings to make people do wrong. You ruined the agreement with Levi.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: But you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies.

MSG: But you priests have abandoned the way of priests. Your teaching has messed up many lives. You have corrupted the covenant of priest Levi. GOD-of-the-Angel-Armies says so.

CEV: But you have turned your backs on me. Your teachings have led others to do sinful things, and you have broken the agreement I made with your ancestor Levi.

CEVUK: But you have turned your backs on me. Your teachings have led others to do sinful things, and you have broken the agreement I made with your ancestor Levi.

GWV: "But you have turned from the correct path and caused many to stumble over my teachings. You have corrupted the promise made to Levi," says the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: You <0859>, however, have turned <05493> from <04480> the way <01870>. You have caused many <07227> to violate <03782> the law <08451>; you have corrupted <07843> the covenant <01285> with Levi <03878>,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel