Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 8 >> 

NETBible: Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”


AYT: Oleh karena itu, setelah didesak oleh ibunya, gadis itu berkata, “Berikanlah kepadaku di sini, kepala Yohanes Pembaptis di atas nampan.”

TB: Maka setelah dihasut oleh ibunya, anak perempuan itu berkata: "Berikanlah aku di sini kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam."

TL: Maka anak perempuan itu telah diasut oleh bundanya, sebab itu katanya, "Berilah kepada patik kepala Yahya Pembaptis di sini di dalam sebuah dulang."

MILT: Dan, setelah dibisiki oleh ibunya, berkatalah dia, "Berikanlah ke sini kepadaku, kepala Yohanes Pembaptis di atas baki!"

Shellabear 2010: Akibat bujukan ibunya, anak perempuan itu berkata, "Berikanlah kepadaku kepala Nabi Yahya di sini, pada sebuah talam."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akibat bujukan ibunya, anak perempuan itu berkata, "Berikanlah kepadaku kepala Nabi Yahya di sini, pada sebuah talam."

Shellabear 2000: Akibat bujukan ibunya, anak perempuan itu berkata, “Berikanlah kepadaku kepala Nabi Yahya di sini, pada sebuah talam.”

KSZI: Disuruh oleh ibunya, gadis itu memohon kepala Yahya Pengimad di atas talam pada waktu itu juga.

KSKK: Gadis itu, yang sudah dinasihati oleh ibunya, berkata, "Berikanlah kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di atas sebuah pinggan."

WBTC Draft: Kemudian Herodias mempengaruhi putrinya sehingga ia berkata kepada Herodes, "Aku ingin kepala Yohanes Pembaptis di atas sebuah piring."

VMD: Kemudian Herodias mempengaruhi putrinya sehingga ia berkata kepada Herodes, “Aku ingin kepala Yohanes Pembaptis di atas sebuah piring.”

AMD: Herodias pun menghasut putrinya untuk meminta apa yang ia inginkannya. Maka, putri Herodias berkata kepada Herodes, "Berikan kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di atas sebuah nampan."

TSI: Karena sudah dipengaruhi oleh ibunya, putri itu berkata kepada Herodes, “Aku minta supaya kepala Yohanes Pembaptis dipotong, ditaruh di atas piring besar dan dibawa kemari!”

BIS: Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!"

TMV: Gadis itu mengikut kehendak ibunya dan meminta kepala Yohanes Pembaptis di atas talam pada waktu itu juga.

BSD: Ibunya menyuruh dia meminta kepala Yohanes. Karena itu, ia berkata kepada Herodes, “Saya minta kepala Yohanes Pembaptis sekarang ini juga di atas baki!”

FAYH: Akibatnya, atas desakan ibunya, gadis itu meminta kepala Yohanes Pembaptis di atas sebuah baki.

ENDE: Setelah diasut oleh ibunja, iapun berkata: Berikanlah saja disini kepala Joanes Pemandi didalam sebuah pinggan.

Shellabear 1912: Maka anak perempuan itu telah diasut oleh ibunya, sebab itu katanya, "Berilah sahaya kepala Yahya Pembaptis disini juga dalam sebuah talam."

Klinkert 1879: Maka tegal ija di-adjar terdehoeloe olih bondanja, sembahnja: Toewankoe karoeniakan apalah kapada patik disini djoega kapala Jahja pembaptis dalam saboewah doelang.

Klinkert 1863: Maka habis di-adjar doeloe dari iboenja, dia berkata: Kasih sama saja disini didalem satoe doelang kapalanja Johannes Baptista.

Melayu Baba: Dan anak-prempuan itu, bila mak-nya sudah usutkan dia, kata, "Kasi sahya di sini juga kpala Yahya Pmbaptis dalam satu dulang."

Ambon Draft: Maka dija itu depeladjari awleh ibunja, katalah: Kasi padaku di sini kapala Joan-nes Permandi dalam satu dulang!

Keasberry 1853: Tutapi anak prumpuan itu, tulah turdahulu diajarkan ulih ibunya, maka iya burkata, Brilah kapadaku disini juga, kapala Yahya Pumbaptisa dalam dulang.

Keasberry 1866: Tŭtapi anak pŭrampuan itu tŭlah tŭrdahulu diajarkan ulih ibunya, maka iya bŭrkata, Brilah kapadaku disini juga kapala Yahya Pŭmbaptisa dalam dulang.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu dihulu sudahlah de`adjakh 'awleh 'ibunja, sahingga sombahlah 'ija, berilah padaku kamarij didalam sabowah dulang kapada Jahhja Permandij.

AVB: Disuruh oleh ibunya, gadis itu memohon kepala Yohanes Pembaptis di atas talam pada waktu itu juga.

Iban: Ari asuh indai iya, indu nya lalu bejaku, "Beri ngagai aku ditu pala John Pemaptisa ba atas pinggai!"


TB ITL: Maka <1161> setelah dihasut <4264> oleh <5259> ibunya <3384> <846>, anak perempuan itu berkata <5346>: "Berikanlah <1325> aku <3427> di sini <5602> kepala <2776> Yohanes <2491> Pembaptis <910> di <1909> sebuah talam <4094>."


Jawa: Wasana, marga saka wis diajani ingkang ibu, putri mau banjur munjuk: “Keparenga adalem nyuwun sirahipun Yokanan Pambaptis wonten ing griki, kawadhahana ing talam.”

Jawa 2006: Wasana, marga saka wus diajani ingkang ibu, putri mau banjur munjuk, "Keparenga kula nyuwun sirahipun Yohanes Pambaptis wonten ing ngriki, linambaran baki."

Jawa 1994: Wasana merga wis diajani kang ibu, putri mau banjur munjuk: "Keparenga kawula nyuwun sirahipun Yohanes Pembaptis samenika ugi, kaparingna ing baki menika!"

Jawa-Suriname: Jalaran ibuné botyah wédok mau sing ngajani, botyahé terus ngomong: “Aku njaluk endasé Yohanes Pembaptis nang piring.”

Sunda: Kalawan papatah ibuna, eta murangkalih teh kieu unjukanana, "Nyuhunkeun sirah Yohanes Jurubaptis ayeuna keneh, bantun ka dieu dina baki."

Sunda Formal: Sanggeus diasut-asut ku nu jadi ibuna, nyi putri sasauran, “Abdi nyuhunkeun sirah Yahya Juru Baptis dina ieu baki.”

Madura: Herodiyas nas-manase ana’na, daddi kana’ jareya ngoca’, "Abdina nyo’ona cethakkepon Yahya Pambaptis samangken jugan, baddhai talam!"

Bauzi: Lahame labi gagu vàmadi esu modeha nam soao nibe am oi Herodias bake le ab gagoham. “Oia, ai eho etoehemu deeli na lolo gagohona oho ozom, eho ai oho ba vahadate ana gagu vaela?” Lahahat am oiat aba aho ozoho bak lam nam soao laba ab vameame oluham. Labi nam soao labe fa am ai voamdate le ab gagoham. “Oho abo taho etei nibe om meo dam gagu Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe am bio vaitoi am ohubuta fi lihibabu esu eba fa vou lele. Labi, ‘Am oteho,’ laham bak em aase.”

Bali: Sasampune kapasusuin antuk ibun danene, anake alit punika raris matur sapuniki: “Paicayangja ring titiang punggalan Dane Yohanes Panglukat iriki mawadah talam.”

Ngaju: Ganan iajar awi indue, anak bawi te hamauh, "Aku balaku takolok Yohanes Pampandoi inenga akangku metoh toh kea hong hunjun baki!"

Sasak: Lantaran tehasut siq inaqne, dedare nike bebase, "Tiang tunas ulune Yahya Pembaptis adẽqne tejauq ojok tiang mangkin niki ẽndah kadu narẽ!"

Bugis: Nasaba ripaggurui ri indo’na, nakkedana iyaro ana’daraé, "Uwéllauwi ulunna Yohanés Paccemmé riwérékka makkekkuwangngétto ri yasé’na baki’é!"

Makasar: Na lanri niajara’ salai ri amma’na, nakanamo anjo tuloloa, "Kupalaki nanisareanga’ ulunna Yohanes Paje’ne’. Ero’ memanga’ kamma-kamma anne nipadongko’ irate ri kapparaka!"

Toraja: Iatinde pia inang mangkamo napatunduk indo’na, iamoto nama’kada nakua: Tabenmo’ mai tu ulunna Yohanes Pa’dio’ indete, diong misa’ pindan.

Duri: Ia joo anakdara nturu' pakkaeloranna indona nakua, "Ie' puang, meta'dana' kita', ulunna Nabi Yahya nadipajiong baki', kuta'pa diben silalona."

Gorontalo: Tabuwa boyito ma loloiya mao ode oli olongiya Herodes odiye, ”Pohile latiya, dutuwa mayi teye lunggongiyo li nabi Yahya ta mopopolihuwa tani-tani mayi to baki tuwawu.” Tiyo lohile odito sababu hepiliyo li mamaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu pilopopatu mao̒ liilolio, tadulahu boito malo bisala, "Pohile lowatia lunggongee Yahya Tamopolihua to saaa̒tilo botia tanitani mai tobaki!"

Balantak: Gause asuionna sinana, mbaka' anak wiwine iya'a norobumo taena, “Yaku' mama'ase' takala' ni Yohanes Pansarani wawakonon na ingku' koikoini'ina tanaon na dulang!”

Bambam: Iya napatuduim indona indo to sumajo lambi' le'ba' lako tomahaja Herodes anna nauai: "Kupelau anna umpadioannä' baki ulunna Yohanes to si mantedo'."

Kaili Da'a: Nangepe tesa i Herodes randoo etu nerapi ka i'a nantuki pompakau indona iwe'i: "Wai ka aku ri se'i balengga Yohanes Topediu raboli riara santonga dula."

Mongondow: Lantaran pinakisa i inánya, dá adí bobay tatua noguman, "Tududon uḷu i Yohanes mobobaptis kom baki bo ogoidon ko'inakó kon na'a."

Aralle: Yato änä' inang puhang napaturui indona aka ang la napalau, ya' naoante pano di Herodes, "Pemalaä' umpanaungnging done inde di baki' bää'na Yohanes to Pantero'."

Napu: Kanahadina Herodias lolitana, ia moatei anana bona mamperapi waana Yohane Toperiu. Mewali, nauli anantowawine iti i Herode: "Merapina waana Yohane Toperiu rawoli i wongko dula ide!"

Sangir: Ual᷊ingu niwurungangken ninange ute mahuala ene nẹ̌bera, "Iạ mẹ̌dorong těmbọ i Yohanes Mananahani e onggọ si siạ orasẹ̌ ini e lai kụ taho su baki!"

Taa: Wali tau we’a etu manganto’oka i Herodes gombo to nato’oka nu indonya ia, ia manganto’o, “Wo’o i Yohanes to Pombaptis kuporani. Kenika aku pasaka nja’u raya ndula meja.”

Rote: Hu ka nde Herodias ia inan dudungu-papau nan boema nae, "Au oke Yohanis Mana Salani ka langa na, taon neu pinga maloa esa dalek fo fen mai besak ia boe!"

Galela: Magena de ma awa momigegego ami ngopaka la magolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o jojaru muna magena motemo ma Kolano Herodeska, "Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!"

Yali, Angguruk: Olukap tibagma hili inowen isingan tam hiyag itfag ane roho Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun unggul kong toho kubag fam kilaboho og nimin ulug heng tibag.

Tabaru: De ngano ma 'esa mosuloko ma jojaruka gumuna, so mongose, "Ngoi toga'asoko 'o Yohanes wi saeke nikula 'o bobilanguoka 'isinoaku ka kone'enasi."

Karo: Kenca iajar-ajari nandena nina, "Genduari, bereken dage man bangku takal Johanes Peridiken tare talam!"

Simalungun: Jadi nini ma, dob iajari inangni, “Bere ham ma bangku ijon i atas ni pinggan ulu ni si Johannes Pandidi!”

Toba: Jadi ninna anak boru naung niajaran ni inana i ma: Lehon tu ahu dison di atas pinggan ulu ni si Johannes pandidi!

Dairi: Kumarna iajar-ajari inangna, gabè idokken simerbaju i mo, "Berrèken mo bangku takal si Johanes Peridiken bagèndari i babo pinggan!"

Minangkabau: Dek karano di asuang dek mandehnyo, paja gadih tu bakato, "Ambo niyo kapalo Nabi Yahya Pambaptis, dibarikan ka ambo kiniko juwo di ateh talam!"

Nias: Bõrõ me ifawe'e ia inania, andrõ i'andrõ ono Herodia imane, "Be'e khõgu hõgõ Yohane iada'e yaw̃a ba tala!"

Mentawai: Oto kalulut ron patubbuiat inania si Herodias, kuanangan ka sia togania siokkó néné, ka matat Herodes, "Utet Johannes Sipasiraraú lé nuaaké kaku kineneiget ka bagat mangkó!"

Lampung: Mani dihasut ulih emakni, muli udi cawa, "Nyak ngilu ulu Yohanes Pembaptis dikeniko jama nyak tano inji juga di atas baki!"

Aceh: Sabab ka jipeusuna lé ma aneuëk nyan, aneuëk dara nyan jipeugah, "Ulôn lakée ulée Nabi Yahya Pumanö bak uroe nyoe cit teuma nyang teuba ateueh talam!"

Mamasa: Mangkai naparunduk indona, nakuamo lako tomaraya: “La mubeenna' ulunna Yohanes to simantedok dipadio pappalan temo.”

Berik: Eneserem jei ga yafmaiserem ga jei bili. Ane yafmaiserem jei ga ula enemana ga onsoibili, ane jei Herodes ga bala, "Abe duka Yohanes Pembaptismanaiserem jes is golbili pirnibener!"

Manggarai: Du poli rekun le endén, mai taé de anak molas hitu: “Téing aku muing ulu di Yohanés Cebong lobo kepar ho’o.”

Sabu: Taga tari do pedide ri ina no, moko ta lii ke ne ana mobanni do naanne, "Ne ame ri ya, kattu Yohanes Mone Pejiu, ta wie pa ya pa dhara awe nadhe dhangnge, jhe do takke pa dhara hewue dhula!"

Kupang: Dengar raja pung omong bagitu, ju itu nona pung mama tusu-tusu sang dia. Andia ko dia pi minta bilang, “Bapa! Beta minta Yohanis Tukang Sarani pung kapala. Taro dalam dulang, ko bawa datang kasi sang beta.”

Abun: Sane pa bi im wergat pa subere pa ki do, "Nan syogat yé gu Yohanes gato ras nje mo syur ne, or yé tot an su wé, ete yé grem mo mbem ete gwat ma syo nai ji more wa ji me et!"

Meyah: Erek koma beda ojaga egens insa koma ejeka gu efen mosu Herodias rot mar meidu ongga ofa erejgei jeska raja Herodes. Beda Herodias oroun gu ofa oida, "Buis gu ofa oida, 'Biris Yohanes ebirfaga jeska noba bita gu didif gij mona deisef.' "

Uma: Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana'-na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli'-ki Herodes: "Merapi'-a woo'-na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!"

Yawa: Umba wanya arikainye umawe mo raura mamaisyo ama akoya mo ratutiro raije rai mare, “Syare syo Yohanes Pembaptis akarije ranajo, indamu nyo raugaje ntamijo pauraije rai muno raunande rinai.”


NASB: Having been prompted by her mother, she *said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

HCSB: And prompted by her mother, she answered, "Give me John the Baptist's head here on a platter!"

LEB: And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!

NIV: Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

ESV: Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."

NRSV: Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."

REB: Prompted by her mother, she said, “Give me here on a dish the head of John the Baptist.”

NKJV: So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist’s head here on a platter."

KJV: And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.

AMP: And she, being put forward {and} prompted by her mother, said, Give me the head of John the Baptist right here on a platter.

NLT: At her mother’s urging, the girl asked, "I want the head of John the Baptist on a tray!"

GNB: At her mother's suggestion she asked him, “Give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”

ERV: Herodias told her daughter what to ask for. So she said to Herod, “Give me the head of John the Baptizer here on this plate.”

EVD: Herodias told her daughter what to ask for. So she said to Herod, “Give me the head of John the Baptizer here on this plate.”

BBE: And she, at her mother’s suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.

MSG: Already coached by her mother, she was ready: "Give me, served up on a platter, the head of John the Baptizer."

Phillips NT: And she, prompted by her mother, said, "I want you to give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist!"

DEIBLER: So Herodias’ daughter went and asked her mother what to ask for. Her mother told her to ask for John the Baptizer’s head. So her daughter went back and said to Herod: “Cut off the head of John the Baptizer and please bring it here on a platter so that my mother can know for sure that he is dead!”

GULLAH: Herodias done been tell e daughta wa fa say, so de daughta tell King Herod say, “Ya know John wa Bactize. A wahn ya fa gii me e head pon a big plate right yah!”

CEV: But the girl's mother told her to say, "Here on a platter I want the head of John the Baptist!"

CEVUK: But the girl's mother told her to say, “Here on a dish I want the head of John the Baptist!”

GWV: Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter."


NET [draft] ITL: Instructed <4264> by <5259> her <846> mother <3384>, she said <5346>, “Give <1325> me <3427> the head <2776> of John <2491> the Baptist <910> here <5602> on <1909> a platter <4094>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran