Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 25 >> 

NETBible: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.


AYT: Karena siapa yang ingin menyelamatkan nyawanya akan kehilangan nyawanya. Akan tetapi, siapa yang kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya.

TB: Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya.

TL: Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan mendapat nyawa.

MILT: Sebab, siapa pun yang berkeinginan untuk menyelamatkan jiwanya, dia akan membinasakannya; tetapi siapa yang menghilangkan jiwanya demi Aku, ia akan mendapatkannya.

Shellabear 2010: Karena siapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya kembali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya kembali.

Shellabear 2000: Karena barangsiapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ia akan mendapatkannya kembali.

KSZI: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup, dan sesiapa yang mengorbankan hidupnya kerana-Ku akan memperoleh hidup.

KSKK: Sebab barang siapa hendak menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi barang siapa kehilangan hidupnya demi Aku, ia akan memperoleh hidupnya.

WBTC Draft: Orang yang mau menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang memberikan hidupnya karena Aku, akan selamat.

VMD: Jika ada orang yang mau mengikut Aku, ia harus melupakan keinginan-keinginannya sendiri. Ia harus memikul salib yang diberikan kepadanya setiap hari, dan harus mengikut Aku.

AMD: Siapa yang ingin menyelamatkan nyawanya, justru akan kehilangan nyawanya. Sebaliknya, siapa yang menyerahkan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya.

TSI: Karena setiap orang yang berjuang untuk mempertahankan nyawanya masih akan tetap meninggal dunia. Tetapi orang yang mati dibunuh karena mengikut Aku, dia akan memperoleh hidup selama-lamanya.

BIS: Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya.

TMV: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup yang sejati. Tetapi sesiapa yang mengorbankan hidup untuk-Ku, akan mengalami hidup yang sejati.

BSD: Sebab, orang yang berusaha menyelamatkan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi, orang yang tidak mementingkan hidupnya di dunia karena mau mengikuti Aku, akan mendapat hidup.

FAYH: Karena orang yang memelihara nyawanya untuk dirinya sendiri akan kehilangan nyawanya; tetapi orang yang kehilangan nyawanya karena Aku, akan menemukannya kembali.

ENDE: Karena barang siapa hendak memelihara njawanja akan kehilangan njawanja, tetapi barang siapa kehilangan njawanja karena Aku akan menemui njawanja.

Shellabear 1912: Karena barang siapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; dan barang siapa yang kehilangan nyawanya oleh karena aku, maka ialah akan mendapat dia.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang hendak memeliharakan njawanja, ija akan kahilangan dia, tetapi barang-siapa jang kahilangan njawanja karena sebab akoe, ija-itoe akan mendapat dia.

Klinkert 1863: {Mat 10:39; Mar 8:35; Luk 9:24; 17:33; Yoh 12:25} Karna barang-siapa jang maoe meloepoetken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang kahilangan djiwanja dari sebab Akoe, dia nanti mendapet dia.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa mau slamatkan nyawa-nya, dia nanti hilang itu nyawa; dan barang-siapa nanti hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab, dia nanti dapat nyawa-nya.

Ambon Draft: Karana barang sijapa mawu paliharakan djiwanja, akan menghilangkan itu; tetapi barang sijapa hilang djiwanja awleh karana Aku, ija djuga akan mendapat itu.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang handak mumliharakan dirinya, iya akan munghilangkan dia, maka barang siapa yang munghilangkan dirinya ulih subab aku, maka iya itulah akan mundapatkan dia.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang handak mŭmliharakan dirinya, iya akan mŭnghilangkan dia; maka barang siapa yang mŭnghilangkan dirinya ulih sŭbab aku, maka iya itulah akan mŭndapatkan dia.

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sijapa mawu memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: tetapi djikalaw barang sijapa 'akan menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, 'ija 'akan mendapat dija 'itu.

AVB: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup, dan sesiapa yang mengorbankan hidupnya kerana-Ku akan memperoleh hidup.

Iban: Laban barang sapa deka ngidupka nyawa diri, deka ngelenyauka iya, lalu barang sapa ngelenyauka nyawa diri ketegal Aku, deka tetemuka iya.


TB ITL: Karena <1063> barangsiapa <1437> mau <2309> menyelamatkan <4982> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> kehilangan <622> nyawanya <5590> <846> karena <1752> Aku <1700>, ia akan memperolehnya <2147> <846>. [<3739> <3739>]


Jawa: Amarga sing sapa kumudu-kudu nylametake nyawane, iku bakal kelangan nyawane, nanging kang kelangan nyawane marga saka Aku, iku bakal nemu.

Jawa 2006: Amarga sing sapa kumudu-kudu nylametaké nyawané, iku bakal kélangan nyawané, nanging kang kélangan nyawané marga saka Aku, iku bakal nemu.

Jawa 1994: Awit wong sing ngudi nylametaké uripé, kuwi bakal kélangan uripé. Nanging wong sing kélangan uripé ing donya kéné merga saka enggoné ndhèrèk Aku, kuwi bakal ngalami urip sing sejati lan langgeng.

Jawa-Suriname: Awit sapa sing ngudi nylametké uripé, malah bakal kélangan. Nanging sapa sing kélangan uripé jalaran nglabuhi Aku, kuwi sing bakal nemu uripé.

Sunda: Sabab sing saha anu leuwih ngabela nyawana bakal kaleungitan ku nyawana. Sabalikna anu ngurbankeun hirupna lantaran anut ka Kami, bakal meunangkeun nyawana.

Sunda Formal: Sabab saha-saha nu rek nyalametkeun nyawana, bakal kaleungitan nyawa; sabalikna, anu kaleungitan nyawa demi Kami, bakal meunang nyawa.

Madura: Sabab oreng se arebbu’ odhi’na, bakal kaelangana odhi’na. Tape oreng se ngorbannagi odhi’na polana Sengko’, bakal nemmowa odhi’na jareya.

Bauzi: Neham bak. Meit aba aho Eba lab tu vuzehehe bak lam ahate gagomeam damat am otem bak labna zohàme it vou faovoi vei iedi ahit biehenali, ‘Em Yesus bake tu vuzehi Am damalem kaio,’ lahame veibadamda lam ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Lahana meit neha, ‘Em Yesus bake tu vuzehi im Aba Aho ozohoda lamota meedam labe damat em otemeam làhà gi neà bak. Em ba àvodem vabak,’ lahame aba aho elom bak laba bisi it vou faovoi meedam vabda lam Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak.

Bali: Sawireh nyenja ngutamayang uripne padidi ia lakar tusing muponin urip ane sujati tur langgeng. Nanging nyenja ane nyerahang uripne pabuat Guru, ia lakar muponin uripne ane sujati tur langgeng.

Ngaju: Karana oloh je baya handak halaluan pambelome, kareh nihau pambelome. Tapi oloh je manyarah pambelome akang-Ku, kareh mandino jete.

Sasak: Sẽngaq dengan saq mẽlẽ nyelametang nyawene, gen kẽlangan nyawene. Laguq dengan saq kẽlangan nyawene lantaran Tiang, dengan nike gen mauq idupne malik.

Bugis: Saba’ tau iya maéloé méwaiwi atuwonna, ateddéngengngi matu atuwong. Iyakiya tau iya mappésonangngéngngi atuwonna untu’ Iyya, nalolongengngi matu.

Makasar: Nasaba’ inai-nai angkatutui nyawana, iami latappela’ nyawana. Mingka inai-nai angkoro’bangkangi katallassanna untu’ iNakke iami langgappai katallassanga.

Toraja: Belanna minda-minda la morai ungkatirinnai katuoanna, iamo la kapa’dean katuoan, apa minda-minda tu kapa’dean katuoanna tu belanna Aku, iamo la ungkabu’tui katuoan.

Duri: Nasaba' ia to tocirinnai katuoanna, te'da nalannampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ia to tonturu' tarruhna' moi la dibuno, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Sababu titalotita ta yinawo moposalamati lo nyawaliyo lohihilawo, tiyo ma oliya lo nyawaliyo; bo titalotita ta oliya lo nyawaliyo sababu Wau, tiyo ma muli mo'otapu nyawaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu taa u motohilaa momintengi tutumulio, mao̒olia lo tutumulio. Bo taa u mopobake tutumulio ode ola-U̒, mamoo̒tapu tutumulio.

Balantak: Gause mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na tano' balaki' kani'i, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana bo Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.

Bambam: Aka menna-menna umpa'kadua-duai katuboam di lino, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' ia indo katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Isema-sema da'a masadia mantuki Aku nau sampe mamate i'a da'a mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi isema-sema mombakabasaka pura-pura dotana mboto pade mantuki Aku nau sampe rapatesi, i'a kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sing ki ine mo'ibog moposaḷamat ing kobiagannya, yo sia im matoi, ta'e ki ine im matoi lantaran dumudui ko'i-Nakó, yo sia im mosaḷamatbí.

Aralle: Aka' menna ang pemala umpamahendeng katuhoanna, la bilang mateetee'; ampo' menna ang tontong mampetahpa' moi dipatei aka' Kodi', dianto ang la dipasalama' sungnga'na.

Napu: Hema au mokabaha peundeana haduduana anti peulana Iriko, kehapiri rapapate, ia au molambi katuwo maroa. Agayana hema au mampeulai peundeana haduduana, bara molambi katuwo maroa.

Sangir: U i sai mapulu mẹ̌tahuntěndạ u pẹ̌bawiahe, ute sarung kailangengu pẹ̌bawiahe. Arawe i sai manarakangu pẹ̌bawiahe waug'u Iạ e, ute sarung makahombang ene.

Taa: Pei re’e tau to mampobuuka katuwunya semo to bae kojo batuanginya see naka sira taa mangalulu Aku naka ne’e nasesai ntau. Pei tau etu nempo taa napopate ntau apa saba mangalulu Aku pei tiroo darata temponya sira damate yau. Pei i sema tau to buya rayanya nempo mate yau apa saba ia mangaya Aku, tau etu damangarata katuwu to monso.

Rote: Nanahu hataholi mana ho'u nahele so'da na, neukose namopo so'da na. Tehu hataholi fo, ana tunu-hotu so'da na hu ka nde Au, soona neukose ana hapu so'da na.

Galela: Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake.

Yali, Angguruk: An noluk welaruhuk peruk ahun ino oluk welaruhu fug. Nowe unuk fahet war atnin peruk ahun ino Allah olohotma mondabi tem toho oluk welaruhu.

Tabaru: Sababu nago'ona manga 'ahu yosingina, dua 'asa manga 'ahu 'iisanga. Ma nago'ona manga 'ahu 'iisanga ma ngale ngoi, 'asa yomadamake.

Karo: Sabap ise mpertahanken kegeluhenna, bene kap kegeluhenna e, tapi ise kebenen kegeluhenna erdandanken Aku, ialokenna me kegeluhenna e.

Simalungun: Ai barang ise na sihol manramotkon hosahni, na mangagouhon do ai, tapi barang ise na agouan hosah halani Ahu, ai do na jumpahan.

Toba: Ai na naeng paluahon hosana, mangagohonsa do; alai na agoan hosa ala ni Ahu, i do na jumpangan.

Dairi: Ai barang isè mengkekelengi kessahna, ia ngo kembalangen kessah. Tapi barang isè kembalangen kessah kumarna Aku, ia ngo mengerasaken kenggelluhen soh mi amman sumendah.

Minangkabau: Dek karano, urang nan baniyaik nak mampatahankan angoknyo, mako inyo ka ka ilangan angoknyo tu. Tapi, urang nan mangarobankan angoknyo dek karano untuak Ambo, mako inyo ka mandapek iduik nan kaka.

Nias: Bõrõ me niha sobelegõ fa'aurinia, da'õ dania zi taya fa'auri. Ba niha sanehegõ fa'aurinia khõ-Gu, da'õ dania zanõndra fa'aurinia.

Mentawai: Aipoí kasei sikera engania, iaté malilimai purimanuaiat. Tápoi sipasibubuluaké engania geti kalulut aku, iaté masisesese purimanuaiatnia.

Lampung: Mani jelma sai haga mempertahanko hurikni, haga kelebonan hurikni. Kidang jelma sai ngurbanko hurikni untuk Nyak, haga ngedapokkoni.

Aceh: Sabab ureuëng nyang keuneuk peuteuen udeb jih, ureuëng nyan gadôh udeb. Teuma ureuëng nyang jikeureubeuen udeb jih deumi Ulôn, ureuëng nyan teuma meuteumé udeb.

Mamasa: Annu benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Angtane afa aa jei gam gwenaram jelem temawenefener, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jei jam domolyan. Jengga angtane aa jei gam gwenaram Am temawer, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei gam domola.

Manggarai: Céi-céing ata momang nain, hia te mamur nawan, agu céing ata mamur nawan landing Aku, hia te mo’éng mosén.

Sabu: Rowi ddau do ddhei ta jage ne muri mada no, do medae ta ele ngati no. Tapulara tu ddau do jhole ne muri mada no taga Ya, do ta hamme ri no ne muri mada ne.

Kupang: Te orang yang sadia mati tagal dia iko sang Beta, nanti dia dapa idop tarús deng Tuhan. Ma orang yang cuma mau idop buat dia pung diri sandiri sa, nanti dia pung idop tu, ilang bagitu sa!

Abun: We sare, ye to bi sukjimnut sye wa an dakai kem ndo mo bur ré yo, bergan an kwop re, wo ye to bi nggwa mo Ji wa an ben Ji bi suk-i yo, bere ye ne kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Jeska osnok egens ongga osujohu rot esinsa efen eiteij ah ojgomu noba onororu Didif guru, beda efen eiteij ah koma emeseiseifa si. Tina erek osnok egens efen eiteij ah eseiseifa, jeska ofa ororu Didif, beda ofa koma emesma eiteij ah ongga ah aibin si.

Uma: Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku'-na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.

Yawa: Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.


NASB: "For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.

HCSB: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of Me will find it.

LEB: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it.

NIV: For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will find it.

ESV: For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.

NRSV: For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake will find it.

REB: Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it. What will anyone gain by winning the whole world at the cost of his life? Or what can he give to buy his life back?

NKJV: "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.

KJV: For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

AMP: For whoever is bent on saving his [temporal] life [his comfort and security here] shall lose it [eternal life]; and whoever loses his life [his comfort and security here] for My sake shall find it [life everlasting].

NLT: If you try to keep your life for yourself, you will lose it. But if you give up your life for me, you will find true life.

GNB: For if you want to save your own life, you will lose it; but if you lose your life for my sake, you will find it.

ERV: Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me will find true life.

EVD: The person that wants to save his life will lose it. And every person that gives his life for me will save it.

BBE: Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.

MSG: Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self.

Phillips NT: For the man who wants to save his life will lose it; but the man who loses his life for my sake will find it.

DEIBLER: You must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples will live with God eternally.

GULLAH: De poson wa da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine git de true life.

CEV: If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will find it.

CEVUK: If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will find it.

GWV: Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will find them.


NET [draft] ITL: For <1063> whoever <1437> wants <2309> to save <4982> his <846> life <5590> will lose <622> it <846>, but <1161> whoever <302> loses <622> his <846> life <5590> for <1752> my <1700> sake <1752> will find <2147> it <846>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 16 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran