Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 21 >> 

NETBible: Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Jika kamu ingin sempurna, pergi dan juallah semua yang kamu miliki. Lalu, berikanlah kepada orang miskin, dan kamu akan memiliki harta di surga, dan mari ikutlah Aku.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Jikalau engkau hendak sempurna, pergilah, juallah segala milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Jikalau engkau hendak menjadi sempurna pergilah engkau, jualkan barang apa yang ada padamu, dan sedekahkanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga; dan marilah mengikut Aku."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Jika kamu ingin menjadi sempurna, pergilah, juallah apa yang menjadi milikmu dan berikanlah kepada orang miskin, dan engkau akan memperoleh harta di surga, dan marilah, ikutlah Aku!"

Shellabear 2010: Sabda Isa, "Jika engkau ingin sempurna, pergilah, juallah segala sesuatu yang kamu miliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa, "Jika engkau ingin sempurna, pergilah, juallah segala sesuatu yang kamu miliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku."

Shellabear 2000: Sabda Isa, “Jika engkau ingin sempurna, pergilah, juallah segala sesuatu yang kamu miliki, kemudian berikanlah hasil penjualannya kepada fakir miskin, maka engkau akan memperoleh harta di surga. Setelah itu ikutlah Aku.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Jika kamu ingin menjadi sempurna, jualkanlah segala harta bendamu dan sedekahkan wang itu kepada orang miskin. Kamu akan mendapat harta di syurga. Setelah itu, ikutlah Aku.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Jika engkau hendak menjadi sempurna, pergilah dan juallah segala yang kaumiliki dan berilah uang itu kepada orang miskin, maka engkau akan menjadi pemilik suatu harta di surga. Lalu kembalilah dan ikutilah Aku."

WBTC Draft: Ia berkata kepada orang itu, "Jika engkau mau sempurna, juallah semua yang engkau miliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Dengan melakukan itu engkau akan kaya di surga. Lalu ikutlah Aku."

VMD: Ia berkata kepada orang itu, “Jika engkau mau sempurna, juallah semua yang engkau miliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin, maka engkau mempunyai harta di surga. Sesudah itu datanglah dan ikut Aku.”

AMD: Yesus menjawab, “Jika kamu ingin sempurna, pergi dan juallah semua harta yang kamu miliki, bagikan uangnya kepada orang miskin, maka kamu akan mendapatkan kekayaan di surga. Sesudah itu, datang dan ikutlah Aku!”

TSI: Yesus berkata lagi kepada orang itu, “Kalau kamu mau menjadi sempurna, pergilah dan juallah seluruh hartamu. Lalu bagi-bagikanlah uangnya kepada orang miskin. Dengan begitu kamu akan memperoleh harta di surga. Kemudian datanglah kembali dan ikutlah Aku.”

BIS: Yesus berkata kepadanya, "Kalau engkau ingin menjadi sempurna, pergilah jual semua milikmu. Berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu, datanglah mengikuti Aku!"

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Jika kamu hendak menjadi sempurna, pergilah jual segala sesuatu yang kamu miliki, dan berikan wangnya kepada orang miskin, maka kamu akan beroleh harta di syurga. Kemudian marilah, ikutlah Aku."

BSD: Yesus berkata lagi kepadanya, “Kalau engkau ingin hidup dengan sempurna, juallah semua yang kaumiliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Engkau akan mendapat banyak hal yang baik dari Allah. Sesudah engkau melakukan semuanya itu, marilah ikut Aku!”

FAYH: Yesus berkata, "Jika engkau ingin menjadi sempurna, pergi dan juallah semua milikmu dan sedekahkan uangmu kepada fakir miskin, maka engkau akan mendapat harta di surga. Kemudian ikutlah Aku."

ENDE: Jesus bersabda: Djikalau engkau ingin mendjadi sempurna, djuallah segala milikmu dan bagikannja kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta disurga, lalu marilah mengikuti Aku.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Jikalau engkau hendak menjadi sempurna, pergilah engkau jualkan barang sesuatu yang ada padamu, berilah sedekah pada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh perbendaharaan disurga; lalu marilah mengikut aku."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Djikalau hendak mendjadi sampoerna, pergilah engkau,djoewallah segala milikmoe, berikanlah kapada orang-orang miskin, maka engkau akan mendapat soeatoe harta dalam sorga, kemoedian marilah, ikoetlah akoe.

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia: Kaloe angkau maoe djadi samporna, {Luk 12:38; 16:9} pergilah djoewal barang-barangmoe, {Mat 6:19; 1Ti 6:19} kasih dia sama orang miskin, maka angkau nanti ada satoe harta didalem sorga; lantas dateng kamari, ikoet sama Akoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Jikalau angkau mau jadi smpurna, pergi jualkan apa-apa yang angkau ada, kasi sama orang miskin, dan angkau nanti dapat herta-bnda di shorga: kmdian mari ikut sama sahya."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Djikalaw angkaw suka djadi semporna, pergi-lah awlehmu, djuwal harta-hartamu, dan berilah itu pada awrang miskin; maka akan ada bagimu satu harta benda di dalam sawrga; lalu berdatang ikotlah Aku.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Jikalau angkau handak munjadi samporna, purgilah angkau jual sagala harta bundamu, brikan sudukah pada orang miskin, sutlah itu, angkau akan mundapat suatu purbundarahan dalam shorga: maka kumdian deri pada itu, marilah angkau mungikot aku.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Jikalau angkau handak mŭnjadi samporna, pŭrgilah angkau jual sagala harta bŭndamu, brikan sŭdŭkah pada orang mŭskin, sŭtlah itu angkau akan mŭndapat suatu pŭrbandaharan dalam shorga, maka kumdian deripada itu, marilah angkau mŭngikot aku.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja, djikalaw 'angkaw hendakh 'ada semporna, pergilah, djuwallah segala milikmu, dan berilah 'itu pada 'awrang miskin, maka 'angkaw 'akan ber`awleh sawatu mata benda dalam sawrga: dan marilah meng`iring 'aku.

AVB: Yesus menjawab, “Jika kamu ingin menjadi sempurna, pergilah, jual segala harta bendamu dan sedekahkan kepada orang miskin, maka kamu akan mendapat harta di syurga. Sesudah itu, datanglah dan ikut Aku.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Enti nuan deka nyadi pemadu badas, mupuk nuan lalu jual semua reta tengkira nuan, lalu beri duit nya ngagai orang ke seranta, lalu nuan deka bisi pengaya di serega. Udah nya datai lalu titihka Aku."


TB ITL: Kata <5346> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Jikalau <1487> engkau hendak <2309> sempurna <5046>, pergilah <5217>, juallah <4453> segala milikmu <4675> <5224> dan <2532> berikanlah <1325> itu kepada orang-orang miskin <4434>, maka <2532> engkau akan beroleh <2192> harta <2344> di <1722> sorga <3772>, kemudian <2532> datanglah ke mari <1204> dan ikutlah <190> Aku <3427>." [<1510>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Yen kowe arep sampurna, wis lungaa, barang darbekmu kabeh dolana, lan pepayone kabeh wenehana marang wong miskin, temahan kowe oleh bandha ana ing swarga, banjur mrenea, melua Aku.”

Jawa 2006: Yésus ngandika marang wong iku, "Yèn kowé arep sampurna, wis lungaa, barang darbèkmu kabèh dolana, lan pepayoné kabèh wènèhna marang wong miskin, satemah kowé oléh bandha ana ing swarga, banjur mrénéa, mèlua Aku."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Yèn kowé kepéngin sampurna, barang darbèkmu edolen kabèh. Pepayoné wènèhna marang wong miskin, temahan kowé bakal olèh bandha ana ing swarga. Sawisé kuwi, mrénéa, mèlua Aku."

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus ngéné: “Nèk kowé kepéngin sampurna, barang-barang nduwému diedol kabèh. Sepira payuné dikèkké marang wong sing ora nduwé, supaya kowé nduwé banda nang swarga. Sakwisé kuwi terus mbrénéa mèlu Aku.”

Sunda: Waler-Na, "Ari hayang sampurna mah jual kabeh sagala kaboga hidep, duitna serenkeun ka kaom miskin, geus kitu hidep ka dieu, tuturkeun Bapa."

Sunda Formal: Saur Isa, “Ari hayang sampurna mah, jual kabeh babandaan; tuluy duitna dermakeun ka pakir miskin, supaya beunghar di sawarga. Geus kitu, maneh ka dieu deui pikeun ngiring ka Kami.”

Madura: Dhabuna Isa ka oreng jareya, "Mon ba’na terro samporna’a, kassa’ juwal sakabbiyanna dhi’-andhi’na ba’na. Pessena bagi ka oreng se mesken, ban ba’na bakal olleya arta e sowarga. Mon la mare, pas noro’ Sengko’!"

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa vi gago, “Lo, lahana om im meida vàmtea vekehe bak. Om abo neàbodelo àhàkemeam làhà om soa maehe nazoh zi lam ahebu gelevai doit ot loidume neàdi ame doi lam vadume fa faheme dam na vab dama iuba lo. Iuba lo. Lahadale. Oho labi modemeam làhà Alat Aba Aho azihi bak laba oba vahehe nazoh aabo ehete. Labihàmu oho ame doi lam dam na vab dama lodume neàdi fa li Eba tu tau godale.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Yen ragane mabudi apanga sampurna, kema adep saluiring pagelahan ragane laut padanaangja teken anake tiwas-tiwas, yen suba keto ragane lakar nampi arta brana di suargan. Laut maija tututin Tiang.”

Ngaju: Yesus hamauh dengae, "Amon ikau handak manjadi oloh je tinduh barasih, lius jual salepah ramom. Tenga duite akan oloh je belom susah, tuntang ikau kareh mandino ramo hong sorga. Limbah te dumah ih omba Aku!"

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq terune nike, "Lamun side mẽlẽ jari sempurne, lumbar, jual selapuq dowẽnde. Bẽng kẽpẽngne tipaq dengan-dengan miskin, make side gen mauq harte lẽq sorge. Sesampun nike side dateng turut Tiang!"

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri kalloloéro, "Rékko maéloko mancaji sukku, laono mubalu’i sininna appunnangemmu. Wéréngngi ellinna tau kasiyasié, namulolongengngi matu waramparang ri surugaé. Purairo, laono muwaccowéri-Ka!"

Makasar: Akkanami pole Isa ri ia, "Punna ma’nassa erokko a’jari tau ganna’, a’lampamako ambalukang ngasengi barang-barannu. Passareammi ballinna mae ri tu kasi-asia, nama’nassa lanugappamo sallang pa’barang-barangang niaka ri suruga. Punna le’ba’mo nugaukang anjo kammaya, battu mako mae amminawang ri Nakke!"

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Iake la moraiko tae’ sayuammu, malemoko, mubalukanni tu apa-apa dio kalemu, mupa’kamaseanni lako to kalala’, ammu ampui ianan dao suruga; ammu male mai undi urrundu’Na’.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Ia ke madoangko sukku', malemoko mbaluk ngasanni to ewananmu, ammubenni tokaasi-asi to allinna, mumane' nnampa' kasugiran jao suruga. Ianna mangkamo joo mupugauk, undimoko nturu'na'!"

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo, ”Wonu yio ohila molimomoto, ponaolo mota potaliya lomao nga'amila haratamu wawu wohiya mao doyiliyo ode ta misikini. Yio ma mo'otapu harata to soroga. Lapatao ponao lomayi modudua ola-U.”

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lotahuda olio, "Wonu yio̒ motohilaa mowali wimu-wimumuto ngoa̒amilalo, ponao̒lo mota wau potalia mao̒ ngoa̒amila milikimu. Wohia mao̒ doilio ode taa mosikini, wau yio̒ mamoo̒tapu halata tosologa. Lapatao̒ uito, ponao̒lo mai modudua̒ ola-U̒!"

Balantak: Taeni Yesus, “Kalu koo mingkira' talakana a tutuo'om, rae' balukkon a giigii' upaam. Rookon a doi'na na mian men talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Maka' maelo'ko la tepu kamanuhusammu, iya le'ba'ko balu' asam ingganna kullemu anna umbeenni to mase-mase allinna. Aka maka' umpateem, iya la muampuammoko too kulle yabo suhuga. Puhai too, sulengko pole' untuhu'ä'.”

Kaili Da'a: Nesono Yesus, "Ane komi madota majadi mabelo ntoto, kalau pobalu puramo mbara-mbaramu pade palelemo doi olina etu ka tau-tau nakasiasi ala murata kakalumana ri suruga. Maopu etu kamai, tukimo Aku!"

Mongondow: Tubag i Yesus kónia, "Aka ikow bo mo'ibog motompod totok, yo bayakdon potaḷui komintan onu inta ko'inimu bo silaidon tua komintan kon intau mita inta bogá dá ikow im moko'ulídon kong kapunya'an kon soroga, onda intua angoidon kon na'a bo dudui ko'i-Nakó!"

Aralle: Naoante Puang Yesus pano, "Ponna pemala si'da-si'dao sundung kapampetahpa'ammu naita Puang Alataala, ya' laoo dinoa balu' asangngi ingkänna katomakakaammu anna unsusai yato allinna pano di to pemase-mase, anna la ullambi'o katomakakaang yaho di suruka. Puhaito umbabe yatoo, ya' maimo anna untindo'ä'."

Napu: Nahanai Yesu: "Ane mampeinaoko mampeulai Pue Ala hangko i kabulana lalumu, laomoko hampai mampobalu anu-anumu, hai holona nuweihe tauna au meahi-ahi tuwonda. Ane nodo au nubabehi, ina mahile hurungina au nuhumba i lalu suruga. Roo indo, maimoko meula Iriko."

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌berạe si sie, "Kereu i kau mapulu masukụ ute, rakọe pẹ̌bal᷊ụ u patikụ darotong u, onggọko roite su taumata kasiang, kụ i kau sarung makahombang arětạ su sorga. Bọu ene, ramahị e tol᷊ẹ e si Siạ!"

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Ane korom rani mawali masilonga kojo, intamo pei pobalu yau samparia kasugimu pei olinya tilaka yau tau to masiasi. Ane ewa wetu nuika ngkorom, korom damangarata kasugi ndate saruga. Pasi ane roomo mangawaika yau samparia etu, mai muni pei lulu Aku.”

Rote: Boema Yesus nafa'dan nae, "Metema o nau matetu-mandaa soona, muu mase'oheni basa o hata-hetom lala'ena, fo fe doi na leo hataholi nuu ta-hata ta ka neu, fo daenga neukose o hapu hata-heto nai nusa so'da ka. Basa ndia soona, mai fo tunga Au!"

Galela: O Yesus witemo unaka, "Nakoso nomode la o Gikimoi Awi dodara ma manara gena naaka itiai, de ngona gena notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi."

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal hibagma Yesusen, "Mondabi fano aruhuk pehen halug lamihinteg haren angge obog toho ayeg waruhunteg ap enengge elehon ayeg waruhun angge arimano og isa lahunmu haren tohon fano angge poholma welaruhu. Poholma werehen suhuloho Nambeg waruhunmu An men ambiyeg laruk lamuhuk," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Nako nomau nomadototomo, notagi 'ani harataa nakokiwukunu. De ma pipi nakisibula-bula 'o nyawa yosusa-susaka, de dua 'asa namake 'o harataa 'o sorogaaka. Ge'ena 'iduanga, de naino la noimoteke ngoi!"

Karo: Erjabap Jesus, "Adi atendu gelah kam serta, laweslah, dayaken kerina erta-ertandu, jenari bereken duitna man kalak musil, alu bage ialokenndu me erta surga; Jenari reh kam ngikutken Aku."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hu bani, “Anggo sihol uhurmu gok dear ho, laho ma, jual ma haganup na dong bam, pambere ma bani na masombuh, ase mararta ho i nagori atas. Dob ai roh ma ho mangirikkon Ahu!”

Toba: Jadi ninna Jesus ma mandok ibana: Molo naeng sun denggan ho, laho ma ho manggadis artami, parlehon tu angka na pogos, asa mararta ho di banua ginjang; dung i ro ma ho mangihuthon Ahu!

Dairi: Idokken Jesus mo mbangsa, "Mula naing sèkel kono merandal kalohoon, laus mo ko merdèa karina silot bamu. Berrèken mo tokorna i taba kalak sincoor, nai merharta mo kono i sorga. Enggo kessa i, roh mo ko balik mi sèn, èkutken mo Aku."

Minangkabau: Isa Almasih bakato ka urang mudo tu, "Jikok angkau niyo nak manjadi sabana samparono, mako payilah juwa kasadonyo arato bando angkau. Agiahkanlah pitihnyo untuak urang nan bansaik, isuak angkau ka mandapek arato di sarugo. Sasudah tu, datanglah kamari, turuikkanlah Ambo!"

Nias: Imane khõnia Yesu, "Na omasi'õ mo'ahonoa, ae'e amawa fefu zi so khõu. Ba be'e mbõlinia ba zi numana, ba õsõndra harato ba zorugo. Aefa da'õ ae'e ba da'e ba o'õ Ndra'o!"

Mentawai: Pelé nga-ngan Jesus ka tubunia, "Ké nuobá imasappru pueerúnu, ei ekeu nusakiaké sangamberinia bibiletnu. Iageti bulagat sakit bibiletnu nenda, parubeinungan nia ka tubudda simagebá, oto iapeité nusese pukayoat sibara ka manua. Lepá oi ekeu nutut aku!"

Lampung: Isa cawa jama ia, "Kik niku mirak jadi sempurna, mikdo jual jak sunyinni kedaumu. Keniko duitmu jama jelma mejerih, rik niku haga mansa harta di surga. Radu jak seno, ratongdo nutuk Nyak!"

Aceh: "Meunyoe gata keuneuk trok bak sampoereuna, tajak peubloe kheueh bandum hareuta milék gata. Tabri kheueh péng nyan keu ureuëng gasien, dan gata teuma meuteumé hareuta lam syeuruga. Óh lheueh nyan, teuka kheueh jak seutôt Ulôn!"

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Ianna moraiko la sundun kamanurusammu, laoko umbaluk angganna ewanammu ammu tawaianni to mase-mase allinna, mupolalan la ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Afa aamei angtane waakenf gwefe, gase gwi, ane galgala imna seyafter ga jam is jualtababili, ane doini ga angtane galgalyenaiserem ga jep is kitulmini, ane aamei waakenfer gwelaiserem ga is domola jamer abak-abaksus. Afa jeiserem jam is eyebilirim jamer taban, aamei ga is jela Amnibe, ane Ai ga Asis tikwebaatini."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Émé ngoéng kudut jepekm hau, ngoh ga, pika kéta taungs paéngm agu téing isét lénggé, le hitu hau tiba paéng de Surga, poli hitu nggere-cé’é Aku agu lut Akuh.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Ki do ddhei au ta jadhi ddau do keteme, kako we au la pewie hari-hari ne unu-oha au. Jhe ne kebhue na harre, pebhagi we ri au pa do kehia nga gahara, moko do ta hamme ke ri au ne puhaka do pa era do mmau do megala ne. Ki moko mina harre, mai we au ma pedute Ya!"

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus bilang, “Naa! Kalo lu mau iko Tuhan pung mau samua, na, pulang ko jual lu pung harta samua. Ais pi bagi-bagi itu doi kasi orang miskin dong. Ais itu, baru lu datang ko iko sang Beta. Te nanti Tuhan Allah balas kasi lu harta bam-banya di sorga.”

Abun: Yefun Yesus ki nai pa ne do, "Nan iwa nan ben suk mwa ne ndo sino yo, nan mu nan so nan bi suk mwa gato nan ku ne, orete suk mwa ne bi sugum nan syo nai ye gato yo ku suk yo mo nde, sane bere nan ku suk mwa mo gu. Nan syo sugum ne nai ye gato yewa suk, orete nan ma simo Ji et."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Erek bua budou os bita mar ongga oufamofa rot tenten, beda buhu bebin mareibra nomnaga ojgomu. Beda bikeba bebin fifi insa koma gu rusnok ongga rufojingki ojgomu. Bita mar erek koma beda bua bimesma bufons ongga ongkoska eteb gu mebaga si. Beda buroru Didif ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane doko'-ko mpotuku' Alata'ala hante karoli'–roli' nono-nu, lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai'-raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku'-a."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Nyare mbekero wimamaisy, weamo nyoronto nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto irati vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Naijea umba nde ra ntavono Rinai.”


NASB: Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

HCSB: "If you want to be perfect," Jesus said to him, "go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."

LEB: Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give [the proceeds] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.

NIV: Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

ESV: Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."

NRSV: Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me."

REB: Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go, sell your possessions, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; then come and follow me.”

NKJV: Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

KJV: Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.

AMP: Jesus answered him, If you would be perfect [that is, have that spiritual maturity which accompanies self-sacrificing character], go and sell what you have and give to the poor, and you will have riches in heaven; and come, be My disciple [side with My party and follow Me].

NLT: Jesus told him, "If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

GNB: Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

ERV: Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell all that you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me!”

EVD: Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell all the things you own. Give the money to the poor people. If you do this, you will have a rich treasure in heaven. Then come and follow me!”

BBE: Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.

MSG: "If you want to give it all you've got," Jesus replied, "go sell your possessions; give everything to the poor. All your wealth will then be in heaven. Then come follow me."

Phillips NT: Then Jesus told him, "If you want to be perfect, go now and sell your possessions and give the money to the pooryou will have riches in Heaven. Then come and follow me."

DEIBLER: Jesus said to him, “If you desire to be all that God intends you to be, go home, sell everything that you have and give the money to poor people. The result will be that you will have spiritual riches in heaven. Then come and be my disciple!”

GULLAH: Jedus ansa, “Ef ya wahn fa be fit een God eye fa git ebalastin life, ya mus go sell all dem ting ya got an gii way de money ta de people wa ain got nottin. Ef ya do dat, ya gwine be rich fa true een heaben. Atta ya done done dat, ya mus come folla me.”

CEV: Jesus replied, "If you want to be perfect, go sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower."

CEVUK: Jesus replied, “If you want to be perfect, go and sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.”

GWV: Jesus said to him, "If you want to be perfect, sell what you own. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <5346> to him <846>, “If <1487> you wish <2309> to be <1510> perfect <5046>, go <5217> sell <4453> your <4675> possessions <5224> and <2532> give <1325> the money to the poor <4434>, and <2532> you will have <2192> treasure <2344> in <1722> heaven <3772>. Then <2532> come <1204>, follow <190> me <3427>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 19 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel