Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 35 >> 

NETBible: But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.


AYT: Dan, para petani menangkap para pelayan itu dan memukul yang seorang, dan membunuh yang satu, dan yang lainnya dilempari batu.

TB: Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu.

TL: Orang dusun itu pun memegangkan hamba-hambanya, yang seorang dipukulnya, dan seorang dibunuhnya, dan seorang lagi dirajamnya.

MILT: Dan para penggarap itu, sambil menangkapi hamba-hamba tuannya, memukul yang seorang dan membunuh yang lain dan merajam yang seorang lagi.

Shellabear 2010: Tetapi para penggarap itu menangkap hamba-hamba yang datang itu. Mereka memukul yang satu, membunuh yang lain, dan merajam yang lainnya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi para penggarap itu menangkap hamba-hamba yang datang itu. Mereka memukul yang satu, membunuh yang lain, dan merajam yang lainnya lagi.

Shellabear 2000: Tetapi para penggarap itu menangkap hamba-hamba yang datang itu. Mereka memukul yang satu, membunuh yang lain, dan merajam yang lainnya lagi.

KSZI: &lsquo;Tetapi para penyewa menangkap hamba-hamba itu. Ada yang dipukul, ada yang dibunuh, dan ada yang direjam.

KSKK: Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hamba itu, yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dirajam.

WBTC Draft: Para petani menangkap hamba-hamba pemilik kebun itu. Mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain, dan melempar hamba yang ketiga dengan batu hingga mati.

VMD: Para petani menangkap hamba-hamba pemilik kebun itu. Mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain, dan melempar hamba yang ketiga dengan batu hingga mati.

AMD: Akan tetapi, para petani menangkap para pelayan itu. Mereka memukul seorang di antaranya, membunuh yang seorang, dan melempari pelayan yang ketiga dengan batu.

TSI: “Tetapi para petani itu menangkap hamba-hambanya. Yang satu mereka pukul, yang seorang lagi mereka bunuh, dan yang lain lagi dilempari batu sampai mati.

BIS: Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu.

TMV: Tetapi penyewa-penyewa ladang itu menangkap hamba-hamba pemilik ladang itu; ada yang dipukul, ada yang dibunuh, dan ada lagi yang direjam.

BSD: Tetapi, ketika pelayan-pelayan itu tiba di situ, mereka ditangkap oleh penggarap-penggarap itu; yang satu dipukul, yang lain dibunuh dan yang lain lagi dilempari batu.

FAYH: Tetapi para penggarap itu menyerang mereka, yang seorang dipukuli, yang seorang dibunuh, dan yang lain lagi dirajam.

ENDE: Tetapi petani-petani itu menangkap hamba-hamba itu; seorang dipukul, jang lain dibunuh dan jang lain pula diradjam.

Shellabear 1912: Maka oleh segala peladang itu ditangkapnya akan hamba-hamba itu, maka seorangnya dipalunya, dan seorangnya dibunuhnya, dan seorangnya direjamnya.

Klinkert 1879: Maka olih orang kebon itoe ditangkap akan hamba-hambanja, sa'orang dipaloenja, sa'orang diboenoehnja dan sa'orang poela diloetarinja dengan batoe.

Klinkert 1863: {2Ta 24:21} Maka itoe orang tanem tangkap sama satoe, dan memboenoh satoenja dan melimparken batoe sama jang katiga.

Melayu Baba: Ttapi itu orang ladang tangkap sama itu hamba-hamba, satu dia-orang pukol, lain dia bunoh, dan lain pula dia hntam batu.

Ambon Draft: Bagitupawn awrang-aw-rang duson ambillah hamba-hamba tuwan itu, maka sa-awrang deri padanja marika itu mentjomokkanlah, dan jang lajin marika itu membunoh dija, dan jang lajin dija awrang limpar dengan batu-batu.

Keasberry 1853: Maka ditangkap ulih orang ladang itu akan hamba hambanya itu, sa'orang dipalunya, dan sa'orang dibunohnya, dan sa'orang dirujamnya.

Keasberry 1866: Maka ditangkap ulih orang ladang itu akan hamba hambanya, sa’orang dipalunya, dan sa’orang dibunohnya, dan sa’orang dirŭjamnya.

Leydekker Draft: Maka 'awleh 'awrang duson 'itu, komedijen deri pada detangkapnja hamba 2 nja, satengahnja pawn depalunja, satengahnja lagi debunohnja, dan satengah lagi delutarnja dengan batu 2.

AVB: Tetapi para penyewa ladang menangkap hamba-hamba itu. Ada yang dipukul, ada yang dibunuh, dan ada yang direjam.

Iban: Bala orang ke nyua kebun nya lalu nangkap bala ulun iya, malu siku, munuh siku, lalu nuku siku ti bukai ngena batu.


TB ITL: Tetapi penggarap-penggarap <1092> itu menangkap hamba-hambanya <1401> itu: mereka memukul <1194> yang seorang <3303>, membunuh <615> yang lain dan melempari <3036> <0> yang lain pula dengan batu <0> <3036>. [<2532> <2983> <846> <3739> <3739> <1161> <3739> <1161>]


Jawa: Nanging rewang-rewang mau padha dicekel dening kang padha nyewa. Sing siji digebugi, sijine dipateni, lan sing siji maneh dibenturi watu.

Jawa 2006: Nanging para kang nyéwa iku padha nyekel réwang-réwangé bendara mau; nggebugi kang siji, matèni sijiné, lan mbenturi watu sijiné manèh.

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing padha diutus mau nuli dicekel déning sing padha nyéwa kebon anggur mau, ana sing digebugi, ana sing dipatèni, lan ana sing dibenturi watu.

Jawa-Suriname: Nanging wong-wong sing dikongkon mau malah dityekel karo wong-wong sing nyéwa kebon. Enèng sing digebuki, ènèng sing dipatèni lan ènèng sing dibandemi watu.

Sunda: Tapi bujang-bujangna teh ku anu nyarewa kebonna dipahala, diparaehan, aya nu diteunggeulan, aya nu dibaledogan ku batu.

Sunda Formal: Bujang-bujangna teh, ku nu nyarewa kebon anggur tea, dipahala: Aya nu diteunggeulan, nu dipaehan, nu dibaledogan ku batu.

Madura: Tape reng-oreng se agarap kebbunna jareya mega’ nor-dunorra towan tana gella’, badha se epokol, badha se epate’e, se laenna egarujuk ban bato.

Bauzi: Labi le gagoha ame anggur dee teohet vou aasdam dam labe ame dam làtela lam lehemu ab gut siàdaham. Siàdume meida abo ote. Labi meida neo ket beodume ote. Labi meida gi fota beome isi olu. Labihada.

Bali: Nanging sakancan parekane punika kejuk antuk parapanandune, wenten sane katigtig, wenten sane kapademang, samaliha wenten sane kasabatin antuk batu.

Ngaju: Tapi kare tukang panggarap te manawan kare oloh ain tuan tanah te: Ije biti buah pukul, je beken impatei, tuntang je beken tinai imanting hapan batu.

Sasak: Laguq penyakap-penyakap kebon nike bau pelayan-pelayan saq teutus siq majikan nike: Saq sopoq tepadek, saq lain tematẽq dait saq lain malik tepelẽwas siq batu.

Bugis: Iyakiya iyaro sining pajjamana dare’ anggoro’é natikkengngi iyaro sining pattumaninna punna tanaé: Iya séddié nabarasa’i, iya laingngé naunoi, na laingngéssi nagenrungiwi batu.

Makasar: Mingka battuna mange anjo palayanna patanna koko, nijakkala’mi ke’nanga ri anjo pajama kokoa. Nia’mo naba’ji, nia’mo nasambila batu, siagang nia’ tommo nibuno ri ke’nanga.

Toraja: Nala’ka’imi tinde to ma’tesan tu mai kaunanna, misa’ nalonga’, misa’ napatei, na iatu misa’ natumbui batu.

Duri: Apa ia tonna ratumo lako, najokkomi tomendulu. Den to narambi, den to nabuno na den too to nasilekko'i batu.

Gorontalo: Bo ta loti kara-karaja ilengi boyito loheupa mongowatoliyo boyito. Ta ngota hepilobubohe limongoliyo, tawu wuwewo pilate limongoliyo, wawu tawu wuwewo poli hepilopaiya limongoliyo lo botu.

Gorontalo 2006: Bo tahi pokalajawa ilengi boito malo heu̒pai tahi pomayalio lotaa ohuu̒wo lohuta boito; Tangotalio pilatelio, tawewo pilatelio yila-yilateelo mao̒, wau tawewo poli hepilai̒lio wolo botu.

Balantak: Kasee papalimang iya'a nangarakopmo tutulungi iya'a. Raaya'a numukul men sa'angu', nampapatei men sambana ka' nangalapak men sambana tia watu.

Bambam: Sapo' tappana sulei lako, iya ke nasakka hia indo to mantesam. Deem natembe' puso, deem naleba'i batu, anna deem napatei.

Kaili Da'a: Tapi topokarajaa tinalu etu nanjoko batua to nipakauna, pade naria to niboba ira, naria sanupa nipatesi ira, pade naria to nirempe ira ante watu.

Mongondow: Ta'e mototomoyok mita kong gobá tatua nodomok kom bobantung mita inta pinotabá i togi gobá. Tobatú im binongkug monia, bo tobatú doman ilimod monia, yo ibanea makow in sinoko-arab im batu.

Aralle: Ampo' yato ingkänna to pantesang unsahkai yato sabua'na puänna bela' mane nakaka'i, nasaleba'i batu piha anna napatei mesa.

Napu: Agayana topokampai iti mohakahe hawi au rapohawaa: arahe au rapapahai, arahe au rawedu watu, ara worihe au rapapate.

Sangir: Kutẹu manga měmamunara'n sasuange kai němpěnamẹ manga ěllangu taghuang bael᷊ẹ̌ e: Kụ sěngkataue nilimadẹ̌, sěnggạ pinate, arawe sěnggạe wue ute niěntungangu watu.

Taa: Pei ojo karata nto papolaong etu, to pangkampang nawu etu sira mangantidas samba’a, pasi mampopate yau samba’a, pasi to katogo sira mangantasoka watu rani mampopate yau sira.

Rote: Tehu hataholi mana'a ngga'di la ala ho'u la dae lamatuak ndia malalau-maoono nala, de ala tutu-fepa esa, ma ala tao lisa nggelok, boema ala tapa nggelok linik batu.

Galela: Duma ona yatago igogilalo ona magena. Qabolo de ona magena ka wimoi wingangapo, wimoi witooma, de lo wimoi ka o teto wipapaka.

Yali, Angguruk: Mon eneptisimu foroho inaben amingmingangge arimano sen eneptusareg eke yik angge ware feserusa, eke pinggi ware feserusareg nin eke helep fam pinggi ware feserusa.

Tabaru: Ma yoma-manarama 'o 'anggur ma betuoka go'ona, yakitagoko ma tonaka ma dutu wi ro-riwo go'ona. So wimoi wipesana, de munuka yakito'oma, de munukali yakiteto.

Karo: Tapi itangkap si newa kebun ndai juak-juak e, deba ipekpekina, deba ibunuhna janah deba ibenterina alu batu.

Simalungun: Tapi itangkap parjuma-juma ai ma juakjuakni ai, adong na ibogbogi, adong na ibunuh anjaha adong na ipargijig bani batu.

Toba: Jadi ditangkup angka pangula i ma naposona, na sada dilombuti, na sada dibunu, na sada didangguri dohot batu.

Dairi: Tapi itangkup simellah-pinang i mo naposo pasulaken i, sisada ipekpekki, sidèbanna ibunuh, dèba nai ibentiri dekket batu.

Minangkabau: Tapi urang-urang nan bakarajo di parak tu, manangani anak buwah tuan tanah tu: Nan surang ditanganinyo, nan lain dibunuahnyo, nan ciyek lai dipatucakkannyo jo batu.

Nias: Maoso ira lara'u ngoningoni zokhõ kabu andrõ: si samõsa labõzi, si samõsa labunu, ba si samõsa tõ latebu kara.

Mentawai: Tápoi aralabá lé sia sapagugulet tuan néné, sipuukú mone: Oto sara rabóbó, sabagei ramateiaké, samba aleira sabagei rapabaijungi bukkú.

Lampung: Kidang penggarap-penggarap kebun udi nangkok jelma-jelma sai ngelayani tuan tanoh udi: Sai jelma dipukul, sai bareh dibunuh, rik sai bareh lagi ditayar batu.

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng nyang mubuet bak lampôh nyan laju jidrob bandum namiet-namiet ureuëng po tanoh nyan: Nyang sidroe jipoh, nyang laén jipoh maté, nyang laén lom jirhom ngon aneuëk batée.

Mamasa: Sapo saei lako, nasakkaria to mantesan. Dengan natumbui, dengan naleba'i batu, dengan duka' napatei.

Berik: Jengga angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei angtane aa jes baftabilirim gane tebabili; daamfennaiserem ga jam ne safsaftana, gamjon afelnaiserem jei ga jam ne munbono, nafsi jei tonem ne erafala.

Manggarai: Maik isét duat situ dekos mendi situ: ongga lisé cengata, mbelés iwod agu ata iwod kolé peké le watus.

Sabu: Tapulara ri ddau-ddau do na harre ta kappa ke ne annu-niki he: Heddau kappe jhe dede, do wala he ri kappa jhe pemade, nga do wala he ri kajjhi ri wowadu.

Kupang: Ma itu tukang garap dong sonde toe deng dia pung ana bua dong. Ada yang kaná pukul, ada yang kaná bunu, deng ada yang kaná lempar deng batu.

Abun: Sarewo pakwerut ne do ma sa, ye gato mewa nggwe ne but pakwerut ne, yé kwam ge dik yo e, yé gu ge dik yo kwop e, yé am dik yo su jok.

Meyah: Tina rua ongga runt joug efen mekeni ragei rua insa koma ongga rin jeskaseda rita efen efek nou osnok egens koma. Beda rua rubu eneya, noba rua ragob eneya, noba rua rira mamu riredi eneya.

Uma: Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi.

Yawa: Weramu vatano wo nawaisye raeranande umaso wo vatano wanapatambe umawe inta aijar wo anepati, muno wo kaijinta aubaisy, muno wo orame rave kaijinta aepar.


NASB: "The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

HCSB: But the farmers took his slaves, beat one, killed another, and stoned a third.

LEB: And the tenant farmers seized his slaves, [one of] whom they beat, and [one of] whom they killed, and [one of] whom they stoned.

NIV: "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.

ESV: And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

NRSV: But the tenants seized his slaves and beat one, killed another, and stoned another.

REB: But they seized his servants, thrashed one, killed another, and stoned a third.

NKJV: "And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.

KJV: And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

AMP: But the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

NLT: But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.

GNB: The tenants grabbed his slaves, beat one, killed another, and stoned another.

ERV: “But the farmers grabbed the servants and beat one. They killed another one and then stoned to death a third servant.

EVD: “But the farmers grabbed the servants and beat one. They killed another one and then killed a third servant with rocks.

BBE: And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.

MSG: "The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.

Phillips NT: But they took his servants, beat up one, killed another, and stoned a third.

DEIBLER: But the renters seized the servants. They beat one of them, they killed another one, and killed another one of them by throwing stones at him.

GULLAH: Bot dem faama wa tek cyah ob de grapewine, dey grab hole ta de owna wokman dem. Dey beat op on one, an dey kill noda one. An dey chunk stone at noda one.

CEV: But the renters grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death.

CEVUK: But the tenants grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death.

GWV: The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.


NET [draft] ITL: But <2532> the tenants <1092> seized <2983> his <846> slaves <1401>, beat <1194> one, killed <615> another, and stoned <3036> another.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 21 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel