Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 38 >> 

NETBible: Look, your house is left to you desolate!


AYT: Lihatlah, rumahmu ditinggalkan bagimu dan menjadi sunyi.

TB: Lihatlah rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.

TL: Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap.

MILT: Lihatlah, rumahmu dibiarkan sunyi bagimu.

Shellabear 2010: Karena itu rumahmu akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu rumahmu akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.

Shellabear 2000: Karena itu rumahmu akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.

KSZI: Rumahmu akan ditinggalkan dan terbiar.

KSKK: Sekarang kenisahmu tertinggal kosong.

WBTC Draft: Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan.

VMD: Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan.

AMD: Sekarang lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan dan kosong.

TSI: Sejak jaman Musa, Allah sudah berkemah di antara kalian bangsa Israel. Tetapi perhatikanlah: Hampir tiba saatnya Allah tidak lagi mendiami Rumah-Nya yang ada di sini.

BIS: Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu.

TMV: Yerusalem, engkau akan ditinggalkan oleh Allah, sehingga engkau terbiar.

BSD: Karena itu, engkau akan ditinggalkan oleh Allah dan engkau akan hancur!

FAYH: Dan sekarang rumahmu sudah ditinggalkan kosong dan terlantar.

ENDE: Oleh karena itu rumahmu akan tinggal sunji bagimu.

Shellabear 1912: Adapun rumahmu ini ditinggalkan bagimu sunyi.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja roemahmoe ditinggalkan bagaimoe kelak akan soeatoe kabinasaan.

Klinkert 1863: {Maz 69:26; Yes 1:7; Yer 7:31; Mik 3:12; Kis 1:20} Lihat, roemahmoe nanti ditinggalken sepi padamoe.

Melayu Baba: Tengok-lah, rumah kamu nanti di-tinggalkan sunyi k-pada kamu.

Ambon Draft: Sakarangpawn kadijam-an kamu akan tinggal ter-rusak bagi kamu.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya kulak tumpat kadiamanmu itu akan munjadi sunyi sunyap.

Keasberry 1866: Bahwa sasungguhnya kŭlak tŭmpat kŭdiamanmu itu akan mŭnjadi sunyi sŭnyap.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja khobahmu detinggalkan bagi kamu terusakh.

AVB: Rumahmu akan ditinggalkan dan terbiar.

Iban: Nya alai rumah nuan deka ditinggalka puang nadai orang nguan.


TB ITL: Lihatlah <2400> rumahmu <3624> <5216> ini akan ditinggalkan <863> dan menjadi sunyi. [<5213>]


Jawa: Titenana, omahmu iki bakal ditinggal suwung.

Jawa 2006: Titènana, omahmu iki bakal ditinggalaké dadi suwung.

Jawa 1994: Titènana, omahmu iki bakal ditinggal suwung lan dadi sepi.

Jawa-Suriname: Titènana, omahmu bakal ditinggal suwung lan dadi sepi.

Sunda: Ku sabab kitu Bait Allah anu maneh, engke bakal kosong pada naringgalkeun.

Sunda Formal: Eta padumukan maneh engke mah suwung.

Madura: Daddi Allah ta’ asarengnge ba’na pole.

Bauzi: Iumeee! Um Em moholahit um kota Yerusalem iumti ame uho Fihasi Em Ai Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu lamti labihasu Alat vou esmozi ab alimdeham bak.

Bali: Jani iwasinja! Umah ibane lakar sepi, kalaina rarud.

Ngaju: Tagal te Hatalla dia tinai mampahayak keton.

Sasak: Pade serioq balẽnde gen tebilin dait jari sepi.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’na nasibawakko Allataala.

Makasar: Lanri kammana minjo Nataerokamo Allata’ala anrurungangko.

Toraja: Tiromi midisa’bianganan tu banuammi.

Duri: Iamo joo la makarorrong to bolami, nasaba' te'damo nasolan kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Ototayi mao: Bele limongoli boti ma tola lo Allahuta'ala wawu ma didu potitola lo tawu.

Gorontalo 2006: Sababu uito Allahu Taa̒ala diilalo pee̒-pee̒enta wolemu.

Balantak: Imamat ini'imari! Laiganmuu kani'i bo parereion ka' sianmo mianna.

Bambam: Patananniia' talinga inde tula'ku anna umpaillaam penabai: la natampeammi Puang Allataala tadongkongammua' lambi' la maitu-itu.

Kaili Da'a: Epemo! Sapo Mpepue e'i kana rapalasi Alatala.

Mongondow: Indoiaikah dá baḷoimu tanaa in taḷa'anbí monimu bo mo'ingongowdon.

Aralle: Dianto anna napelleimokoa' Puang Alataala lambi' mahulla-hulla Dasang Ada'na.

Napu: Nipehadingi: sou penombaami ide ina napalehi Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu ene Mawu Ruata e tawe lai mahundingang i kamene.

Taa: Wali kota ngkomi danapiyaika yau i mPue Allah pei darapakaja’aka yau.

Rote: Hu ndia de Manetualain ta nok emi so'on.

Galela: La bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa.

Yali, Angguruk: Ninirim irikipmu hinibam aru ap eleg laruhumu ofoluk aruhu.

Tabaru: Sababu ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu ko de de nginiwau.

Karo: Tuhu-tuhu me pagi itadingken Dibata rumahndu.

Simalungun: Tonggor ma, maningon tarulang ma rumah nasiam.

Toba: Ida ma, ingkon tarulang do sogot bagasmuna!

Dairi: Idah mo terulang mo bagesmu èn, janah gabè longo-longoon.

Minangkabau: Dek karano itu, Allah indak lai ka samo-samo jo angkau.

Nias: Bõrõ da'õ' lõ sa'ae fa'awõ khõmi Lowalangi.

Mentawai: Oto buji bagamui ipaalei kam Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno Allah mak lagi jama-jama niku.

Aceh: Sabab nyan Po teu Allah hana le meusajan gata.

Mamasa: Patanannia' talinga tula'ku ammu paillalan penawai: la natampemi Puang Allata'alla angngenammua' lambisan la maitu-itu.

Berik: Ga jem temawer, Uwa Sanbagiri Jei im nenennabe fas Jam nwinyen, ane kotana imnaiserem ga kabwakswemisi.

Manggarai: Lélo, mbarum ho’o te ledongy agu ciri lingi-lengoty.

Sabu: Rowi do mina harre ke, wae dho ke Deo ta penau-pelere nga mu ri.

Kupang: Tagal itu, Tuhan su sonde toe lai deng bosong pung ruma. Ais beso-lusa, te dia su kosong.

Abun: Sane bere Yefun Allah misyar nin re, bere Yefun yo sisu nin o nde.

Meyah: Jefeda Allah eneker gij yeyin Mod egens jah gu ifekesa deika guru. Mod koma emah erek rourou ojgomu.

Uma: Bona ni'inca: tomi pepuea'-ni toi napalahii-kokoi mpai' Alata'ala.

Yawa: Weti indati Amisye aneme mpaya wasai indamu wapa marova wo wapa munije muno Yavaro Amisye randamisy.


NASB: "Behold, your house is being left to you desolate!

HCSB: See, your house is left to you desolate.

LEB: Behold, your house has been left to you desolate!

NIV: Look, your house is left to you desolate.

ESV: See, your house is left to you desolate.

NRSV: See, your house is left to you, desolate.

REB: Look! There is your temple, forsaken by God and laid waste.

NKJV: "See! Your house is left to you desolate;

KJV: Behold, your house is left unto you desolate.

AMP: Behold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God's help). [I Kings 9:7; Jer. 22:5.]

NLT: And now look, your house is left to you, empty and desolate.

GNB: And so your Temple will be abandoned and empty.

ERV: Now your house will be left completely empty.

EVD: Now your house will be left completely empty.

BBE: See, your house is made waste.

MSG: And now you're so desolate, nothing but a ghost town.

Phillips NT: Now all you have left is your housedesolate.

DEIBLER: So listen to this: Your city [SYN] will become an uninhabited place.

GULLAH: Look yah! God gwine lef oona place, an ain nobody gwine go dey.

CEV: And now your temple will be deserted.

CEVUK: And now your temple will be deserted.

GWV: Your house will be abandoned, deserted.


NET [draft] ITL: Look <2400>, your <5216> house <3624> is left <863> to you <5213> desolate <863>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 23 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran